Number of passengers carried by public transport system is continuously declining, but the trend could be reversed towards 2010. | Происходит постоянное снижение количества пассажиров, перевезенных общественным транспортом, однако к 2010 году эта тенденция, возможно, изменится. |
With revenues and official aid declining in many poor countries, the world should be further alarmed by the erosion of the legitimacy of national and regional Governments. | Учитывая снижение во многих бедных странах поступлений и официальной помощи в целях развития, мир должен с тревогой отреагировать на эрозию легитимности национальных и региональных правительств. |
This is the greatest time there's ever been on this planet by any measure that you wish to choose: health, wealth, mobility, opportunity, declining rates of disease... | Мы переживаем прекраснейшие времена на этой планете, по любым меркам: здоровье, богатство, мобильность, возможности, снижение уровня болезней. |
Capital-flow reversals, falling trade, declining commodity prices, youth unemployment and rising poverty were cited as among the major challenges faced by LDCs, African countries and landlocked developing countries. | В числе главных проблем, с которыми сталкиваются НРС, страны Африки и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, назывались развороты потоков капитала, сокращение объемов торговли, снижение цен на сырьевые товары, безработица среди молодежи и рост нищеты. |
For instance, in countries where fertility has been declining very slowly or where it has stalled, fertility is projected to fall more slowly over the first 5 or 10 years of the projection period than it would have fallen according to the model. | Например, для стран, в которых рождаемость снижалась очень медленно или сохранялась на одном уровне, на первые 5 или 10 лет прогнозного периода прогнозируется более медленной снижение, чем по модели. |
In the face of declining revenue, control and reduction of UNPA expenses should continue to be a top priority. | С учетом сокращения поступлений самыми приоритетными элементами должны по-прежнему являться контроль над расходами ЮНПА и их сокращение. |
Mining, the main export sector, had been hit particularly hard by declining demand, prices and scaled back production. | Снижение спроса, падение цен и сокращение производства нанесли особенно сильный удар по горной промышленности, главной экспортной отрасли. |
Across the region, further weakening of revenue prospects could lead to declining government budgetary spending. | Дальнейшее сокращение доходов государств может привести к урезанию государственных ассигнований во всем регионе. |
With regard to the export-led economies, the declining contribution of their export sectors has also created the need to alter their development model in order to boost domestic sources of growth. | Что касается стран-экспортеров, то сокращение их экспортных секторов также порождает необходимость изменения их модели развития с тем, чтобы мобилизовать внутренние источники роста. |
Declining life expectancy is further aggravated by rising child mortality rates and in so doing is reversing gains in child survival. | Сокращение средней продолжительности жизни еще более усугубляется ростом детской смертности, что в свою очередь подрывает достижения в области выживания детей. |
Yet the net FDI inflow to the continent is declining and/or stagnating, and remains largely concentrated in the extractive industries. | Тем не менее чистый приток ПИИ на континент сокращается и/или застыл на одном месте и сосредоточен преимущественно в добывающих отраслях. |
The share of expenditures in Africa and least developed countries was declining, and she urged the secretariat to correct this trend. | Доля соответствующих расходов в Африке и наименее развитых странах сокращается, и она призвала секретариат к исправлению этой тенденции. |
Without a supportive environment, commitments made at the major international conferences were meaningless. In some of the major donor countries, the amount of official development assistance was declining and remained far below the target of 0.7 per cent of gross national product. | Без наличия благоприятных условий обязательства, принятые на крупных международных конференциях, останутся на бумаге; вместе с тем в некоторых главных странах-кредиторах объем государственной помощи развитию сокращается и в значительной мере отстает от показателя в размере 0,7 процента от объема ВНП. |
Although the number of new patients was declining sharply, in many parts of the world there was still prejudice and discrimination against such persons and their families. | Хотя число вновь заболевших резко сокращается, во многих частях мира все еще существуют предрассудки и дискриминация в отношении таких больных и их семей. |
