We were reminded that, even in established democracies, a declining quality of life spells danger for democracy. | Нам напомнили, что даже в установившихся демократиях снижение качества жизни влечет за собой опасность для демократии. |
And in the food sector, declining incomes may cause change in consumption patterns towards more traditional diets, thus reducing the imports of high-value products. | А в продовольственном секторе снижение доходов может привести к изменению структуры потребления и переходу к более традиционным режимам питания, что тем самым приведет к сокращению импорта дорогостоящих продуктов. |
In spite of the declining annual average population growth rates, Zambia is placed as having one of the world's highest growth rates. | Несмотря на снижение темпов ежегодного среднего прироста населения, в Замбии эти темпы являются одними из самых высоких в мире. |
There are a number of reasons for the constraints encountered by African countries in the global economy, such as lower commodity prices, lack of diversification, insufficient access to markets in developed countries, the unsustainable debt burden and declining official development assistance. | Существует целый ряд причин, обусловливающих препятствия, встающие перед Африкой в условиях глобальной экономики, - снижение цен на сырьевые товары, недостаточная диверсификация экономики, недостаточный доступ к рынкам развитых стран, невыносимое бремя задолженности и сокращение объемов официальной помощи в целях развития. |
Declining rates of death and disease are largely the result of a significant drop in perinatal mortality and the sharp decrease in accidental death and such illnesses as cardiovascular diseases, bronchitis, asthma, emphysema and congenital abnormalities. | Снижение коэффициента смертности и показателя заболеваемости является в значительной мере результатом существенного уменьшения перинатальной смертности и числа смертей в результате несчастных случаев, а также снижения уровня таких заболеваний, как сердечно-сосудистые, бронхит, астма, эмфизема и пороки развития. |
However, the world population is still increasing, although at a declining rate. | Однако, несмотря на сокращение показателей прироста, численность населения мира продолжает увеличиваться. |
Conversely, poverty, deterioration of the environment and declining natural resources are causing serious health hazards and inequities. | И напротив, нищета, ухудшение состояния окружающей среды и сокращение природных ресурсов наносят серьезный ущерб здоровью и порождают несправедливость. |
Concern and risks still remain, despite encouraging trends regarding declining net rates of deforestation, possible declines in illegal logging rates and the devolution of forest tenure rights to some local communities. | Вопросы и потенциальные проблемы по-прежнему сохраняются, несмотря на наличие таких обнадеживающих тенденций, как снижение чистых темпов обезлесения, ожидаемое сокращение масштабов незаконной вырубки и передача прав на владение лесными угодьями некоторым местным общинам. |
Persistent and serious debt and debt-servicing problems, very low levels of exports, and a declining share in world trade and the insufficiency of external finance, have had unfavourable consequences on their growth and development. | Хронические и серьезные проблемы задолженности и обслуживания долга, весьма низкий объем экспорта и сокращение доли этих стран в международной торговле, а также недостаточный объем внешнего финансирования неблагоприятно повлияли на их рост и развитие. |
There is mounting evidence that the impact of growth on poverty reduction is significantly lower when inequality is on the rise than when inequality is declining. | Есть все больше свидетельств того, что в условиях, когда неравенство возрастает, экономический рост оказывает существенно меньше влияния на сокращение масштабов нищеты, чем в условиях сокращающегося неравенства. |
New infections among children in Asia and the Pacific are declining. | Число новых случаев инфицирования среди детей в Азиатско-Тихоокеанском регионе сокращается. |
Despite increasing inflows of migrants, the population of the Russian Federation, as in many of the other countries in transition, is declining. | Несмотря на увеличение притока мигрантов, население Российской Федерации, как и во многих других странах, находящихся на переходном этапе, сокращается. |
Recent research has shown that the number of individuals with the skills to operate and maintain those specialized instruments is declining around the world. | Недавно проводившиеся исследования показали, что в мире сокращается число специалистов, обладающих навыками в области эксплуатации и обслуживания таких специализированных приборов; |
Although the funds and programmes have undergone significant reforms, have adopted a new governance structure and are implementing priority development programmes with a more coordinated and effective approach, core resources are still declining. | Несмотря на то, что фонды и программы подверглись значительному реформированию, что в них принята новая структура управления и первоочередные программы развития осуществляются на основе более согласованного и эффективного подхода, объем основных ресурсов тем не менее по-прежнему сокращается. |
