| Results also indicate that declining fertility may contribute to reductions in poverty. | Результаты свидетельствуют также о том, что снижение фертильности может также способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| As with other priorities, the declining share of regular resources in total UNICEF income has an impact on organizational capacity. | Как и в случае других приоритетных областей, снижение доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений в ЮНИСЕФ оказало воздействие на организационные возможности. |
| Factors such as declining fertility rates, increased women participation in economic activities, increased literacy rates, access to better health and care, may have had a profound effect on population growth. | На показатель прироста населения большое воздействие могли оказать такие факторы, как снижение показателей фертильности, расширение участия женщин в экономической деятельности, повышение уровня грамотности, улучшение медицинского обслуживания и т. д. |
| This explains the declining core ratio, which dropped from 70 per cent in 1993 to 34 per cent in 2008. | Этим и объясняется снижение доли основных ресурсов с 70 процентов в 1993 году до 34 процентов в 2008 году. |
| Progress has been most manifest in Africa and Asia, where the shares of pre-trial prisoners decreased but remained at high levels, declining from 67 to 57 per cent in Africa and from 52 to 47 per cent in Asia. | Прогресс был особенно очевиден в Африке и Азии, где доля таких лиц сократилась, хотя и оставалась на высоком уровне: в Африке произошло снижение с 67 до 57 процентов, а в Азии с 52 до 47 процентов. |
| The declining participation rate among men is explained primarily by the fact that young men (15 to 24 years) are delaying their entry into the labour market. | Сокращение коэффициента участия мужчин объясняется, главным образом, тем, что самые молодые из них (в возрасте от 15 до 24 лет) не торопятся с приходом на рынок труда. |
| His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. | Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами. |
| The Committee also noted the changes affecting the agricultural sector in the region, reflected by declining shares in gross domestic product (GDP), although the sector continued to provide employment for a large share of the population. | Комитет также отметил наличие задач, затрагивающих сельскохозяйственный сектор в регионе, о которых свидетельствует сокращение его доли в валовом внутреннем продукте (ВВП), хотя сектор по-прежнему обеспечивает трудоустройство значительной части населения. |
| Benefits for future generations - in terms of improved educational and job opportunities owing to a declining labour force - and for the environment are often overlooked, while a decline in the working age population is depicted as a threat to national security. | Льготы для будущих поколений в плане расширения возможностей получения образования и трудоустройства в связи с сокращением численности рабочей силы, а также выгоды с точки зрения сохранения окружающей среды часто не принимаются во внимание, а сокращение численности населения трудоспособного возраста изображается в качестве угрозы для национальной безопасности. |
| Declining provision of ecosystem services resulting from biodiversity loss has severe consequences for human societies and economies and for the future of life on the planet. | Сокращение экосистемных услуг, связанное с утратой биоразнообразия, имеет серьезные последствия для человеческих обществ и экономики и для будущей жизни на планете. |
| The population of Russia has been declining since 1992 (by 1.2 million between 1992 and 1997). | С 1992 года население России сокращается (с 1992 по 1997 год на 1,2 млн. человек, или на 0,8%). |
| The number of heroin users entering treatment for the first time has been declining, resulting in an ageing cohort of heroin users currently in treatment. | Сокращается число первичных обращений за наркологической помощью в связи с потреблением героина, в результате чего происходит старение когорты потребителей героина, проходящих лечение в настоящее время. |
| Although the number of new patients was declining sharply, in many parts of the world there was still prejudice and discrimination against such persons and their families. | Хотя число вновь заболевших резко сокращается, во многих частях мира все еще существуют предрассудки и дискриминация в отношении таких больных и их семей. |
| Those favourable results were offset, however, by several negative aspects: official development assistance (ODA) was constantly declining and the least developed countries continued to be heavily indebted and excluded from international trade and foreign investment. | Однако эти позитивные результаты омрачает ряд негативных моментов: объем ОПР постоянно сокращается, задолженность наименее развитых стран остается огромной, и они по-прежнему не охвачены международной торговлей и иностранными инвестициями. |
