In many cases, major immigration destination countries experienced declining levels of acceptance, whereas major emigration countries experienced rising levels of acceptance. |
Во многих случаях в странах, являющихся крупными пунктами назначения для иммигрантов, отмечалось снижение уровней признания социального многообразия, тогда как в странах, являющихся крупными эмиграционными центрами, наблюдались растущие уровни такого признания. |
Similarly, in terms of impact, while transaction costs may be declining, the quality of sector dialogue is not improving and the number of donors is not being rationalized enough, delaying improved aid effectiveness. |
Что касается результативности, то возможное снижение операционных издержек и в этом случае не приводит к повышению качества секторального диалога и процесс сокращения числа доноров не имеет должного размаха, а это отодвигает решение задачи повышения эффективности помощи. |
The major change being observed in this field is the declining fertility rate (TFR), which has come down from 5.8 in 1991 to around 4.5 in 1999. |
Основным результатом в этой области является снижение общего коэффициента рождаемости с 5,8 в 1991 году до почти 4,5 в 1999 году. |
With regard to the information technology outreach framework of the Department, OIOS noted with serious concern the faltering resource support to and declining functionality of the United Nations Population Information Network. |
В том, что касается системы пропагандирования информационных технологий Департамента, то УСВН с серьезной озабоченностью отметило сокращение объема ресурсов, выделяемых для Сети информации по вопросам народонаселения, и снижение эффективности ее работы. |
His delegation requested information on the measures being taken to rectify the imbalance and on the factors responsible for the declining representation of developing countries at the senior and policy-making levels. |
Делегация его страны просила представить информацию о принятых мерах для устранения существующих диспропорций и о факторах, обусловивших снижение представленности развивающихся стран на старшем и руководящем уровнях. |
His country realized that it must focus on long-term factors such as open markets, investment in financial resources, multiculturalism, declining industrial production costs and increased productivity, which must be combined with the development of a universal, fair and rule-based competitive environment. |
Его страна осознает, что она должна уделять основное внимание таким долгосрочным факторам, как открытые рынки, инвестиции в финансовые ресурсы, многообразие культур, снижение себестоимости промышленного производства и рост производительности труда, которые должны сочетаться с созданием универсальной, справедливой и основанной на правилах конкурентной среды. |
With respect to the components of domestic demand, lower trade volumes and declining revenue owing to the terms-of-trade effect (for the region as a whole) could chill investment. |
Что касается компонентов внутреннего спроса, то снижение физических объемов торгового оборота и уменьшение поступлений в результате ухудшения условий торговли (для региона в целом) могли бы оказать тормозящее воздействие на инвестирование. |
Carbon tetrachloride (in the troposphere) was declining more slowly than expected, but the exact cause was uncertain (the decline was not a result of a lifetime error). |
Уровень тетрахлорметана (в тропосфере) снижается медленнее, чем ожидалось, но точная причина этого неизвестна (снижение не было результатом ошибки, связанной с определением его срока сохранения в атмосфере). |
In spite of the declining annual average population growth rates, Zambia is placed as having one of the world's highest growth rates. |
Несмотря на снижение темпов ежегодного среднего прироста населения, в Замбии эти темпы являются одними из самых высоких в мире. |
The team concluded in its last report that the results of the Programme were impressive and reported that malaria morbidity and mortality rates were declining in the country. |
В своем последнем докладе группа сделала вывод о том, что в ходе осуществления программы был достигнут существенный прогресс, и что в стране отмечается снижение показателей заболеваемости малярией и смертности от нее. |
Globalization - the declining salience of national borders to trade and competition, and the free movement of goods, capital, people and ideas - holds great promise for poverty alleviation and development. |
Глобализация - снижение значения национальных границ под натиском торговли и конкурентной борьбы и свободное передвижение товаров, капиталов, людей и идей - порождает огромные надежды в отношении облегчения положения нищеты и развития. |
For me, the answer has no doubts... By the greed of businessmen that despite the declining demand and therefore sales, existing as recession prices rise because they want to receive, at least the same benefits. |
Для меня ответа нет сомнений... По жадности предпринимателей, что, несмотря на снижение спроса и, следовательно, продажа, действующих по состоянию спада цены растут, потому что они хотят получить, по крайней мере такие же льготы. |
There is much to celebrate as the twenty-fifth anniversary of the Convention of the Rights of the Child is celebrated, from declining infant mortality to rising school enrolment. |
З. В свете празднования двадцать пятой годовщины принятия Конвенции о правах ребенка можно с гордостью отметить многочисленные достижения, включая снижение младенческой смертности и увеличение числа детей, посещающих школу. |
