A strong expansion of world demand for palm oil contributed to the success of this product, while enhanced productivity kept cocoa production profitable despite declining world market prices. | Устойчивое повышение мирового спроса на пальмовое масло способствовало успеху этого продукта, производство же какао, благодаря росту производительности, оставалось прибыльным, несмотря на снижение цен на мировых рынках. |
At the national level, the result is a shrinking of the labour force, increases in the cost of medical care, and declining levels of education, all of which in turn contribute to rising rates of poverty. | На национальном уровне результатом является ухудшение качества рабочей силы, увеличение расходов на медицинское обслуживание и снижение образовательного уровня, что в целом способствует росту масштабов нищеты. |
Even in poor countries, declining fertility rates will eventually lead to an ageing population, and the high proportion of older persons that is evident in Europe and developed countries in Asia today will characterize much of the world by 2050. | Даже в бедных странах снижение показателей рождаемости в конечном счете приведет к старению населения, а высокие показатели доли пожилых людей, которые в настоящее время наблюдаются в странах Европы и развитых странах Азии, к 2050 году будут характерны для значительной части стран мира[22]. |
The declining commodity prices and increasing losses of preference margins resulting from the arrangements by the European Union and the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) are the external dimensions of this crisis. | Снижение цен на сырьевые товары и все большее стирание различий между преференциальным и обычным режимом, обусловленное соглашениями с Европейским союзом и в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), являются внешними аспектами этого кризиса. |
This, of course, raises the broader question of whether declining birthrates, in Russia and elsewhere, imply a crisis of the liberal idea of freedom, with its focus on individual rights? | Это, конечно же, поднимает еще более широкий вопрос - подразумевает ли снижение коэффициента рождаемости в России или где-либо еще, кризис либеральной идеи свободы, основанной на индивидуальных правах? |
The declining levels of official development assistance (ODA) have adversely impacted on multilateral programme delivery within the United Nations system. | Сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) приводит к негативным последствиям для реализации многосторонних программ в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The species will likely be gone within the next 100 years at the rate they are currently declining. | Вероятно, этот вид исчезнет в течение следующих 100 лет если сокращение численности будет идти современными темпами. |
Growing unemployment, declining real wages in the agriculture sector and limited employment opportunities underscore the poverty crisis in the rural sector. | Отличительными особенностями упомянутого кризиса нищеты в сельском секторе являются рост безработицы, сокращение реальной заработной платы в сельскохозяйственном секторе и ограниченные возможности занятости. |
The Common Country Assessment identified declining access to quality basic social services as the core issue facing Tajikistan, and this is the thread that binds together the country's many challenges. | В Общем анализе по стране сокращение доступа к качественным базовым социальным услугам было определено в качестве ключевой проблемы, с которой сталкивается Таджикистан и необходимость решения которой увязывает в единое целое многие задачи, стоящие перед страной. |
While total private flows have increased, the least developed countries have suffered a decline in private flows, in both real terms and as a share of total flows, and their share of world exports has been declining. | Несмотря на общее расширение потоков частных капиталов в наименее развитых странах произошло их сокращение как в реальном выражении, так и с точки зрения доли в общем объеме поступающих средств, и доля этих стран в мировом экспорте уменьшилась. |
ODA is stagnant or declining, little progress has been made in reducing the debt burden, protectionist tendencies continue in Africa's major markets and erratic weather conditions persist. | Объем ОПР не увеличивается или даже сокращается, в деле облегчения бремени задолженности наблюдается лишь незначительный прогресс, на основных рынках сбыта африканской продукции сохраняются протекционистские тенденции, а погодные условия не отличаются постоянством. |
The Committee also remains concerned that health services in the local areas continue to lack adequate resources (both financial and human) and that health coverage is declining. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что службы здравоохранения на местах продолжают испытывать нехватку необходимых ресурсов (как финансовых, так и людских) и что охват населения медицинской помощью сокращается. |