| A large number of developing countries, particularly those in Africa, had thus far been unable to attract such transfers and, as a result, were forced to rely entirely on the declining flows of official development assistance (ODA) to promote their development efforts. | Таким образом, значительное число развивающихся стран, в особенности в Африке, не смогло привлечь такие ресурсы и в результате этого было вынуждено в своих усилиях в области развития опираться исключительно на официальную помощь в целях развития (ОПР), объем которой постоянно сокращается. |
| Although the species as a whole is widespread, it is declining in numbers, and these insular populations are particularly vulnerable. | Хотя этот вид в целом широко распространён, его численность снижается, а указанные островные популяции частично уязвимы. |
| Land fertility is declining, and conflict and frequent famines are creating a huge caseload of refugees and displaced persons. | Снижается плодородность земель, а конфликты и голод приводят к огромным потокам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| While the percentage worldwide of those living in extreme poverty had seemed to be declining, many least developed countries were lagging behind. | В то время как в мире в целом доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, по-видимому, снижается, многие наименее развитые страны находятся в отстающем положении с точки зрения этого показателя. |
| The developed countries must be encouraged to bring their steadily declining official development assistance up to the level targeted by the United Nations, because ODA, for which foreign investment was no replacement, was the main source of financing for a large number of developing countries. | Необходимо поощрять развитые страны к доведению ОПР, объем которой неуклонно снижается, до уровня, установленного Организацией Объединенных Наций, поскольку эта помощь остается основным источником финансирования для большого числа развивающихся стран, а иностранные инвестиции не могут ее заменить. |
| While mortality has been declining and people are living longer in almost all countries of the world, a number of developing countries continue to have unacceptably high rates of morbidity and mortality and low life expectancy. | Хотя уровень смертности снижается и люди почти во всех странах мира живут дольше, в ряде развивающихся стран сохраняются недопустимо высокие показатели заболеваемости и смертности, а также низкие показатели продолжительности жизни. |
| This declining share of FAO in C2 expenditure is a long-term feature and is expected to continue. | Это уменьшение доли ФАО по статье расходов С. приобрело долговременный характер и, как ожидается, будет отмечаться и далее. |
| Most countries affected by illicit crop cultivation reported having the technical expertise to implement illicit crop eradication and alternative development programmes, but evidence suggests that financial constraints and declining levels of international technical assistance are once again becoming impediments to further progress. | Хотя большинство стран, сталкивающихся с проблемой возделывания запрещенных культур, сообщили о том, что они располагают специальными техническими знаниями для осуществления программ искоренения запрещенных культур и альтернативного развития, дальнейшему прогрессу, как показывает практика, по-прежнему препятствуют финансовые трудности и уменьшение объема международной финансовой помощи. |
| Declining confidence in government could lead to growing tensions, and calls for a need to look at questions concerning public sector ethics, standards and codes of conduct. | Уменьшение доверия к правительству могло бы привести к росту напряженности и говорит о необходимости взглянуть на вопросы, касающиеся этики государственного сектора, норм и кодексов поведения. |
| The food security situation is affected by fluctuating increases in prices, decreased food availability on local markets, declining purchasing power of the general population, and ongoing insecurity. | На ситуацию в области продовольственной безопасности оказывает негативное влияние скачкообразное повышение цен, уменьшение объемов продовольствия на местных рынках, снижение покупательной способности населения в целом и сохранение опасной обстановки. |
| The rising costs of food, declining food security, lower production costs and cutbacks in public subsidies on basic foodstuffs also have a negative impact on the right to adequate food. | Повышение цен на продукты питания, снижение уровня обеспеченности питанием, понижение закупочных цен на продукцию, уменьшение государственных дотаций на продукты первой необходимости также отрицательно сказываются на реализации права на достаточное питание. |
| Old age can bring significant risks such as declining health, abandonment by the family, institutionalization, alienation and the loss of a meaningful social role. | Старость связана с такими серьезными опасностями, как ухудшение здоровья, отсутствие внимания со стороны семьи, жизнь в приютах для престарелых, отчуждение и потеря значения для общества. |