About 40 per cent of the population is poor, and although under-five mortality is declining, it remains very high, at 201 per 1,000 live births. | Примерно 40 процентов населения живет в бедности, и, хотя смертность среди детей младше пяти лет сокращается, она остается очень высокой, составляя 201 смерть на 1000 живорождений. |
The number of fish in the ocean is steadily declining. | Количество рыбы в океане стабильно снижается. |
Spending in these areas accounts for less than 10% of US government spending, and this share has been declining over time. | На расходы в эти области приходится менее 10% расходов правительства США, и эта доля снижается с течением времени. |
The rates for syphilis have been declining in the United States since 1992. | В Соединенных Штатах распространенность сифилиса начиная с 1992 года снижается. |
HIV transmission rates are declining as a result of effective prevention programmes and the commitment of the Government, development partners and other stakeholders. | Показатель передачи ВИЧ также снижается благодаря осуществлению эффективных программ профилактики, а также твердой приверженности правительства страны, наших партнеров в области развития и других заинтересованных сторон. |
It was morally unacceptable that life expectancy should be declining in several of the least developed countries as a result of disease, food shortages and civil strife. | С моральной точки зрения совершенно неприемлемо, что средняя вероятная продолжительность жизни снижается в ряде наименее развитых стран в результате заболеваний, недоедания и междоусобных войн. |
Developing countries have experienced declining capital flows, stagnating foreign aid and a fall in remittances and export revenues. | Развивающиеся страны ощущают уменьшение потоков капитала, стагнацию внешней помощи и снижение объемов денежных переводов и экспортных поступлений. |
(e) A declining return on investment in agriculture; | ё) уменьшение отдачи от инвестиций в сельском хозяйстве; |
Available freshwater resources are declining, because of the excessive withdrawal of surface and groundwater; decreased water run-off from the surface is increasingly attributed to climate change. | Объем имеющихся пресноводных ресурсов сокращается из-за чрезмерного забора воды из водоемов и грунтовых вод; уменьшение стока воды с поверхности земли обусловлено изменением климата. |
The impact was transmitted through a variety of channels, including collapsing trade and commodity prices, capital flow reversals, higher costs of borrowing, declining remittance income and strains on official development assistance. | Последствия кризиса принимали самую различную форму, включая обвал торговли и цен на сырьевые товары, обращение вспять потоков капитала, повышение стоимости займов, сокращение поступлений в виде денежных переводов и уменьшение объема официальной помощи в целях развития. |
Because they had the sense that declining wages are worse than rising wages, even when the total amount of wages is higher in the declining period. | Потому что им просто казалось, что уменьшение зарплаты хуже, чем повышение зарплаты, несмотря на то, что в сумме денег получится больше за период понижения. |
The whole region has been affected by declining international terms of trade and structural adjustment programmes. | Ухудшение международных условий торговли и свертывание программ структурной перестройки оказали негативное воздействие на весь регион. |
The uprooting of rural populations and isolation from their traditional food sources as well as the declining economic situation continue to be the underlying causes of this troubling situation. | Главными причинами этой тревожной ситуации по-прежнему являются уход сельского населения с обжитых мест и их отрыв от традиционных источников продовольствия, а также ухудшение экономической обстановки. |
The declining economic power in the country, considerably contributed to by the United Nations Security Council sanctions, has detracted from the basic conditions for the exercise of human rights, as well as from the State's capacity to assist minority institutions and organizations. | Ухудшение состояния экономики страны, которому во многом способствовали санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, мешает созданию основных условий для осуществления прав человека, а также уменьшает возможности государства по оказанию помощи учреждениям и организациям меньшинства. |
Declining commodity terms of trade and excessive fluctuations in prices continued to pose problems in spite of the recent upsurge in the prices for some commodities. | Ухудшение условий торговли и чрезмерные колебания цен в секторе сырьевых товаров продолжают создавать проблемы, несмотря на существенное повышение в последнее время цен на некоторые сырьевые товары. |