The Committee expresses its concern about the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, particularly in academia, where the presence of women has been declining as they move up the academic ladder and where they currently hold only 18.4 per cent of professorships. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с низкой представленностью женщин на должностях высокого уровня во многих областях, особенно в академических учреждениях, в которых в настоящее время доля женщин сокращается по мере их продвижения вверх по служебной лестнице, а количество женщин на профессорских должностях составляет 18,4 процента. |
The sluggish growth of manufacturing is partly attributed to the fact that production activity is highly concentrated in those sectors that are growing relatively slowly or which face declining global demand. | Низкие темпы развития производственного сектора частично объясняются тем фактом, что производственная деятельность сконцентрирована в тех секторах, которые развиваются относительно медленно или спрос на продукцию которых в общемировом масштабе снижается. |
Indirect taxes are the largest source of tax revenue in more than half of the countries in the region (see figure 3), however, their contribution to total tax revenue has been declining in most countries. | Косвенные налоги являются основным источником налоговых поступлений в более чем половине стран региона (см. диаграмму З), однако их доля в общем объеме налоговых поступлений в большинстве стран снижается. |
Our profits are declining, Chesterfield. | Наша прибыль снижается, Честерфилд. |
And although intakes have been declining for a number of years, they remain above the Dietary Reference Values for most nutrients. | И хотя потребление питательных веществ снижается на протяжении ряда лет, оно тем не менее остается по большинству питательных веществ выше установленных показателей содержания питательных веществ в пищевом рационе (УППВ). |
(c) At a time of declining support for the Organization, United Nations communicators must speak in a common language and tell the United Nations story in the most effective manner, by working through strategic partnerships and information-sharing. | с) в период, когда поддержка Организации снижается, ее сотрудники, занимающиеся вопросами коммуникации, должны выступать единым фронтом и обеспечивать наиболее эффективное распространение информации об Организации Объединенных Наций, действуя через стратегические партнерства и обмениваясь информацией. |
With declining fertility and fewer caregivers, the tendency is one of weakening family support for older persons in developed and some developing countries, increasing strains on formal support. | Уменьшение рождаемости и сокращение числа лиц, обеспечивающих уход, ведет к сокращению поддержки семьей пожилых лиц в развитых и некоторых развивающихся странах, в результате чего усиливается давление на систему официального обеспечения. |
While in principle the Russian economy has the potential to grow rapidly, provided its resources are used more efficiently, its declining population (which leads to a diminishing labour force) could become a serious constraint on its ability to meet such an ambitious growth target. | Хотя в принципе российская экономика имеет потенциал для быстрого роста при условии более эффективного использования ее ресурсов, уменьшение численности населения (приводящее к сокращению рабочей силы) может стать серьезным препятствием на пути достижения такой амбициозной цели экономического роста. |
The declining number of NGOs are said to be caused by lack of financial stability, change of focus from non-profit to profitable organizations, change of leadership following recruitment to the civil service, policies of United Nations agencies, lack of donor support and management issues. | Такое уменьшение числа НПО, как утверждают некоторые, вызвано отсутствием финансовой стабильности, переходом организаций из разряда некоммерческих в разряд коммерческих, сменой руководства после перехода прежних лидеров на гражданскую службу, политикой учреждений Организации Объединенных Наций, недостаточностью спонсорской поддержки и проблемами, связанными с управлением. |
The declining importance of primary commodities in world trade, combined with the loss of market share in world primary-commodity markets suffered by those countries, puts them in a weak position to benefit from globalization. | Уменьшение значимости сырья в мировой торговле наряду с утратой этими странами своей доли на мировых рынках сырьевых товаров ставит их в невыгодные условия в том, что касается использования результатов процесса глобализации. |
But the declining value of their sovereign debt - and the size of that debt relative to that of Europe's smaller distressed countries - implies much greater erosion of banks' capital base, raising the additional risk of liquidity problems and further economic damage. | Но снижение стоимости их государственного долга (и размер данного долга относительно долга меньших пострадавших стран ЕС) повлечёт за собой гораздо более значительное уменьшение собственного капитала банков, вызывая дополнительный риск проблем ликвидности и дальнейшего экономического ущерба. |
It also draws attention to several areas of particular concern identified during the dialogue, namely, declining levels of nutrition, rising alcoholism, and increasing cardiovascular disease and cancers. | Он также обращает внимание на выявленный в ходе диалога ряд сфер, вызывающих особое беспокойство, а именно ухудшение положения в сфере питания, рост алкоголизма и увеличение числа лиц с сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями. |