| The degradation of international watersheds, declining fish stocks, acid rain and regional air pollution are transboundary environmental challenges that require cooperation between countries in order to be addressed effectively. | Ухудшение состояния международных водосборных бассейнов, уменьшение рыбных запасов, кислотные дожди и региональное загрязнение воздуха - это трансграничные экологические проблемы, требующие сотрудничества между странами для их эффективного решения. |
| This has resulted in weaker exchange rates and some increase in investor nervousness, the latter reflected in declining stock market indices in most countries of the region. | Это в свою очередь повлекло за собой ухудшение обменных курсов и вызвало определенную нервозность у инвесторов, что нашло свое отражение в понижении индексов на фондовых рынках в большинстве стран региона. |
| Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. | Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
| Social services are still declining, the economy is still declining, and vulnerability is greatly increasing. | Наблюдается дальнейшее ухудшение работы социальных служб и состояния экономики, а вот уязвимость населения существенно возрастает. |
| However, the share of agriculture is constantly declining due to rising demands from other sectors. | В то же время доля сельского хозяйства постоянно уменьшается по причине увеличения спроса со стороны других секторов. |
| Belarus has suffered a notably unfavourable demographic situation since 1993, and the total number of children is declining. | Для нашей страны характерно то, что с 1993 года в Республике сложилась неблагоприятная демографическая ситуация, уменьшается общее количество детей. |
| Unfortunately, the resources needed to provide assistance to repatriating returnees and to the millions of refugees that still remain in exile in developing countries have been declining, as has the willingness of countries of asylum to provide a haven for people fleeing conflict in their home countries. | К сожалению, объем ресурсов, выделяемый на оказание помощи репатриантам и миллионам беженцев, все еще находящимся в изгнании в развивающихся странах, уменьшается, равно как и готовность стран убежища предоставлять убежище людям, спасающимся от конфликтов в их собственных странах. |
| In developed countries, the rural population has been declining since 1950 and is expected to drop from 0.3 billion in 2007 to 0.2 billion in 2050. | В развитых странах численность населения сельских районов уменьшается с 1950 года, и ожидается, что она сократится с 0,3 миллиарда человек в 2007 году до 0,2 миллиарда человек в 2050 году. |
| The immediate objection to any worries about overpopulation is that population is declining naturally anyway, and will soon stabilize at a manageable number. | Опасениям насчет перенаселения можно сразу возразить утверждением, что население так или иначе уменьшается естественным путем и скоро стабилизируется на приемлемом уровне. |
| There is evidence that other resources previously raised from bilateral donors at country level are declining. | Имеются свидетельства того, что прочие ресурсы, ранее привлекавшиеся по линии двусторонних доноров на страновом уровне, в настоящее время сокращаются. |
| Poverty levels are declining and education, health and gender outcomes are improving. | Масштабы нищеты сокращаются, а показатели в областях образования, здравоохранения и гендерного равенства улучшаются. |
| In countries with generalized epidemics where there have been sustained prevention efforts, HIV prevalence is declining. | В странах с широко распространенными эпидемическими заболеваниями, в которых предпринимаются последовательные усилия в области профилактики, масштабы распространения ВИЧ сокращаются. |
| The abuse of heroin is declining and the heroin abuser population is ageing. | Масштабы злоупотребления героином сокращаются, и идет процесс старения популяции лиц, злоупотребляющих героином. |
| Injecting heroin, a common practice, has also been declining. | Сокращаются также масштабы потребления героина путем инъекций, которое является обычной практикой[23]. |
| Aggregate inflation has been declining since 2012 and is expected to reach a historic low of 7.5 per cent in 2015 on the back of generally lower prices for food and energy. | Совокупные темпы инфляции снижаются с 2012 года и, как ожидается, в 2015 году достигнут своего исторического минимума в 7,5 процента на фоне в целом более низких цен на продовольствие и энергоносители. |
| While the absolute size of the world's population has grown substantially since the Cairo Conference, the annual increase in that population has been declining since the late 1960s. | Хотя в абсолютном выражении численность мирового населения значительно возросла после Каирской конференции, ежегодные темпы прироста населения снижаются с конца 1960х. |
