| For me, the answer has no doubts... By the greed of businessmen that despite the declining demand and therefore sales, existing as recession prices rise because they want to receive, at least the same benefits. | Для меня ответа нет сомнений... По жадности предпринимателей, что, несмотря на снижение спроса и, следовательно, продажа, действующих по состоянию спада цены растут, потому что они хотят получить, по крайней мере такие же льготы. |
| The declining United States dollar was also a matter of concern with regard to administrative costs, as salaries and post adjustments applicable to headquarters staff were substantially higher than what had previously been budgeted in United States dollars. | Снижение курса доллара Соединенных Штатов вызывает также обеспокоенность с точки зрения административных расходов, поскольку суммы окладов и коррективов по месту службы, применяемых к сотрудникам штаб-квартиры, значительно превышают суммы, ранее предусмотренные в бюджете в долларовом выражении. |
| Worldwide, under-five mortality rates are declining: under-five mortality decreased from 94 to 81 per 1,000 live births between 1990 and 2000. | Во всем мире отмечается снижение коэффициента смертности детей в возрасте до пяти лет: в период с 1990 по 2000 год смертность детей в возрасте до пяти лет снизилась с 94 до 81 на 1000 живорождений. |
| Strenuous sources of livelihood, low levels of agricultural productivity, declining welfare provisions and services, concentrated structures of economic and political power and the lack of access to justice by the population are among the sources of continued tensions. | Скудные доходы населения, низкая производительность сельского хозяйства, снижение размеров пособий по линии системы социального обеспечения, объединение структур экономической и политической власти и отсутствие у населения доступа к правосудию - все это является причинами сохраняющейся напряженности. |
| The declining importance of primary commodities in world trade, combined with these countries' loss of market share in world primary-commodity markets, puts them in a weak position to benefit from globalization. | Снижение доли необработанных сырьевых товаров в международной торговле в сочетании с ослаблением позиций этих стран на мировых рынках необработанных сырьевых товаров ограничивает их возможности для использования преимуществ глобализации. |
| This increase in the number of births, together with the effects of declining mortality, continues to fuel the increments in population size despite the decline in fertility rates. | Это увеличение числа рождений в сочетании с сокращением смертности продолжает способствовать приросту населения, несмотря на сокращение коэффициентов фертильности. |
| Finally, declining remittances may also contribute to rising poverty, especially in those countries for which remittance flows are large relative to gross domestic product. | И наконец, сокращение объема денежных переводов также может способствовать обострению проблемы нищеты, особенно в тех странах, в которых на денежные переводы приходится крупная доля валового внутреннего продукта. |
| The structural ramifications of this epidemic, including declining levels of skilled human capacity and the weakening of the productive population base, pose added threats to the success of national and regional development initiatives, including the OECSEU and the CSME. | Структурные последствия этой эпидемии, в том числе сокращение численности квалифицированной рабочей силы и ослабление производительной демографической базы, представляют собой новую угрозу для успешной реализации национальных и региональных инициатив в области развития, включая ЭСОВКГ и ЕРЭК. |
| Declining flows of development assistance, limited market access, and unsustainable debt burden, inability to obtain technology needed for development or non-discriminatory and concessional loans cast a shadow over the most optimistic economic conditions. | Сокращение потоков помощи на цели развития, ограничение доступа к рынкам, неприемлемо тяжелое бремя задолженности, отсутствие доступа к технологиям, необходимым для обеспечения развития, и невозможность получения займов на льготных или недискриминационных условиях, - все это бросает тень сомнения на наиболее оптимистичные экономические прогнозы. |
| In the area of international assistance, resource flows and the volume of assistance to least developed countries were declining. | Что касается международной помощи, то происходит чистое сокращение объема ресурсов и помощи, поступающих в НРС. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| Indeed the total need for ODA in the developing world is rising, not declining. | По существу, общая потребность в ОПР в развивающихся странах возрастает, а не сокращается. |
| Mr. Mangoaela (Lesotho) noted that the number of States requesting the inclusion of the item now before the Committee was declining each year and there was little point in continuing those efforts. | Г-н Мангоаэла (Лесото) отмечает, что число государств, обращающихся с просьбой о включении находящегося сейчас на рассмотрении Комитета пункта, с каждым годом сокращается, и смысла в продолжении этих усилий мало. |
