| In other words, there must exist a continuing threat of physical harm or imminent danger: conditions are reviewed every three to six months. | Другими словами, должна существовать постоянная угроза физического ущерба или непосредственная опасность: пересмотр существующих условий производится каждые три-шесть месяцев. |
| Now, permission has been given to fire above the waist without a warning at anyone who is armed, even if there is no life danger. | Теперь же дано разрешение стрелять выше пояса без предупреждения по любому лицу, имеющему при себе оружие, даже если угроза для жизни отсутствует. |
| Adaptation measures were needed to minimize the vulnerability of the small island developing States and to assist those low-lying islands that were already in danger. | Необходимы адаптационные меры для снижения степени уязвимости малых островных развивающихся государств и оказания содействия тем низко лежащим островам, угроза в отношении которых уже существует. |
| It is not true that in recent years the greatest danger to peace has been something that is local, limited to internal conflicts. | Нельзя говорить о том, что в последние годы самой серьезной угрозой для мира была локальная угроза внутренних конфликтов. |
| Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. | В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением. |
| However, since the moment human beings first travelled into outer space, the danger of its militarization and weaponization has continuously loomed over us. | Однако с момента первого полета человека в космос над нами постоянно нависает угроза его милитаризации и «вепонизации». |
| The greatest danger arises from a non-State group, or even an individual, acquiring and using a nuclear, biological, or chemical weapon. | Величайшая угроза исходит от негосударственной группы, или даже отельной личности, способных заполучить и применить ядерное, биологическое или химическое оружие. |
| Terrorism, indeed, is a particularly great danger to the international community, a threat that we can only face through concerted and resolute global action. | Терроризм - это в самом деле особенно серьезная угроза для международного сообщества, - угроза, которой мы можем противостоять лишь с помощью согласованных и решительных глобальных действий. |
| Another is the danger of global pandemics, which must also be kept high on our agenda. | Другой пример - это угроза глобальных пандемий, и она также должна занять центральное место в нашей повестке дня. |
| This is a real danger because lurching from one crisis to another makes it difficult to focus attention on the long-term structural transformations that are required for sustainable economic and social development. | Угроза эта реальна, ибо накатывающиеся один за другим кризисы затрудняют концентрацию внимания на долгосрочных структурных трансформациях, которые необходимы для устойчивого экономического и социального развития. |
| The potential danger of an outbreak of conflict on its territory was constantly hanging over it, and Mongolia itself had no control over that situation. | Над нашей страной постоянно висела угроза вспышки конфликта на ее территории, но сама Монголия не имела никакого контроля над такой ситуацией. |
| The nuclear tests conducted in May and June in South Asia came as a reminder that the danger of nuclear Armageddon is always present. | Ядерные испытания, проведенные в Южной Азии в мае и июне, вновь напомнили о том, что угроза ядерного Армагеддона все еще существует. |
| It is this danger of a slide into the abyss that the mission is most fearful about. | Членов миссии больше всего беспокоит угроза сползания в эту пропасть. |
| The very real danger posed by the increased risk of systems and components falling into the hands of non-State actors has aggravated the current dangers. | Чрезвычайно реальная угроза, которую представляет собой возросший риск попадания систем и компонентов в руки негосударственных субъектов, только усугубляет существующие опасности. |
| As much land remains submerged in water, we see the clear danger of disease spreading as well as of impending hunger on a larger scale. | В результате затопления обширных территорий нависла реальная угроза распространения болезней и неминуемого широкомасштабного голода. |
| Unless children are empowered to exercise their rights, there is a real danger that their childhood may pass them by, and that would definitely be unfortunate. | Если детям не будет предоставлена возможность осуществлять свои права, имеется реальная угроза того, что их детство может пройти мимо них, и это было бы действительно грустно. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| There is a danger that those countries will not fully participate in the international information community and economy because they are unable to keep up with rapidly accelerating innovations in ICT. | Существует угроза того, что эти страны не смогут в полной мере участвовать в деятельности международного информационного общества и международной экономике в силу того, что они не могут угнаться за стремительно меняющимися техническими новинками в области ИКТ. |
| Although the danger of the use of nuclear weapons was diminishing, the threat of their use was not. | Хотя опасность применения ядерного оружия уменьшается, угроза его применения остается. |
| Feelings on both sides were at a fever pitch and there was a real danger of the situation spiralling out of control. | Эмоции с обеих сторон были накалены до предела, и существовала реальная угроза того, что ситуация выйдет из-под контроля. |
| The Chinese delegation believes that nuclear danger is not limited to nuclear weapons, but also covers such aspects as nuclear proliferation. | Китайская делегация считает, что ядерная угроза исходит отнюдь не только от одного наличия ядерного оружия, а кроется также и в таких факторах, как ядерное распространение. |
| There is another, less recognized threat to the successful conclusion of the anti-terrorist campaign - the danger of unwittingly provoking a clash of religions and cultures. | Существует еще одна, хотя и не столь широко признаваемая, угроза успешному завершению борьбы с терроризмом, а именно, опасность невольного провоцирования столкновения между религиями и культурами. |
| There is a real danger that opponents of the Bonn process and other spoilers could step up their activities to disrupt the emergency loya jirga. | Существует реальная угроза того, что противники Боннского процесса и другие недоброжелатели могут активизировать свою деятельность, с тем чтобы сорвать проведение чрезвычайной Лойя джирги. |
| Another time of danger faced by women is the transition period from war to peace, when the demobilization of armies and the demilitarization of personnel take place. | Еще одна угроза подстерегает женщин в переходный период от войны к миру, когда происходит демобилизация вооруженных сил и демилитаризация военнослужащих. |
| We do not think that having to always think of where danger lies and what the next threat is are the way to develop humankind to the fullest. | Мы не считаем, что, будучи вынужденными всегда думать о том, где скрывается опасность и какова будет следующая угроза, мы сумеем обеспечить максимально полное развитие для человечества. |