Furthermore, the noticeable deterioration in the delivery of services led to declining confidence among the humanitarian partners of Operation Lifeline Sudan in its continued viability. | Кроме того, заметное ухудшение ситуации с точки зрения поставок ослабило уверенность гуманитарных организаций - партнеров по операции "Мост жизни для Судана" в ее дальнейшей жизнеспособности. |
The tuna stocks are declining each year. | Количество тунца с каждым годом уменьшается. |
Also the stigma of resorting to third parties is declining. | Кроме того, уменьшается непопулярность использования третьих сторон. |
A study of trends in marriage concludes that in most of the developing world the proportions of young men and women who are married have been declining. | Исследование тенденций изменения возраста вступления в брак указывает на то, что в большинстве развивающихся стран доля состоящих в браке молодых мужчин и женщин уменьшается. |
The immediate objection to any worries about overpopulation is that population is declining naturally anyway, and will soon stabilize at a manageable number. | Опасениям насчет перенаселения можно сразу возразить утверждением, что население так или иначе уменьшается естественным путем и скоро стабилизируется на приемлемом уровне. |
During the period under review, the National Trust reported that the Cayman Islands' indigenous land crab population was declining rapidly. | За рассматриваемый период организация «Нэшнл траст» сообщила, что местная популяция сухопутных крабов быстро уменьшается. |
However, available resources were declining. | В то же время ресурсы, выделяемые на эти цели, сокращаются. |
The fish populations of the Baltic are currently declining. | В настоящее время сокращаются рыбные популяции в Балтийском море. |
The rate at which food requirements are rising is declining somewhat. | Темпы увеличения потребностей в продуктах питания отчасти сокращаются. |
HIV/AIDS is now declining substantially in Botswana, Kenya, Rwanda, South Africa, Uganda and Zambia, in keeping with Goal 6, with at least 50 per cent of those infected receiving assistance in those countries. | Сегодня масштабы распространения ВИЧ/СПИДа заметно сокращаются в Ботсване, Замбии, Кении, Руанде, Уганде и Южной Африке в русле достижения цели 6, при этом по крайней мере 50 процентов инфицированных лиц в этих странах получают помощь. |
As a result, transit times and costs of transportation of goods through the territory of China destined for its landlocked neighbours had been declining significantly. | В результате сроки и стоимость транзитной перевозки грузов через территорию Китая в соседние с ним страны, не имеющие выхода к морю, существенно сокращаются. |
At present, the quantity and quality of water supply in some areas are declining; the monitoring and testing of water quality in some areas fail to comply with regulations, particularly for small water supply projects. | В настоящее время, показатели количества и качества водоснабжения в некоторых районах снижаются; при проведении контроля и проверки качества воды в некоторых районах выявляется несоблюдение нормативных положений, особенно на небольших водохозяйственных объектах. |
If the costs of labour, repair shop equipment, shipping, storage and handling were factored in, the repair and upgrading costs probably exceeded the cost of purchasing new computer equipment, whose prices have been constantly declining. | Если учесть расходы на оплату труда, оборудование ремонтной мастерской, перевозку, хранение и погрузку и разгрузку, то расходы на ремонт и модернизацию, вероятно, превысят стоимость приобретения нового компьютерного оборудования, цены на которое постоянно снижаются. |
[and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. | [и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР]. |
Fertility levels in most developing countries are declining; many countries, especially in more developed regions, have experienced sustained periods of below-replacement fertility. | Уровни рождаемости в большинстве развивающихся стран снижаются; во многих странах, особенно в более развитых регионах, рождаемость на протяжении длительного времени находилась на уровне, не обеспечивающем воспроизводство населения. |
Textiles are another major industrial export sector, though of declining importance due to labor shortages, increasing overhead costs, land prices, and environmental protection. | Текстиль является ещё одним крупным промышленным сектором экспорта, хотя его объёмы снижаются, в связи с нехваткой рабочей силы, увеличением накладных расходов, цены на землю и затрат на охрану окружающей среды. |
Costa Rica is in the middle of a radical demographic transition: declining birth rate, low mortality and a growth rate close to 2%. | Коста-Рика находится на этапе демографических преобразований, которые считаются кардинальными: падение рождаемости, низкая смертность и прирост населения на уровне около 2%. |