| However, HIV prevalence appears to be declining in urban areas, according to analysis of data from ANC sites that collected data consistently for more than ten years. | Тем не менее, согласно анализу данных, регулярно предоставляемых учреждениями дородового ухода в течение более десяти лет, показатели распространения ВИЧ в городах, похоже, снижаются. |
| In Mauritania, population growth is declining, with a rate of 2.4 per cent, related to a decline in the fertility index and the increased average age of first marriage. | В Мавритании темпы демографического роста снижаются и составляют 2,4 процента, что объясняется сокращением общего показателя рождаемости и увеличением среднего возраста вступления в первый брак. |
| Births constantly outnumber deaths by around 2,500 annually, with the crude birth and death rates gradually declining almost in parallel. | Ежегодный прирост населения неизменен и составляет около 2500 человек, причем общие показатели рождаемости и смертности постепенно снижаются одинаковыми темпами. |
| Reduced trade and declining commodity prices have resulted in shrinking export earnings and Government revenues. | Сокращение торговли и падение цен на сырьевые товары привели к снижению экспортных поступлений и государственных доходов. |
| The declining demand from developed countries has adversely affected the services sectors, such as tourism, in developing countries such as my own. | В таких развивающихся странах, как моя, падение спроса в развитых странах уже негативно отразилось на положении в таких обслуживающих секторах, как туризм. |
| Indeed, rising DAC aid flows in the 1980s tended to offset the declining flows from the other donor countries. | Действительно, увеличение потоков помощи КСР в 80-х годах, как правило, компенсировало падение объема средств других стран-доноров. |
| These problems are further accentuated by an unfavourable external economic environment featuring such factors as unsustainable debt burdens, declining financial flows, falling and unstable commodity prices, and lack of market access for exports of LDCs. | Эти проблемы еще более обостряются из-за таких неблагоприятных внешнеэкономических факторов, как непосильное бремя задолженности, сокращение финансовых потоков, падение и неустойчивый характер цен на сырьевые товары и отсутствие доступа для экспортной продукции НРС на рынки. |
| The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. | Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |
| As a consequence, the incidence of HIV/AIDS in Brazil has stabilized and is now declining. | Как результат, количество больных ВИЧ/СПИДом в Бразилии стабилизировалось и начало снижаться. |
| For as long as it remained in its current state, the building was an asset of declining value and spiralling maintenance costs. | До тех пор, пока здание будет оставаться в его нынешнем состоянии, его ценность как ресурса будет снижаться, а эксплуатационные расходы будут резко увеличиваться. |
| The number of Maronites kept declining through the Ottoman rule; 19 Maronite villages were recorded in the 15th century and the number had fallen to 9 by 1661. | Численность маронитов продолжала снижаться во время османского господства; известно о 19 маронитских деревнях в XV веке, и их количество сократилось до 9 к 1661. |
| Chile, El Salvador and Uruguay once again posted very low and declining inflation rates. | Чили, Сальвадор и Уругвай вновь продемонстрировали весьма низкие темпы инфляции, которые продолжали снижаться. |
| Having fallen about 24 per cent in real terms since the 1990s, official development assistance and other external resource inflows are declining at a time when Africa's needs are most pressing. | Официальная помощь в целях развития и другие притоки внешних ресурсов, объем которых в течение 90-х годов сократился в реальном выражении почти на 24 процента, продолжают снижаться в период, когда Африка испытывает наиболее острые потребности. |
| Oil will remain the single most important primary energy source, although its share in the world energy mix will be a declining one. | Нефть останется важнейшим из первичных энергоисточников, хотя ее доля среди используемых в мире энергоносителей будет сокращаться. |
| Until recently, it was expected that mortality would continue declining in all countries. | До недавнего времени предполагалось, что смертность будет и далее сокращаться во всех странах. |
| However, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, noted in her report that despite actions taken against trafficking, the phenomenon of human trafficking is global, and is expanding, rather than declining. | Однако, несмотря на принятые меры, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в своем докладе отметила, что явление торговли имеет универсальный характер и что оно продолжает расширяться, а не сокращаться. |
| In East and South-East Asia, the abuse of heroin, and in part opium, which had been increasing since 1998, has, according to reports from several countries in the region, been declining. | В Восточной и Юго - Восточной Азии, согласно информации, представленной рядом стран региона, масштабы злоупотребления героином и отчасти опием, которые с 1998 года расширялись, начали сокращаться. |