| This greater liquidity, however, was not reflected in increased credit to the private sector, which has been slowing in much of the world, and even declining in year-on-year terms in the United States and the euro area. | Вместе с тем, такой излишек ликвидных средств не повлек за собой расширения кредитования частного сектора, которое замедляется в большинстве стран мира и даже ежегодно сокращается в Соединенных Штатах Америки и еврозоне. |
| Although a tendency towards the feminization of the epidemic was noted, the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome incidence rates had been declining since 1999 as a result of the internationally recognized programme to combat AIDS of the Ministry of Health. | Хотя отмечается тенденция к «феминизации эпидемии», количество случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом сокращается с 1999 года вследствие осуществления международно признанной программы министерства здравоохранения по борьбе со СПИДом. |
| As a consequence, the quality of education is reportedly declining. | В результате этого, по имеющимся сообщениям, качество образования снижается. |
| The rate of population growth was slowing down more rapidly than anticipated, fertility was declining in developing countries and there had been sharp reductions in infant and child mortality which, together with improvements in health, had led to increased life expectancy. | В развивающихся странах темпы роста численности населения снижаются быстрее, чем предусматривалось, снижается рождаемость и отмечается существенное снижение показателей младенческой смертности, а также достигнуты успехи в области здравоохранения, благодаря которым увеличилась средняя продолжительность жизни. |
| The region remains only lightly integrated in terms of regional infrastructure and in trade, however, its share of intraregional exports as a percentage of South-South trade is declining. | Однако регион по-прежнему лишь в малой степени интегрирован с точки зрения региональной инфраструктуры и торговли; в контексте торговли Юг-Юг его доля во внутрирегиональном экспорте в процентном выражении снижается. |
| The incidence of type 1 diabetes has increased since the early 1980s, especially in the youngest age groups, but seems to be declining among young adults. | С начала 1980-х годов заболеваемость диабетом типа 1 возросла, в первую очередь среди молодых возрастных групп, но, как представляется, этот показатель снижается среди взрослого населения младших возрастных групп. |
| That encouraging development contrasted, however, with Africa's declining share of world trade, which had fallen from 4 per cent at the beginning of the 1980s to 2.4 per cent in 1990 and 2 per cent in 1996. | Однако на фоне этой обнадеживающей тен-денции снижается доля африканских стран в мировой торговле, которая сократилась с 4 процентов в начале 80-х годов до 2,4 процента в 1990 году и до 2 процентов в 1996 году. |
| This situation arises in relation to many claims filed before the Commission, and arises because assets are depreciated for accounting purposes, using percentage deductions from the original acquisition cost, to reflect their use, their declining value and thereby their estimated remaining useful life. | Такая ситуация возникает в связи с многими претензиями, поданными в Комиссию, поскольку амортизация активов в учетных целях производится путем осуществления процентных вычетов из первоначальной покупной цены, которые отражают использование этих активов, уменьшение их стоимости и тем самым их ожидаемый оставшийся срок полезной эксплуатации. |
| The declining joining rate may partly be explained by "market saturation". | Уменьшение числа новых членов отчасти можно объяснить "насыщением рынка". |
| In addition, efforts are required to minimize the effects of fluctuations in commodity prices and terms of trade for agricultural commodities, which have been declining for developing countries by close to 50 per cent over the past 40 years. | Помимо этого, необходимы усилия, направленные на уменьшение последствий колебания цен на сырьевые товары и условий торговли сельскохозяйственными сырьевыми товарами, которые снизились за последние 40 лет почти на 50 процентов. |
| The negative effects of the financial crisis are reflected in declining international trade and falling commodity prices, such that the region's terms of trade will decrease by 15 per cent. | Негативные последствия финансового кризиса нашли свое отражение в сокращении масштабов международной торговли и снижении цен на сырьевые товары, что вызвало для региона уменьшение торговли на 15 процентов. |
| Declining populations in urban and rural areas require less land but they still need basic utility services (e.g. roads, electricity, sanitation). | В условиях сокращения численности населения в городах и сельских районах наблюдается уменьшение потребностей в земельных наделах при сохраняющихся потребностях в основных коммунальных услугах (например, в дорогах, электроснабжении, санитарии). |
| The declining terms of trade of commodities owing to the steady decrease of international prices of commodities were mentioned. | Было отмечено ухудшение условий торговли сырьевыми товарами из-за неизменного снижения международных цен на них. |
| Conversely, poverty, deterioration of the environment and declining natural resources are causing serious health hazards and inequities. | И напротив, нищета, ухудшение состояния окружающей среды и сокращение природных ресурсов наносят серьезный ущерб здоровью и порождают несправедливость. |