The declining standard of living has brought about changes in the pattern and way of life (growth of migration) and nature of employment, contributing to poorer nutrition and a lower quality of life for families. | Падение уровня жизни оказало влияние на изменение в укладе и образе жизни (рост миграции) и характере занятости, способствовало ухудшению питания и качеству жизни семей. |
In many EECCA countries the national economies and public budgets are declining and the urban water supply and water infrastructures are on the point of collapse and urgently need investments. | Во многих странах ВЕКЦА наблюдается падение национальной экономики и сокращение государственных бюджетов, а состояние городского водоснабжения и водохозяйственной инфраструктуры находится на грани коллапса и срочного инвестирования. |
Unlike in Africa, the drop in commodity prices had been beneficial in LDCs of the Asia-Pacific region; however declining import prices had induced fiscal problems due to lower import tax earnings, which are important in the region. | В отличие от Африки падение цен на сырьевые товары оказалось благотворным для НРС в Азиатско-Тихоокеанском регионе; тем не менее снижение цен на импорт породило бюджетные проблемы из-за уменьшения поступлений от налогов на импорт, которые имеют важное значение для региона. |
The situation was exacerbated by Rwanda's already precarious economic condition, overpopulation and rapidly declining agricultural production. | Усугубляющее воздействие на ситуацию в Руанде оказывали и без того неустойчивое экономическое положение, стремительный рост населения страны и резкое падение объемов сельскохозяйственного производства. |
The Committee is concerned that the participation of women in the labour force is low and is further declining. | Комитет обеспокоен тем, что доля женщин в категории экономически активного населения является низкой и продолжает снижаться. |
Crime rates, such as homicide, have been steadily declining for 8 years. | Более того, индексы преступности продолжают непрерывно снижаться в течение последних 8 лет. |
It is still declining. | Этот показатель продолжает снижаться. |
Such a process can also help countries avoid the low and declining value-added trap. | Такой процесс может также способствовать тому, что странам удастся избежать проблемы низкой и продолжающей снижаться добавленной стоимости. |
Trends in homicide rates fluctuated in South America, while continuing to decrease in the Caribbean and slowly declining in North America. | Тенденции, характеризующие уровень убийств, колебались в Южной Америке, но продолжали снижаться в странах Карибского бассейна и медленно сокращались в Северной Америке. |
The share of water available to consumers in the urban areas of the country has stopped declining, and has even improved in some cities. | Доля воды, получаемой потребителями в городских районах страны, перестала сокращаться и в некоторых городах даже повысилась. |
However, assessments indicate that the number of endangered species is increasing and populations of endangered species are declining. | Однако оценки показывают, что число исчезающих видов продолжает расти, а численность популяций таких видов - сокращаться. |
If poverty had continued declining at pre-crisis rates, the number of working poor would have fallen by an additional 40 million in 2009. | Если бы масштабы нищеты продолжали сокращаться докризисными темпами, то в 2009 году численность трудящихся, живущих в нищете, снизилась бы еще на 40 миллионов. |
The theme of the Conference was both timely and significant as external resource flows to Africa - ODA, remittances and foreign direct investments - have been declining in the aftermath of the recent global economic and financial crisis. | Тема Конференции была одновременно своевременной и важной, поскольку после недавнего глобального экономического и финансового кризиса приток ресурсов извне в Африку - ОПР, денежные переводы и прямые иностранные инвестиции - стали сокращаться. |
The population aged 15 to 24 is still increasing rapidly in Africa, whereas it is declining, or is projected to decline, in all other major areas. | Стремительный прирост численности населения в возрасте от 15 до 24 лет все еще отмечается в Африке, тогда как во всех остальных основных регионах численность этой возрастной группы либо уже сокращается либо, согласно прогнозам, начнет сокращаться в скором будущем. |
Such markets are often found in economically depressed areas with serious problems such as poverty, unemployment, foreign indebtedness, conversion of production and the search for alternatives to declining industries provoked by falling demand on the world market. | Такие рынки часто находятся в экономически отсталых районах с такими серьезными проблемами, как нищета, безработица, внешняя задолженность, конверсия производства и поиск альтернатив отраслям, переживающим спад в результате сокращения спроса на мировом рынке. |