But, with declining oil prices now exerting downward pressure on oil substitutes, a carbon tax could be introduced without raising the price of energy for consumers. |
Но, снижение цен на нефть в настоящее время оказывает понижающее давление на заменители нефти, налог на углерод может быть введен без повышения цен на энергоносители для потребителей. |
Poverty is increasing rapidly, death rates are escalating and birth rates contracting, school enrolment is declining and delinquency is spreading rapidly. |
Отмечается быстрое усиление нищеты, увеличение коэффициентов смертности и уменьшение коэффициентов рождаемости, снижение показателей охвата школьным обучением и быстрый рост преступности. |
Critical environmental issues facing the continent include desertification, deforestation, fuelwood shortages, declining soil fertility and erosion, loss of biological diversity, inadequate water supplies and sanitation, and pollution of air and water. |
К числу основных экологических проблем, с которыми сталкивается этот континент, относятся опустынивание, обезлесение, нехватка топливной древесины, снижение плодородия почв и их эрозия, сокращение биологического многообразия, недостаточное водоснабжение и плохая санитария и загрязнение воздуха и воды. |
Such problems as the lack of safe water, threats to biological diversity, ozone loss, global warming, declining land productivity, desertification and reduced food security persist. |
Такие проблемы, как нехватка чистой питьевой воды, угрозы биологическому разнообразию, разрушение озонового слоя, глобальное потепление, снижение плодородия почв, опустынивание и ослабление продовольственной безопасности, все еще сохраняются. |
At the other extreme were the countries in which declining demand eventually led to a reduction in the components of aggregate supply; this was particularly the case in Argentina, Mexico and Uruguay. |
Другим крайним случаем являются страны, в которых снижение спроса привело к общему сокращению объемов производства, в особенности в Аргентине, Мексике и Уругвае. |
Rwanda faces critical problems of population pressure, poverty and illiteracy, underlying the environmental degradation observable in the country, including erosion, increasingly rapid deforestation, declining soil fertility and the disappearance of animal and vegetable species owing to the continued reduction of their natural habitat. |
Руанда сталкивается с тяжелыми проблемами демографического роста, нищеты и неграмотности, которые являются причиной таких наблюдающихся в стране признаков деградации окружающей среды, как эрозия, ускорение процесса обезлесения, снижение плодородности почв, исчезновение видов животных и растений ввиду постоянного сокращения ареала дикой природы. |
An important factor of economic growth - apart from investment and exports - remains consumer demand (despite its slower rate), which is fostered by a real increase in household incomes as well as by declining unemployment and inflation. |
Важным фактором экономического роста - помимо капиталовложений и экспорта - остается потребительский спрос (несмотря на его медленный рост), расширению которого содействуют реальное увеличение доходов домашних хозяйств и снижение безработицы и инфляции. |
The concerns of civil society organizations have been economic (unemployment, declining real wages), social (cuts in welfare services) and political (repression, lack of human rights) - all testimony to the misdirection of resources and absence of accountability. |
Организации гражданского общества ставят экономические (безработица, снижение реальных заработков), социальные (сокращения в социальной сфере) и политические (репрессии, отсутствие прав человека) проблемы, которые в своей совокупности свидетельствуют о нерациональном использовании ресурсов и отсутствии ответственности перед обществом. |
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. |
Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям. |
On the other hand, declining public sector revenues that squeeze civil service salaries and reduce job security may also make public officials prone to accepting bribes in return for favourable tax treatment. |
С другой стороны, снижение доходов государственного сектора, ведущее к застою в размерах окладов в гражданской службе и уменьшению гарантий занятости, может также создавать предпосылки для получения государственными служащими взяток в обмен на благоприятный налоговый режим. |
Although Africa experienced less contagion from the financial crisis (with the exception of South Africa), declining primary commodity prices, slower world trade growth and the prospect of increased competition from countries with depreciated exchange rates contribute to increases in poverty. |
Хотя Африка в меньшей степени ощутила на себе последствия финансового кризиса (за исключением Южной Африки), росту масштабов нищеты способствуют снижение цен на основные сырьевые товары, замедление темпов роста мировой торговли и увеличивающаяся конкуренция со стороны стран с низким курсом валют. |
With a declining - albeit still high - mortality rate and high and almost stable fertility, there will be a huge increase in the Malian population in the future if the above-mentioned trends continue. |
Снижение смертности, хотя ее уровень и остается еще довольно высоким, в совокупности с высокой и практически стабильной рождаемостью должны привести к значительному увеличению населения страны в будущем при условии сохранения указанных выше тенденций. |