They expressed serious concern about the exacerbation of the humanitarian crisis due to the severe impact of the blockade, which has caused grave deterioration of socio-economic conditions, including widespread poverty, unemployment, hardship, declining health conditions and decay of infrastructure and institutions in all sectors. | Они выразили серьезную обеспокоенность в связи с обострением гуманитарного кризиса в результате негативного воздействия блокады, которая вызвала плачевное ухудшение социально-экономических условий, в том числе широкое распространение нищеты, безработицы, лишений, ухудшение здоровья и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
Declining global economic conditions and lower interest rates have affected interest income. | На объеме процентных поступлений сказалось ухудшение общемировых экономических условий и снижение процентных ставок. |
However, overall coverage has been declining in terms of quality and quantity, reliability and nature of access. | Вместе с тем происходит ухудшение общих показателей охвата в том, что касается качества и количества, надежности и характера доступа. |
Official data show in this respect that oblasts which are being helped to upgrade their perinatal care services have a significantly lower incidence of new-born deaths, whereas those not receiving support in this area show either no improvement in perinatal care or declining standards. | В этом отношении официальные данные показывают, что в областях, получающих поддержку по улучшению эффективного перинатального ухода, заметно снизилась смертность новорожденных, тогда как в областях, не получающих поддержку для реализации эффективного перинатального ухода, наблюдается стагнация или ухудшение качества индикаторов ухода. |
The latter figure has been declining steadily and is expected to fall to 50 per 1,000 in the very near future. | Этот показатель постоянно уменьшается и в ближайшее время, по прогнозам, должен составить 50 промилле. |
While aid supply is declining, demand for aid remains significant and other needs have emerged, adding to the traditional development needs. | Хотя объем помощи уменьшается, спрос на такую помощь остается значительным и к традиционным потребностям в области развития добавляются новые нужды. |
Indeed, the number of severely indebted developing countries is not declining, despite increasingly concessional terms for addressing the debt difficulties of a significant number of countries. | Действительно, число развивающихся стран, имеющих значительную задолженность, не уменьшается, несмотря на все более льготные условия урегулирования долговых проблем, с которыми сталкивается значительное число стран. |
Although its share is in general declining, agriculture still accounts for a high share of the value added in gross domestic product, in certain countries: for example, 30 per cent in heavily indebted poor countries and 28.5 per cent in least developed countries. | Хотя доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте в целом уменьшается, в некоторых странах она по-прежнему остается достаточно высокой: так, например, она составляет 30 процентов в бедных странах с крупной задолженностью и 28,5 процента - в наименее развитых странах. |
School enrolment has been steadily declining since its peak in 1983 at 33,092 students. | После пикового периода в 1983 году, когда общее количество учащихся составляло 32092 человека, оно постоянно уменьшается. |
There is evidence that other resources previously raised from bilateral donors at country level are declining. | Имеются свидетельства того, что прочие ресурсы, ранее привлекавшиеся по линии двусторонних доноров на страновом уровне, в настоящее время сокращаются. |
Indeed, official development assistance, despite the efforts of African countries to better utilize it, is constantly declining. | На практике размеры официальной помощи в целях развития, несмотря на все старания африканских стран как можно эффективнее ее использовать, постоянно сокращаются. |
In countries with generalized epidemics where there have been sustained prevention efforts, HIV prevalence is declining. | В странах с широко распространенными эпидемическими заболеваниями, в которых предпринимаются последовательные усилия в области профилактики, масштабы распространения ВИЧ сокращаются. |
In many countries, public and private spending on these investments is stagnant or declining. | Во многих странах государственные и частные средства, выделяемые на эти инвестиции, остаются на прежнем уровне или сокращаются. |
In its third assessment report in 2001, IPCC reported that observational networks were declining in many parts of the world and that additional and sustained climate observations would be required to improve the ability to detect, attribute and understand climate change. | В 2001 году в своем третьем докладе по оценке МГИК сообщила о том, что во многих районах мира сокращаются сети наблюдения и что потребуются дополнительные и устойчивые наблюдения за климатом в целях расширения возможностей обнаружения изменений климата, влияния на них и их понимания. |