This has usually been the case in small and medium-sized companies in declining industries in developed countries, and in some EPZs which attracted young rural women from neighbouring countries. | Как правило, это происходит в небольших и средних компаниях развитых стран, испытывающих экономический спад, и в некоторых зонах экспортной переработки, куда привлекают молодых сельских женщин из соседних стран. |
In Guinea-Bissau we saw that donor funding dropped very sharply, and it is very important to realize that that kind of declining donor funding in fact destabilizes countries, and can actually push countries back into conflict. | В Гвинее-Бисау финансирование резко прекратилось, и очень важно осознать, что такого рода спад в донорском финансировании на деле дестабилизирует страны и, по сути, может снова ввергнуть ту или иную страну в конфликт. |
However, in a later period, far from declining, the malnutrition levels increased, except in the case of acute malnutrition, which was down slightly. | Вместе с тем в последующий период 1993-1998 годов уровни недоедание не только не сократились, но и возросли, за исключением острого недоедания, которое пошло на спад. |
During the current winter period the situation has nevertheless changed due to economic recession. Since October 2008 the volumes of transit traffic have been declining. | Однако в течение последней зимы ситуация изменилась: спад экономической активности, начиная с октября 2008 года, привёл к уменьшению объёмов транзитн ых перевозок. |
The reality is that trade preferences are eroding; official flows are declining, while historical ties with former partners in development are fading. | Реальность состоит в том, что торговые льготы отменяются, потоки официальной помощи уменьшаются, а традиционные связи с бывшими партнерами ослабевают. |
The public-health system is in disarray, mortality rates have increased, and birthrates are declining. | Система здравоохранения находится в запустении, смертность увеличивается, а показатели рождаемости уменьшаются. |
The prevalence of drug abuse, although declining in some regions, is increasing in others. | В то время как в одних районах показатели распространенности злоупотребления наркотиками уменьшаются, в других они возрастают. |
As a result of tighter immigration laws in many countries, statistics for resettlement were declining. | В результате принятия во многих странах более строгих законов об иммиграции статистические показатели, касающиеся переселения, уменьшаются. |
Regions with declining sulphate that fail to show recovery in alkalinity in the 1990s (Adirondacks/Quebec, Midwestern North America) are characterized by strongly declining base cation concentrations. | В регионах, в которых концентрации сульфатов уменьшаются и в которых не отмечается восстановления нормальной щелочности в 90-х годах (Адирондак/Квебек, среднезападная часть Северной Америки), концентрации катионов оснований значительно уменьшаются. |
Suriname views gold as a substitute for the declining bauxite industry and is aggressively pursuing investment. | рассматривается в качестве альтернативы приходящей в упадок добыче бокситов и прилагаются активные усилия для привлечения инвестиций. |
Adaptation is intended as switching resources from declining to expanding sectors. | Адаптация заключается в перераспределении ресурсов из секторов, приходящих в упадок, в расширяющиеся сектора. |
Liberalization was often part of broader reforms aimed at reinvigorating declining mining industries, and took place in a time characterized by a view that mineral prices were in secular decline. | Либерализация часто была частью более масштабных реформ, нацеленных на активизацию переживающих упадок горнодобывающих отраслей, и проходила в тот период, когда считалось, что цены на минеральное сырье переживают длительный период спада. |
In the United Kingdom, where this did not happen in the 1970s and 1980s, every university place could have been filled with a Continental European trying to escape declining institutions at home. | В Великобритании, где это не случилось ни в 70-х, ни в 80-х гг., каждое место в университете можно было заполнить Континентальным Eвропейцем, который пытался избежать приходящих в упадок институтов в своей стране. |
To the extent that it is used to prop up declining industries, the stimulus could even prove harmful by delaying necessary adjustments. | Даже на том уровне, на котором стимулирующие меры используются для поддержания отраслей промышленности, переживающих упадок, стимулирующие меры могут оказаться вредными, так как затормозят процесс необходимого урегулирования. |