Health services are over-run, with the number of health workers declining due to AIDS deaths. | Службы здравоохранения работают с превышением предела возможностей, поскольку число медико-санитарных работников сокращается ввиду смертности от СПИД. |
The number of non-wage-earners is declining slowly but regularly, from 27,600 in 1970 to 16,100 in 1994. | Число трудоспособных лиц ненаемного труда медленно, но верно сокращается: если в 1970 году их было 27600, то в 1994 году - 16100. |
Far from moving towards the agreed target of 0.7 per cent, official development assistance (ODA) was steadily declining and had fallen from 64 per cent of total resource flows to the developing countries in 1994 to 22 per cent in 1996. | Объем официальной помощи в целях развития не только не достигает установленного показателя в размере 0,7 процента, но и постоянно сокращается - с 64 процентов общей суммы ресурсов, предоставленных развивающимся странам в 1994 году, до 21 процента в 1996 году. |
Transfers of public funding from developed countries to developing countries are stagnating or declining, a trend that is not likely to be reversed in the immediate future. | Объем передаваемых государственных средств развитых стран развивающимся государствам не увеличивается и даже снижается, характеризуя тенденцию, которая вряд ли может быть обращена вспять в ближайшем будущем. |
The increase in Algeria's rate of contribution in recent years, at a time when its capacity to pay was declining, was symptomatic of the shortcomings and inequity of the current scale methodology. | Увеличение размера взноса Алжира в эти последние годы в то время, когда платежеспособность страны снижается, наглядно свидетельствует о несовершенстве и несправедливости действующей формулы исчисления взносов. |
Despite the fact that they were aware that altitude was declining rapidly, the pilots were unable to determine which instruments to trust: it may have appeared to them that all values were incoherent. | Пилоты понимали, что самолёт резко снижается, однако не знали, каким приборам можно доверять; им могло показаться, что неверны все показания приборов. |
As regards programmes which effectively curb demand, statistics worryingly show that consumption is growing, not declining, and that it is doing so in the most vulnerable sectors of our society: among young people and ethnic minorities. | В том что касается программ, направленных на эффективное пресечение спроса, то здесь вызывающая тревогу статистика свидетельствует о том, что спрос не снижается, а возрастает и что этот процесс затрагивает наиболее уязвимые слои общества: молодежь и этнические меньшинства. |
The age structure shows that the proportion of those aged 15 years or less is declining, while the 15-64 age group is increasing more rapidly. | В настоящее время в возрастной структуре общества снижается удельный вес женщин моложе 15 лет и, напротив, увеличивается возрастная группа 15 - 64 лет. |
The Committee notes the declining share of partners in programme implementation. | Комитет отмечает уменьшение доли партнеров, задействованных в осуществлении программ. |
On the other hand, declining inequality in developing countries indicates that part of the solution to eradicating poverty can be found in the policies and programmes being implemented in the very regions for which poverty poses the greater challenge. | В то же время уменьшение неравенства в развивающихся странах свидетельствует о том, что решению проблемы искоренения нищеты в определенной степени способствуют стратегии и программы, осуществляемые в самих регионах, в которых нищета представляет более значительную проблему. |
Delegations asked what specific measures would be taken to address two of that report's main observations: the declining number of evaluations and the declining proportion of impact and summative evaluations. | Делегации спросили, какие меры будут приняты для реализации двух главных замечаний, изложенных в этом докладе: сокращение числа оценок и уменьшение доли оценок воздействия и итоговых оценок. |
Restrictions on movement and declining donor support during 2005, however, required UNRWA to scale back its core provisions. | Однако ограничения свободы передвижения и уменьшение объема донорской помощи в 2005 году вынудили БАПОР сократить объемы основных видов продовольствия, предоставляемых по линии оказания помощи. |
But the declining value of their sovereign debt - and the size of that debt relative to that of Europe's smaller distressed countries - implies much greater erosion of banks' capital base, raising the additional risk of liquidity problems and further economic damage. | Но снижение стоимости их государственного долга (и размер данного долга относительно долга меньших пострадавших стран ЕС) повлечёт за собой гораздо более значительное уменьшение собственного капитала банков, вызывая дополнительный риск проблем ликвидности и дальнейшего экономического ущерба. |
As a result, declining barter terms of trade of such low-income countries have been observed over the past decade. | В результате этого в последние десять лет наблюдается ухудшение бартерных условий торговли таких стран с низким уровнем доходов. |