| It is therefore critical that debt sustainability analyses at the completion point of the HIPC Initiative take into consideration "any worsening global growth prospects and declining terms of trade" as emphasized in the Monterrey Consensus (para. 49). | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы, как подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, при анализе приемлемости уровня задолженности в момент завершения процесса по линии Инициативы БСКЗ учитывалось «любое ухудшение перспектив роста мировой экономики и неблагоприятное изменение условий торговли» (пункт 49). |
| Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. | Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
| The picture will be further complicated by the effects of declining net oil exports on oil importing nations, and whether those nations are rich or poor. | Дополнительное ухудшение настанет в результате понижения практического экспорта нефти в отношении стран-импортеров, к тому же значение будет иметь и то, богаты или бедны эти страны. |
| Membership of labour unions has been declining in many parts of the world. | Во многих районах мира численность членов профессиональных союзов уменьшается. |
| With the exceptions of Laos and Papua New Guinea, early marriage is declining and inheritance rights are equal for men and women. | За исключением Лаоса и Папуа-Новой Гвинеи, распространенность ранних браков уменьшается, а права наследования для мужчин и женщин равны. |
| Private foreign investment to developing countries, which has been rapidly increasing, now exceeds steadily declining official transfers to those countries by some $200 billion per annum. | Частные иностранные инвестиции в развивающиеся страны, которые быстро увеличивались, теперь примерно на 200 млрд. долл. США в год превышают объем государственных инвестиций в эти страны, который неуклонно уменьшается. |
| Some countries note in their reports to the Forum that the relative importance of the forest sector in their national economies is declining, while non-marketable goods and services are attracting increasing attention. | Некоторые страны отмечают в своих докладах Форуму, что относительное значение лесного хозяйства в экономике их стран уменьшается, в то время как все большее внимание привлекают к себе некоммерческие товары и услуги. |
| While primary agricultural commodities as a share of world trade has been declining, the share of processed agricultural products, especially food products, has been rising, reflecting a growing world market for value-added, consumer-oriented food products. | Хотя доля основных сельскохозяйственных сырьевых товаров в мировой торговле уменьшается, доля обрабатываемых сельскохозяйственных товаров, прежде всего продуктов питания, увеличивается, что отражает тенденцию расширения масштабов международного рынка, предназначенных для потребления переработанных продовольственных товаров. |
| While levels of absolute poverty have been declining, income and wealth inequality has been growing. | Хотя масштабы абсолютной нищеты сокращаются, неравенство в уровнях дохода и материального благосостояния усиливается. |
| While the world population continues to grow, growth rates and annual increments are declining. | Хотя численность мирового населения продолжает расти, темпы его прироста и уровни ежегодного прироста сокращаются. |
| Likewise, both infant and child mortality are declining, albeit only slowly in the case of infants. | Помимо этого, сокращаются показатели как младенческой, так и детской смертности, хотя первые из них уменьшаются лишь незначительными темпами. |
| Overall rates of deforestation are declining. | Общие темпы обезлесения сокращаются. |
| Hence, such figures appear to indicate that discrimination in educational institutions is declining. | Тем самым эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о том, что масштабы дискриминации в учебных заведениях сокращаются. |
| Fertility rates are declining more rapidly than anticipated in most world regions. | Уровни фертильности в большинстве регионов мира снижаются быстрее, чем предполагалось. |
| There is an impression that, though the Counter-Terrorism Committee is ably chaired, it has been declining in visibility and vitality, and questions were raised about how best to address this. | Создается впечатление, что, хотя Комитет действует под умелым руководством, его видимость и жизнеспособность снижаются, и в этой связи были поставлены вопросы о том, как лучше всего решить эту проблему. |
| The clearest evidence of the narrowing of the digital divide is to be found in mobile telephony and fixed lines, where Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)+ economies have seen declining teledensity since 2000, while the teledensity of developing economies continues to grow. | Наглядным свидетельством сокращения цифрового разрыва является ситуация в секторе мобильной и стационарной телефонной связи: в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)+ показатели плотности телефонных сетей снижаются с 2000 года, в то время как в развивающихся странах они устойчиво растут. |
| Agricultural yields and food production are steadily declining, while sprawling urban populations are growing rapidly, and, as a result, food security is significantly and increasingly under threat. | Постоянно снижаются урожайность и производство продовольствия при быстром росте стихийно расселяющегося городского населения, что в значительной мере и во все большей степени ставит под угрозу продовольственную безопасность. |
