Water security faces the challenges of increasing water scarcity, water-related disasters and declining water quality. |
В сфере водной безопасности наблюдаются такие проблемы, как растущая нехватка воды, стихийные бедствия, связанные с водными ресурсами, и ухудшение качества воды. |
However, the declining maternal health indicators are worrying. |
В то же время вызывает беспокойство ухудшение состояния здоровья матерей. |
The declining terms of trade of commodities owing to the steady decrease of international prices of commodities were mentioned. |
Было отмечено ухудшение условий торговли сырьевыми товарами из-за неизменного снижения международных цен на них. |
CHICAGO - Throughout the West, declining standards in science education are threatening future prosperity. |
ЧИКАГО. В большинстве стран Запада ухудшение стандартов научного образования ставит под угрозу будущее процветание. |
She drew attention to the declining economic and social conditions in Guinea-Bissau in all sectors. |
Она обратила внимание на ухудшение социально-экономических условий в Гвинее-Бисау во всех секторах. |
The declining terms of trade, inadequate external resources, limited scope of mobilizing domestic resources and high debt-servicing burden had hampered these efforts. |
Ухудшение условий торговли, недостаточные внешние ресурсы, ограниченные возможности для мобилизации внутренних ресурсов и большое бремя, связанное с обслуживанием задолженности, отрицательно сказываются на этих усилиях. |
In particular, it notes the country's high external debt payments, the recent declining economic conditions and rampant corruption. |
Комитет, в частности, отмечает высокую внешнюю задолженность страны, происходящее в последние годы ухудшение экономического положения и угрожающие масштабы коррупции. |
The whole region has been affected by declining international terms of trade and structural adjustment programmes. |
Ухудшение международных условий торговли и свертывание программ структурной перестройки оказали негативное воздействие на весь регион. |
Moreover, national efforts to control the spread of HIV/AIDS are undermined by a declining capacity in the social service sectors. |
Помимо этого, реализации усилий, предпринимаемых в целях борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа на национальном уровне, препятствует ухудшение положения дел в секторе социальных услуг. |
As a result, declining barter terms of trade of such low-income countries have been observed over the past decade. |
В результате этого в последние десять лет наблюдается ухудшение бартерных условий торговли таких стран с низким уровнем доходов. |
To maintain their balance of payments, countries increased foreign borrowing to compensate for declining terms of trade as commodity prices dropped sharply in the early 1980s. |
С учетом состояния платежного баланса страны расширяли иностранные заимствования для того, чтобы компенсировать ухудшение условий торговли в результате резкого падения цен на сырьевые товары в начале 80х годов. |
In the longer run, declining health and malnutrition will impact on workers' productivity, thus reducing future growth and delaying a full recovery. |
В долгосрочном плане ухудшение здоровья и недоедание скажутся на производительности труда, что приведет к снижению темпов роста в будущем и замедлит полномасштабное оживление. |
They had forecast food shortages, declining health conditions, humanitarian and other emergencies and a rise in the frequency and intensity of epidemics. |
Они предсказывали нехватку продовольствия, ухудшение положения в области здравоохранения, в гуманитарной области, а также другие чрезвычайные ситуации и повышение частотности и интенсивности эпидемий. |
Development is hampered by external debt problems, the decrease in external resource flows, sharply declining terms of trade and mounting barriers to market access. |
Развитию препятствуют проблемы внешней задолженности, сокращение потока ресурсов из-за рубежа, значительное ухудшение условий торговли и рост числа препятствий в плане доступа к рынку. |
Old age can bring significant risks such as declining health, abandonment by the family, institutionalization, alienation and the loss of a meaningful social role. |
Старость связана с такими серьезными опасностями, как ухудшение здоровья, отсутствие внимания со стороны семьи, жизнь в приютах для престарелых, отчуждение и потеря значения для общества. |
The declining socio-economic situation called for an appropriate and effective strategy which would both mobilize popular support for the country's process of economic development and ensure effective use of resources. |
Ухудшение социально-экономической ситуации требует соответствующей и эффективной стратегии, которая обеспечила бы народную поддержку процесса экономического развития страны и эффективное использование ресурсов. |
In the past, South-South cooperation had been at its most dynamic during periods of economic success, and declining economic circumstances in many developing countries made such cooperation difficult. |
В прошлом сотрудничество Юг-Юг носило наиболее динамичный характер на протяжении периодов экономического роста, и ухудшение экономических условий во многих развивающихся странах затрудняет осуществление такого сотрудничества. |
The uprooting of rural populations and isolation from their traditional food sources as well as the declining economic situation continue to be the underlying causes of this troubling situation. |
Главными причинами этой тревожной ситуации по-прежнему являются уход сельского населения с обжитых мест и их отрыв от традиционных источников продовольствия, а также ухудшение экономической обстановки. |
The long-term declining terms of trade, price instability, and institutional factors emanating from economic policies, such as agricultural subsidies and trade barriers, have been exacerbated by the effects of financial crises. |
Неуклонное ухудшение условий торговли, нестабильность цен и институциональные факторы, обусловленные экономической политикой, такие, как сельскохозяйственные субсидии и торговые барьеры, усугубляются последствиями финансовых кризисов. |
These include, but are not limited to: a diminishing social network; declining health; and reducing access to resources. |
Некоторыми из таких факторов являются сужение сети механизмов социальной защиты, ухудшение состояния здоровья пожилых людей и обострение проблемы недоступности ресурсов. |
The refusal of the Government to acknowledge and address the declining socio-economic conditions and mounting public dissatisfaction cannot be sustained in perpetuity. |
Правительство не может без конца закрывать глаза на ухудшение социально-экономического положения и растущее недовольство населения и отказываться решать эти проблемы. |
These underlying risk drivers, such as poor urban governance, vulnerable rural livelihoods and declining ecosystems, undermine development efforts and enhance poverty by concentrating extensive disaster risk in low-income communities and households. |
Такие основополагающие факторы риска, как низкое качество городского управления, уязвимость сельской среды обитания и ухудшение экосистем, подрывают усилия по обеспечению развития и обостряют нищету, подвергая чрезмерной угрозе бедствий сообщества и домашние хозяйства с низким уровнем дохода. |
For older people in both developed and developing countries increasing levels of poverty and income inequality, declining health and pervasive discrimination based on age serve as barriers to the full enjoyment of their human rights. |
Что касается пожилых людей как в развитых, так и в развивающихся странах, то повышение порогов нищеты и степени неравенства в доходах, ухудшение состояния здоровья и все более активное использование практики возрастной дискриминации выступают в качестве препятствий для реализации ими в полном объеме прав человека. |
However, he resigned on 4 March 1946, giving as his reason his declining health and his view that the tasks he had been selected to carry out had been accomplished. |
Однако 4 марта 1946 года он подал в отставку, указав в качестве причины свое ухудшение здоровья и свое мнение о том, что задачи, которые он был выбран для выполнения, были выполнены. |
These various unfavourable external factors (declining terms of trade, drought, civil war and strife) affected the performance of the least developed countries during the first half of the 1990s. |
Эти различные неблагоприятные внешние факторы (ухудшение условий торговли, засуха, гражданские войны и конфликты) оказывали негативное воздействие на экономическую деятельность наименее развитых стран в первой половине 90-х годов. |