It also draws attention to several areas of particular concern identified during the dialogue, namely, declining levels of nutrition, rising alcoholism, and increasing cardiovascular disease and cancers. | Он также обращает внимание на выявленный в ходе диалога ряд сфер, вызывающих особое беспокойство, а именно ухудшение положения в сфере питания, рост алкоголизма и увеличение числа лиц с сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями. |
Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. | Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой. |
Conversely, poverty, deterioration of the environment and declining natural resources are causing serious health hazards and inequities. | И напротив, нищета, ухудшение состояния окружающей среды и сокращение природных ресурсов наносят серьезный ущерб здоровью и порождают несправедливость. |
Their declining shares in world trade and deterioration in productivity went hand in hand with an aggravation of the incidence of absolute poverty. | В этот период сокращение их доли в мировой торговле и ухудшение производи-тельности сопровождались дальнейшим расширением масштабов абсолютной нищеты. |
Reporting of data on hazardous waste has been declining. | Объем представляемых данных об опасных отходах уменьшается. |
Nevertheless, the nuclear threat may now be escalating, rather than declining. | Тем не менее ядерная угроза сегодня, пожалуй, не уменьшается, а возрастает. |
Some countries note in their reports to the Forum that the relative importance of the forest sector in their national economies is declining, while non-marketable goods and services are attracting increasing attention. | Некоторые страны отмечают в своих докладах Форуму, что относительное значение лесного хозяйства в экономике их стран уменьшается, в то время как все большее внимание привлекают к себе некоммерческие товары и услуги. |
The industrialized world, on the other hand, is ageing rapidly, with nearly 20 per cent of its population over the age of 60 to 65, and rising, and less than 20 per cent below the age of 15, and declining. | С другой стороны, промышленно развитые страны быстро стареют: около 20 процентов их населения составляют лица старше 60-65 лет, доля которых растет, и менее 20 процентов - лица моложе 15 лет, доля которых уменьшается. |
The number of non-compliant States was therefore declining and the Subcommittee was in contact with many of those States to encourage and assist them. | Поэтому число не выполнивших обязательства государств уменьшается, и Подкомитет поддерживает контакты со многими из этих государств, с тем чтобы побудить их выполнить свои обязательства и оказать им в этом содействие. |
While approvals are increasing, the Fund's reserves are declining. | Стоимость утвержденных проектов растет в то время, как резервы Фонда сокращаются. |
On the supply side, illicit coca cultivation is declining. | В области предложения сокращаются масштабы незаконного культивирования кокаинового куста. |
OIOS found that the investment of resources in the statistics subprogramme and the resultant outputs were declining. | УСВН обнаружило, что объем ресурсов, выделяемых на подпрограмму в области статистики, и масштабы деятельности в рамках этой подпрограммы сокращаются. |
Indications are that the rate of deforestation in Brazil is declining, while countries of South-East Asia are beginning to introduce appropriate forest management systems. | Имеются признаки того, что темпы обезлесения в Бразилии сокращаются, а страны Юго-Восточной Азии начинают внедрять системы рационального лесопользования. |
There is only a small and declining market for paid child care in the home in Norway. | Рынок платных услуг по уходу за детьми на дому в Норвегии невелик и его масштабы с каждым годом сокращаются. |
Young people are leading a prevention revolution, with HIV prevalence declining among young people in the most heavily affected countries. | Молодежь возглавляет революцию в области профилактики, при этом показатели распространения ВИЧ среди молодежи в наиболее сильно затронутых странах снижаются. |
For a large number of developing countries, which had not been able to move away from primary commodities, markets were stagnant and prices declining. | Для значительного числа развивающихся стран, которым не удалось переключиться с сырья на другие экспортные товары, рынки переживают застой, а цены снижаются. |
Another delegation wished to know why budgets in the Americas were declining and also suggested that UNHCR prepare clearer budgetary tables broken down at the sectoral level in future. | Другая делегация просила сообщить, почему снижаются бюджеты по американскому континенту, а также предложила, чтобы в будущем УВКБ готовило более понятные бюджетные таблицы с разбивкой по секторам. |
ICTs are evolving rapidly and at the same time costs are declining, and many kinds of software have become available through free and open source software networks. | ИКТ быстро развиваются, и в то же время расходы снижаются, и уже появилось множество видов ПО благодаря сетям свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