| Meanwhile, government R&D budgets have been declining in recent years - a trend driven partly by under-appreciation of the state's role in fostering innovation and growth, and more recently by austerity in the wake of the 2008 financial crisis. | Между тем, правительственные бюджеты на исследования и разработки в последние годы снижаются - тенденция, частично объясняющаяся недооценкой роли государства в стимулировании инновационной деятельности и роста, а в последнее время еще и жесткими мерами экономии вследствие финансового кризиса 2008 года. |
| The declining demand from developed countries has adversely affected the services sectors, such as tourism, in developing countries such as my own. | В таких развивающихся странах, как моя, падение спроса в развитых странах уже негативно отразилось на положении в таких обслуживающих секторах, как туризм. |
| Declining prices for agricultural commodities, open markets, debt crises and exchange-rate movements have had direct and indirect effects on land resources. | Падение цен на сельскохозяйственное сырье, открытие рынков, кризисы задолженности и динамика обменных курсов оказывают как прямое, так и косвенное воздействие на земельные ресурсы. |
| Declining output, job cuts in enterprises and organizations, particularly in those sectors which make the widest use of female labour, and low wages have led to a fall in the number of women in employment. | Падение объемов производства, сокращение рабочих мест на предприятиях и в организациях, особенно в отраслях наибольшего использования женского труда, низкий уровень заработной платы привели к уменьшению доли занятых женщин. |
| In agricultural economies, declining real prices and slow demand growth has led to stagnant or falling incomes in the agricultural sector. | В производящих сельскохозяйственную продукцию странах снижение реальных цен и низкие темпы роста спроса обусловили стагнацию или даже падение доходов в сельскохозяйственном секторе. |
| Unlike in Africa, the drop in commodity prices had been beneficial in LDCs of the Asia-Pacific region; however declining import prices had induced fiscal problems due to lower import tax earnings, which are important in the region. | В отличие от Африки падение цен на сырьевые товары оказалось благотворным для НРС в Азиатско-Тихоокеанском регионе; тем не менее снижение цен на импорт породило бюджетные проблемы из-за уменьшения поступлений от налогов на импорт, которые имеют важное значение для региона. |
| Crime rates, such as homicide, have been steadily declining for 8 years. | Более того, индексы преступности продолжают непрерывно снижаться в течение последних 8 лет. |
| Also, China's capabilities to produce parts and components were rising, and the import content of its exports was declining. | Кроме того, по мере строительства в Китае новых мощностей для производства узлов и компонентов доля импорта в экспортируемой из этой страны продукции стала снижаться. |
| In countries of the former Soviet Union, coal plays a prominent role; recently, however, the demand for coal has been declining appreciably in these regions. | В странах бывшего Советского Союза важную роль играет уголь, однако в последнее время спрос на уголь в этих регионах стал значительно снижаться. |
| In comparison, per capita income in the rest of the developing countries was four times as high and their population growth rate was half that of the least developed countries but had been declining rapidly since the 1970s. | В сравнении, подушевой доход в остальных развивающихся странах был в четыре раза выше, а темпы роста численности населения - в два раза ниже, чем в наименее развитых странах, однако начиная с 1970х годов эти показатели стали быстро снижаться. |
| Such a process can also help countries avoid the low and declining value-added trap. | Такой процесс может также способствовать тому, что странам удастся избежать проблемы низкой и продолжающей снижаться добавленной стоимости. |
| Outbreaks of measles and other infectious diseases were under control and neonatal mortality had fallen to 17.6 per thousand live births by 2007 and was still declining. | Взяты под контроль вспышки кори и других инфекционных заболеваний, а неонатальная смертность в 2007 году снизилась до 17,6 на тысячу детей, родившихся живыми, и продолжает сокращаться. |
| Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. | До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
| In more developed regions, the size of the rural population began declining well before 1950; in contrast, in less developed regions, the rural population doubled between 1950 and 2000. | В более развитых странах численность сельского населения начала сокращаться задолго до 1950 года; в отличие от них в наименее развитых странах численность сельского населения за период с 1950 по 2000 год удвоилась. |
| Expenditures for social services as a percentage of the total budget in the Philippines have been declining in the past few years. | В течение последних нескольких лет расходы на социальное обеспечение на Филиппинах в процентом отношении к бюджету в целом продолжали сокращаться. |