Tariffs in developing countries have, however, been declining as a result of multilateral or regional/bilateral agreements, structural adjustment programmes or autonomous measures. | В то же время тарифы в развивающихся странах снижаются как следствие многосторонних или региональных/двусторонних соглашений, программ структурной перестройки или автономных мер. |
In fact, the growth rate has been declining since the late 1960s, when it reached a historical high of 2 per cent per year. | Фактически, темпы роста снижаются с конца 1960-х годов, когда они достигли рекордно самого высокого уровня - 2 процента в год. |
While the absolute size of the world's population has grown substantially since the Cairo Conference, the annual increase in that population has been declining since the late 1960s. | Хотя в абсолютном выражении численность мирового населения значительно возросла после Каирской конференции, ежегодные темпы прироста населения снижаются с конца 1960х. |
ICTs are evolving rapidly and at the same time costs are declining, and many kinds of software have become available through free and open source software networks. | ИКТ быстро развиваются, и в то же время расходы снижаются, и уже появилось множество видов ПО благодаря сетям свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
Fertility levels in most developing countries are declining; many countries, especially in more developed regions, have experienced sustained periods of below-replacement fertility. | Уровни рождаемости в большинстве развивающихся стран снижаются; во многих странах, особенно в более развитых регионах, рождаемость на протяжении длительного времени находилась на уровне, не обеспечивающем воспроизводство населения. |
External factors, including declining commodity prices, increased competition for concessional resources and the debt burden, continued to have a negative effect on Africa's socio-economic recovery. | Внешние факторы, в том числе такие, как падение цен на сырьевые товары, увеличение спроса на ресурсы, предоставляемые на льготных условиях, и бремя задолженности, продолжали оказывать негативное воздействие на процесс социально-экономического подъема в Африке. |
The declining standard of living has brought about changes in the pattern and way of life (growth of migration) and nature of employment, contributing to poorer nutrition and a lower quality of life for families. | Падение уровня жизни оказало влияние на изменение в укладе и образе жизни (рост миграции) и характере занятости, способствовало ухудшению питания и качеству жизни семей. |
Declining commodity prices had further weakened LDCs' debt servicing capacity. | Падение цен на сырьевые товары еще более ослабило потенциал НРС в плане обслуживания задолженности. |
Unlike in Africa, the drop in commodity prices had been beneficial in LDCs of the Asia-Pacific region; however declining import prices had induced fiscal problems due to lower import tax earnings, which are important in the region. | В отличие от Африки падение цен на сырьевые товары оказалось благотворным для НРС в Азиатско-Тихоокеанском регионе; тем не менее снижение цен на импорт породило бюджетные проблемы из-за уменьшения поступлений от налогов на импорт, которые имеют важное значение для региона. |
The decline in FDI was widespread with FDI flows to developing and transition economies, which were resilient to the crisis in 2008, declining in 2009 (35 per cent and 39 per cent, respectively). | Падение ПИИ происходило повсеместно, и потоки ПИИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, доказавшие свою устойчивость перед лицом кризиса в 2008 году, в 2009 году также сократились (соответственно на 35% и 39%). |
Crime rates, such as homicide, have been steadily declining for 8 years. | Более того, индексы преступности продолжают непрерывно снижаться в течение последних 8 лет. |
Only a few countries maintained a declining unemployment rate (Chile and Peru). | Лишь в отдельных странах безработица продолжала снижаться (Чили и Перу). |
By the end of the 1980s rigsar was declining in popularity until the arrival of Norling Drayang, a very popular and prolific record label which has released more than 130 albums. | К концу 1980-х годов популярность ригсара стала снижаться, пока не был создан лейбл Norling Drayang, который выпустил более 130 альбомов. |
In D1-D2 category, female representation at lowly 11 per cent in 2002 jumped to 28 per cent in 2005 but started declining in the coming years. | В категориях Д-1 и Д-2 показатель представленности женщин, составлявший всего лишь 11 процентов в 2002 году, подскочил до 28 процентов в 2005 году, но в последующие годы начал снижаться. |
The global share of research and development carried out in the United States and Europe has been declining. | Глобальная доля научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, произведенных в Соединенных Штатах и Европе, продолжала снижаться. |
As a result, Russia's gas exports to Europe have started declining. | В результате экспорт российского газа в Европу начал сокращаться. |
Furthermore, although their numbers will be declining in all major areas by 2050, by that date the populations of children and young persons will be slightly larger than they are today. | Кроме того, хотя к 2050 году их численность во всех основных регионах будет сокращаться, все равно к этому сроку детское и молодежное население будет несколько большим, чем в настоящее время. |