Hardware costs are declining. | Цены на аппаратуру снижаются. |
The declining fertility rate is expected to trigger further reductions in the dependency ratio in the future years. | Падение рождаемости, как ожидается, в последующие годы приведет к дальнейшему сокращению показателя числа иждивенцев. |
External factors, including declining commodity prices, increased competition for concessional resources and the debt burden, continued to have a negative effect on Africa's socio-economic recovery. | Внешние факторы, в том числе такие, как падение цен на сырьевые товары, увеличение спроса на ресурсы, предоставляемые на льготных условиях, и бремя задолженности, продолжали оказывать негативное воздействие на процесс социально-экономического подъема в Африке. |
But, while the declining dollar does reduce Americans' purchasing power, the magnitude of this effect is not large, because imports account for only about 15% of US gross domestic product. | Но, хотя падение доллара и снижает покупательскую способность американцев, сила данного эффекта невелика, т.к. импорт составляет лишь около 15% от ВВП США. |
In many of those countries, particularly in the Commonwealth of Independent States, output was rapidly declining and standards of living were deteriorating. | Во многих из них, особенно в Содружестве Независимых Государств, отмечается быстрое падение показателей производства и снижение уровня жизни. |
Commodity exporters, particularly LDCs, have been adversely impacted by declining demand and falling commodity prices. | На экспортерах сырьевых товаров, особенно НРС, негативно сказались снижение спроса и падение цен на сырьевые товары. |
The Committee is concerned that the participation of women in the labour force is low and is further declining. | Комитет обеспокоен тем, что доля женщин в категории экономически активного населения является низкой и продолжает снижаться. |
The National Drug Service is funded by external resources, which have been drastically reduced to a level of 20 per cent and are further declining. | Национальная фармацевтическая служба финансируется из внешних источников, причем размер предоставляемых средств резко сократился до уровня 20 процентов и продолжает снижаться. |
Also, China's capabilities to produce parts and components were rising, and the import content of its exports was declining. | Кроме того, по мере строительства в Китае новых мощностей для производства узлов и компонентов доля импорта в экспортируемой из этой страны продукции стала снижаться. |
In comparison, per capita income in the rest of the developing countries was four times as high and their population growth rate was half that of the least developed countries but had been declining rapidly since the 1970s. | В сравнении, подушевой доход в остальных развивающихся странах был в четыре раза выше, а темпы роста численности населения - в два раза ниже, чем в наименее развитых странах, однако начиная с 1970х годов эти показатели стали быстро снижаться. |
It is still declining. | Этот показатель продолжает снижаться. |
The construction of new houses was still declining. | Строительство новых домов в стране продолжает сокращаться. |
The total number of live births in the country continued declining over the last 10 years, amounting to 27,011 in 2003. | За последние десять лет общее количество живорождений в стране продолжало сокращаться, и в 2003 году достигло 27011. |
Around 2019, when the world rural population reaches 3.5 billion, it is expected to start declining because the number of rural inhabitants in the less developed regions will begin a slow descent. | Примерно в 2019 году, когда численность сельского населения мира достигнет 3,5 млрд. человек, данный показатель, как ожидается, начнет сокращаться в силу постепенного уменьшения числа сельских жителей в менее развитых регионах. |
Expenditures for social services as a percentage of the total budget in the Philippines have been declining in the past few years. | В течение последних нескольких лет расходы на социальное обеспечение на Филиппинах в процентом отношении к бюджету в целом продолжали сокращаться. |
The population size will continue to increase, at declining speed, until 2020, when it reaches 1.22 billion people, and decline thereafter. | Численность населения будет и далее расти, с убывающей скоростью, до 2020 года, когда она достигнет 1,22 млрд. человек, и сокращаться впоследствии. |
However, factors which contributed to the 1994-1995 financial situation, including a declining philatelic market, high personnel cost and ineffective marketing strategies, continue to exist. | Однако по-прежнему существуют факторы, которые, в числе прочих, привели к финансовой ситуации, сложившейся в 1994-1995 годах, включая спад на филателистическом рынке, большие расходы на персонал и неэффективные маркетинговые стратегии. |