| The population aged 15 to 24 is still increasing rapidly in Africa, whereas it is declining, or is projected to decline, in all other major areas. | Стремительный прирост численности населения в возрасте от 15 до 24 лет все еще отмечается в Африке, тогда как во всех остальных основных регионах численность этой возрастной группы либо уже сокращается либо, согласно прогнозам, начнет сокращаться в скором будущем. |
| Even with the modest recovery in commodity prices over the past six months, Russia's energy sector has experienced declining production in recent years, due in part to fears among foreign investors of expropriation. | Несмотря на скромное восстановление цен на товары в последние шесть месяцев, энергетический сектор России испытал спад в производстве в последние годы, частично из-за боязни иностранных инвесторов лишиться собственности. |
| The economic recession has led to the growth of protectionism and declining development assistance. | Экономический спад привел к росту протекционизма и к снижению помощи на цели развития. |
| During the current winter period the situation has nevertheless changed due to economic recession. Since October 2008 the volumes of transit traffic have been declining. | Однако в течение последней зимы ситуация изменилась: спад экономической активности, начиная с октября 2008 года, привёл к уменьшению объёмов транзитн ых перевозок. |
| It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. | Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы. |
| Geographic and sectoral labour mobility is still low in many of the economies of these regions, effectively preventing labour movement from the declining to the expanding sectors or regions. | Во многих странах в этих регионах географическая и секторальная мобильность рабочей силы по-прежнему невысока и мешает перемещению трудовых ресурсов из секторов/регионов, переживающих спад, в сектора/регионы, находящиеся на подъеме. |
| The fact remains, however, that poverty is not declining in most regions. | Однако остается фактом то, что в большинстве регионов масштабы нищеты не уменьшаются. |
| There is clear evidence that the ozone profiles over Europe are changing: peak concentrations are declining whilst the background ozone concentration is steadily increasing. | Имеются явные свидетельства того, что профили распределения концентраций озона в Европе изменяются: пиковые концентрации уменьшаются, а фоновая концентрация озона устойчиво возрастает. |
| Increasing DOC at ICP Waters sites indicates that concentrations of organic acids are almost certainly rising as concentrations of inorganic acids are declining. | Увеличение концентраций РОУ на участках МСП по водам свидетельствует о том, что концентрации органических кислот почти неизменно возрастают, в то время как концентрации неорганических кислот уменьшаются. |
| There is one threat, which does not need to be named because it is so obvious, and that is poverty, which - far from declining - has grown over the years. | Существует одна угроза, которая не нуждается в пояснении, ибо она весьма очевидна, - речь идет о нищете, масштабы которой с годами отнюдь не уменьшаются, а только растут. |
| Certain questions remained unanswered. Were the smaller ethnic groups disappearing or declining and were the privileged groups of the population that had prospered under previous regimes emigrating or adjusting to the new situation in Namibia? | З. Однако некоторые вопросы остаются без ответа: исчезают или уменьшаются небольшие этнические группы; эмигрируют или приспосабливаются к новым условиям в Намибии представители привилегированных групп населения, которые процветали при прежних режимах? |
| In the late nineteenth century, a rising US was able to cooperate with a declining Britain, owing to their shared culture and values. | В конце девятнадцатого века США, находящиеся на подъеме, могли сотрудничать с приходящей в упадок Британией, благодаря общей культуре и ценностям. |
| "Andy Bernard, the rudderless trust fund"child-slash-middle manager, "whose incompetence is emblematic of a declining American economy." | "Энди Бернард, потерявший управление ребенок/менеджер среднего звена, чья некомпетентность символизирует упадок американской экономики". |
| Minority languages are declining at a worrying rate in all regions. | Упадок языков меньшинств наблюдается во всех регионах, причем происходит это тревожными темпами. |
| These aspects include the special problems faced by small states, and those faced by rapidly declining regions within larger states. | К числу этих аспектов относятся особые проблемы, стоящие перед малыми государствами, а также перед более крупными государствами в быстро приходящих в упадок регионах. |
| Admittedly, Obama inherited a collapsing financial system, a declining world order, and the ever-present threat of global terrorism. | Общеизвестно, что Обама наследовал обваливающуюся финансовую систему, приходящий в упадок мировой порядок и вездесущую угрозу глобального терроризма. |