| The declining number of girls in day care was a problem that stemmed from a deliberate parental preference for having boys, leading to an imbalance in male/female births and creating a situation where the ratio of girls in school would shrink. | Проблема сокращения числа девочек в центрах дневного ухода связана с тем, что родители предпочитают иметь мальчиков, и это предпочтение приводит к нарушению соответствия между числом рождающихся мальчиков и девочек и созданию ситуации, при которой доля девочек среди учащихся школ неизбежно будет сокращаться. |
| What is trendy at Davos this year is to view the crisis as reflecting two deep global trends - for example, the declining clout of the United States. | В этом году в Давосе модно рассматривать данный кризис, как отражение двух глубинных глобальных течений - например, спад в США. |
| This deepened the recession in 2000 and 2001 and led to a rising budget deficit because of declining tax revenues. | Это еще сильнее усугубило экономический спад 2000 и 2001 годов и повлекло за собой рост дефицита бюджета из-за сокращения налоговых поступлений. |
| But the contraction will be primarily because of declining exports, a large portion of which consists of investment goods, as well as the drop in domestic equipment investment. | Но спад произойдет, прежде всего, из-за уменьшения экспорта, большая часть которого состоит из товаров производственного назначения, а также сокращения инвестиций в бытовое оборудование. |
| Short-term economic growth trends remain positive, although a recession will possibly occur in the wake of any ISAF troop drawdown and declining international donor support. | В краткосрочной перспективе тенденции экономического роста сохраняются, хотя экономический спад может произойти после первого же сокращения контингента МССБ и уменьшения поддержки со стороны международных доноров. |
| Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. | Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
| As a result of tighter immigration laws in many countries, statistics for resettlement were declining. | В результате принятия во многих странах более строгих законов об иммиграции статистические показатели, касающиеся переселения, уменьшаются. |
| There is one threat, which does not need to be named because it is so obvious, and that is poverty, which - far from declining - has grown over the years. | Существует одна угроза, которая не нуждается в пояснении, ибо она весьма очевидна, - речь идет о нищете, масштабы которой с годами отнюдь не уменьшаются, а только растут. |
| Within the limits of budgetary resources available for programme officers, it is a common feature that posts are moved from countries with declining or stable needs to countries where there is an emerging and growing need for backstopping services. | С учетом ограниченности бюджетных ресурсов, предусмотренных на деятельность сотрудников по программам, обычным явлением является ситуация, когда должности передаются из стран, потребности которых уменьшаются либо стабильны, в страны, в которых возникают и растут потребности в оказании услуг по поддержке. |
| Certain questions remained unanswered. Were the smaller ethnic groups disappearing or declining and were the privileged groups of the population that had prospered under previous regimes emigrating or adjusting to the new situation in Namibia? | З. Однако некоторые вопросы остаются без ответа: исчезают или уменьшаются небольшие этнические группы; эмигрируют или приспосабливаются к новым условиям в Намибии представители привилегированных групп населения, которые процветали при прежних режимах? |
| First, the level of external assistance is declining and export earnings are shrinking as commodity prices plummet. | Во-первых, сокращается объем внешней помощи и уменьшаются экспортные поступления в результате резкого падения цен на сырьевые товары. |
| In the late nineteenth century, a rising US was able to cooperate with a declining Britain, owing to their shared culture and values. | В конце девятнадцатого века США, находящиеся на подъеме, могли сотрудничать с приходящей в упадок Британией, благодаря общей культуре и ценностям. |
| During this period, he felt that judo in Japan was declining, and ended his association with the Kodokan in the 1950s. | В этот период у него возникло ощущение, что дзюдо в Японии пришло в упадок, в 1950-е годы он перестал посещать Кодокан. |
| Adaptation is intended as switching resources from declining to expanding sectors. | Адаптация заключается в перераспределении ресурсов из секторов, приходящих в упадок, в расширяющиеся сектора. |
| The Forum agreed that the additional jobs and incomes created, as well as important multiplier effects generated through clustering could trigger a sustainable economic upturn in underdeveloped and declining areas. | Участники Форума согласились с тем, что дополнительные рабочие места и доходы, а также весомый эффект мультипликации, получаемый благодаря кластеризации, могут привести к устойчивому экономическому подъему слаборазвитых и переживающих упадок районов. |
| Rather than trying to freeze declining industries in place, which always fails in the long run, political leaders should make the case for upgrading skills through education and training, and for providing adjustment assistance. | Вместе того, чтобы пытаться «заморозить» приходящие в упадок отрасли промышленности, что в долгосрочном плане неизменно оканчивается неудачей, политическим руководителям следует выступать за повышение профессионального мастерства посредством образования и подготовки, а также за оказание помощи в целях структурной перестройки. |