However, rapid population growth, industrialization, urbanization, increasing agricultural demands and a declining economy have exerted tremendous pressure on the natural-resource base, to such a degree that the signs of environmental degradation are evident everywhere and pose a great threat to sustainable development. | Однако быстрый рост населения, индустриализация, урбанизация, растущие сельскохозяйственные потребности и спад в экономике оказывают неимоверное давление на базу природных ресурсов, причем до такой степени, что признаки ухудшения состояния окружающей среды видны повсюду и создают огромную угрозу устойчивому развитию. |
In some of those countries, the declining economic and social situation is reflected in the adverse health status of the population as these countries face insufficiencies in their health-care systems, which are under economic strain. | Экономический и социальный спад в этих странах приводит к ухудшению состояния здоровья населения, поскольку эти страны сталкиваются с недостаточно эффективной работой системы медико-санитарного обслуживания в сложных экономических условиях. |
The impact of the currency crisis and economic downturn in the sub-region, particularly in terms of diminished export markets and declining labour opportunities, continues to place pressure on social cohesion and stability in some States. | Последствия валютно-финансового кризиса и экономический спад в субрегионе, особенно в плане сужения экспортных рынков и сокращения рабочих мест, по-прежнему оказывают влияние на общественное согласие и стабильность в ряде государств. |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. | Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
With population growth, agricultural farm sizes are declining. | В условиях роста численности населения размеры сельскохозяйственных ферм уменьшаются. |
But despite the high level of openness, African participation in world trade is small and declining. | Однако, несмотря на высокий уровень открытости, масштабы участия Африки в мировой торговле невелики и уменьшаются. |
Likewise, both infant and child mortality are declining, albeit only slowly in the case of infants. | Помимо этого, сокращаются показатели как младенческой, так и детской смертности, хотя первые из них уменьшаются лишь незначительными темпами. |
We are concerned that donor resources for development support have been steadily declining in the past few years and the situation continues to worsen despite the commitments made during the Copenhagen Social Summit and other related recent United Nations conferences. | Мы озабочены тем, что ресурсы доноров для поддержки в области развития в последние несколько лет постоянно уменьшаются и ситуация продолжает ухудшаться, несмотря на обязательства, принятые на встрече в верхах в Копенгагене по социальному развитию и на других подобных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Although global ODA flows have been declining and they have become small relative to private flows of capital, it was reported that aid to the Pacific island developing countries has been maintained and will be required for some decades to come. | Несмотря на то, что в общемировых масштабах потоки ОПР уменьшаются и они становятся незначительными по сравнению с потоками частного капитала, было отмечено, что помощь тихоокеанским островным развивающимся странам осталась на прежнем уровне и потребность в ней сохранится еще в течение нескольких десятилетий. |
Close co-operation of local authorities with the external investors has proved to be an efficient instrument of reviving the declining regions in both developed market and transition countries. | Тесное сотрудничество местных властей с внешними инвесторами оказалось эффективным средством возрождения приходящих в упадок территорий в странах с развитой рыночной и переходной экономикой. |
In an attempt to preserve these ethnic cultures, certain groups of academics have set up museums of the ethnic groups that are at risk of declining and becoming extinct. | Стремясь к сохранению культуры таких народностей, некоторые ученые организовали музеи тех этнических групп, которым грозит упадок и исчезновение. |
During this period, he felt that judo in Japan was declining, and ended his association with the Kodokan in the 1950s. | В этот период у него возникло ощущение, что дзюдо в Японии пришло в упадок, в 1950-е годы он перестал посещать Кодокан. |
SMEs and entrepreneurship not only generate growth, but are important agents for improving worker skills and alleviating pockets of poverty, especially in inner cities or declining regions. | МСП и предпринимательство не только генерируют рост, но и выполняют важную роль в повышении профессиональной квалификации и сокращении очагов нищеты, особенно в городских гетто или районах, переживающих упадок. |
It also helps revive declining urban areas, open up and develop remote rural areas, and promote the conservation of countries' environmental endowments and cultural heritages. | Он также помогает оживлять приходящие в упадок городские районы, соединять с внешним миром и развивать отдаленные сельские районы, а также содействовать сохранению природного достояния и культурного наследия стран. |