The population size will continue to increase, at declining speed, until 2020, when it reaches 1.22 billion people, and decline thereafter. | Численность населения будет и далее расти, с убывающей скоростью, до 2020 года, когда она достигнет 1,22 млрд. человек, и сокращаться впоследствии. |
The rate of indigenous custodial deaths had been declining since 1995 and was below the rate of non-indigenous deaths in prison. | Уровень смертности в пенитенциарных учреждениях среди представителей коренных народов начал постепенно сокращаться с 1995 года, и в настоящее время он ниже соответствующих показателей для других заключенных. |
For example, while the national average for school attendance may be declining in a certain country, school attendance could be increasing for the wealthiest quintiles but declining for the poorest. | Например, в то время как национальный средний показатель посещаемости школ может сокращаться в той или иной стране, показатель посещаемости школ может увеличиваться для самых верхних квинтилей, но снижаться для самых бедных слоев населения. |
In response to the Special Rapporteur's questionnaire, some Governments opined that trafficking is "huge and serious" while others indicated that it is "declining but still serious". | В своих ответах на вопросник, подготовленный Специальным докладчиком, некоторые правительства выразили мнение о том, что торговля людьми является "большой и серьезной" проблемой, в то время как другие указали, что эта проблема "идет на спад, хотя и остается серьезной". |
Grable, whose career was declining, was assumed to be jealous of Monroe because she was being groomed as Fox's newest star and possibly as Grable's unofficial successor. | Предполагалось, что Грейбл, чья карьера шла на спад, завидовала Монро, которая тогда становилась новоиспечённой звездой «Fox» и, вероятно даже неофициальным преемником Грейбл. |
In Guinea-Bissau we saw that donor funding dropped very sharply, and it is very important to realize that that kind of declining donor funding in fact destabilizes countries, and can actually push countries back into conflict. | В Гвинее-Бисау финансирование резко прекратилось, и очень важно осознать, что такого рода спад в донорском финансировании на деле дестабилизирует страны и, по сути, может снова ввергнуть ту или иную страну в конфликт. |
In the coming months, nearly every region in the world will experience economic deceleration, with exports declining and unemployment increasing. | В ближайшие месяцы, почти все регионы в мире будут испытывать спад экономической активности, экспорт будет уменьшаться, а безработица расти. |
But the contraction will be primarily because of declining exports, a large portion of which consists of investment goods, as well as the drop in domestic equipment investment. | Но спад произойдет, прежде всего, из-за уменьшения экспорта, большая часть которого состоит из товаров производственного назначения, а также сокращения инвестиций в бытовое оборудование. |
Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. | Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. |
The reality is that trade preferences are eroding; official flows are declining, while historical ties with former partners in development are fading. | Реальность состоит в том, что торговые льготы отменяются, потоки официальной помощи уменьшаются, а традиционные связи с бывшими партнерами ослабевают. |
Emissions of ozone-depleting substances, and their abundance in the lower atmosphere have peaked and are now slowly declining. | Выбросы веществ, разрушающих озоновый слой, и их концентрация в нижних слоях атмосферы достигли пиковых уровней и сейчас постепенно уменьшаются. |
As a result of tighter immigration laws in many countries, statistics for resettlement were declining. | В результате принятия во многих странах более строгих законов об иммиграции статистические показатели, касающиеся переселения, уменьшаются. |
First, the level of external assistance is declining and export earnings are shrinking as commodity prices plummet. | Во-первых, сокращается объем внешней помощи и уменьшаются экспортные поступления в результате резкого падения цен на сырьевые товары. |
Close co-operation of local authorities with the external investors has proved to be an efficient instrument of reviving the declining regions in both developed market and transition countries. | Тесное сотрудничество местных властей с внешними инвесторами оказалось эффективным средством возрождения приходящих в упадок территорий в странах с развитой рыночной и переходной экономикой. |
Suriname views gold as a substitute for the declining bauxite industry and is aggressively pursuing investment. | рассматривается в качестве альтернативы приходящей в упадок добыче бокситов и прилагаются активные усилия для привлечения инвестиций. |
Despite the fact that agriculture was the backbone of many African economies, the sector had been declining over the previous few decades. | Несмотря на то, что сельское хозяйство является стержнем экономики многих африканских стран, этот сектор переживает упадок на протяжении последних десятилетий. |
Recession cartels in declining industries may be allowed or encouraged by government. | Правительство может допускать или поощрять создание рецессионных картелей в отраслях, приходящих в упадок. |
It is hard in the stationary, and miserable in the declining state", p. 99). | Когда же наступает застой, ей приходится туго, и жизнь превращается в жалкое существование в условиях государства, приходящего в упадок», p. 99). |