There is a need to focus attention on securing so-called "orphan" sources of such materials, which pose an immediate danger of falling into the wrong hands. |
Налицо необходимость сосредоточить внимание на обеспечении безопасности так называемых «осиротевших» источников таких материалов, от которых исходит непосредственная угроза попадания таких материалов не в те руки. |
In its General Comment No. 1, the Committee against Torture indicated that there must be a present danger of torture under the prevailing circumstances in the State of destination at the time of expulsion. |
В своем замечании общего порядка Nº 1 Комитет против пыток указал, что в преобладающих в государстве назначения условиях жизни во время высылки автора должна быть установлена существующая угроза пыток. "7. |
I emphasize these points because, one month since unilateral ceasefires were declared, a proper ceasefire regime is still not in place, and there is an ever-present danger of a return to the unsustainable conditions of last year, or even of renewed and more devastating violence. |
Я подчеркиваю эти моменты, поскольку через месяц после объявлений в одностороннем порядке прекращения огня по-прежнему не удалось установить надлежащего режима прекращения огня и сохраняется постоянная угроза возвращения к нестабильной ситуации прошлого года и даже к возобновленному и более разрушительному насилию. |
The threat was significant, for the village of Čachtice had previously been plundered by the Ottomans while Sárvár, located near the border that divided Royal Hungary and Ottoman-occupied Hungary, was in even greater danger. |
Угроза была значительной: в то время как деревня Чейте ранее уже была разграблена турками-османами, Шарвар, расположенный вблизи границы, разделявшей Венгрию на королевскую и оккупированную османами, оказался в ещё большей опасности. |
So can you tell me why he feels he's in some sort of danger? |
Тогда скажи, почему он чувствует, что над ним нависла угроза? |
The Military Prosecutor-General authorizes the commanders to have certain terms of reference in case the life of the soldiers is exposed to danger, but these terms of reference do not indicate what is meant by 'threat to life' and the seriousness of the threat. |
Главный военный обвинитель предоставляет командирам определенные полномочия на совершение действий в случаях, когда жизнь военнослужащих подвергается опасности, но при этом нигде не уточняется, что следует понимать под "угрозой для жизни" и насколько серьезной должна быть эта угроза. |
It was proposed that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, detention of a suspect before trial should be limited to exceptional cases, such as danger of flight of the suspect, threat to others or the likelihood of destruction of evidence. |
Согласно одному из замечаний, в соответствии с Международным актом о гражданских и политических правах заключение под стражу подозреваемого до суда должно осуществляться лишь в исключительных случаях, таких, как опасность бегства подозреваемого, угроза для других лиц или вероятность уничтожения доказательств. |
In any State, public order may be disrupted by uncontrolled movements of people, populations may be threatened by a real and imminent danger, or the country's security or integrity may be threatened. |
В любом государстве может сложиться ситуация, когда общественный порядок нарушается бесконтрольными действиями лиц, когда отдельным группам населения угрожает реальная и неминуемая опасность или же когда возникает угроза безопасности и территориальной целостности всего государства. |
Whether the mandates were subject-based or related to particular countries, such procedures, which were becoming increasingly numerous, made it possible for effective and urgent action to be taken when the fundamental rights of individuals or groups were in danger. |
Идет ли речь о тематических мандатах или мандатах, относящихся к конкретным странам, эти процедуры, число которых постоянно растет, позволяют принимать действенные и оперативные меры в ситуациях, когда существует угроза нарушения основных прав личности или групп людей. |
While we will soon know whether the envisaged dialogue has any chance of being started, I fear that there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might erupt into a genocidal conflict. |
Хотя вскоре нам станет известно, имеются ли какие-либо шансы на то, что предполагаемый диалог начнется, я опасаюсь, что существует реальная угроза того, что ситуация в Бурунди ухудшится до такой степени, что может вспыхнуть конфликт, который примет форму геноцида. |
But it must also be remembered that there are major risks of "moral hazard", and the danger that debt relief for some countries will reduce the resources available to other developing countries. |
Вместе с тем следует помнить и о том, что существуют и серьезная угроза «моральных издержек», и опасность того, что облегчение бремени задолженности одних стран приведет к сокращению объема ресурсов для других развивающихся стран. |
Mr. Fallouh, noting that the threat related to nuclear weapons had grown in recent years, said that it was increasingly urgent to seek new ways of combating the danger, including on the basis of continuing research, exchanging information and strengthening the safeguards regime. |
Г-н Фаллух говорит, что угроза, связанная с ядерным оружием, за последние годы возросла, что повышает актуальность поиска новых путей борьбы с этой опасностью, в том числе на основе продолжения исследований, обмена информацией и укрепления режима гарантий. |
There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. |
Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться. |
Information on the clinical status of detainees may not under any circumstances undermine the obligation of confidentiality and must be limited to situations where the safety and health of third parties may be in danger. |
Информирование о состоянии здоровья заключенных не может ни при каких обстоятельствах являться причиной для нарушения конфиденциальности и должно ограничиваться лишь теми случаями, когда возникает угроза для безопасности здоровья третьих лиц. |
For failing to do so could bring us back to the not so distant past when the use, or threat of use, of these horrendous weapons brought the world so close to the danger of conflagration. |
Ибо неудача в этом начинании могла бы отбросить нас назад к не столь отдаленному прошлому, когда применение или угроза применения этого ужасного оружия чуть было не привела к мировому пожару. |
11.3 The Committee has noted that the State party's argument that the danger to an individual must be serious ("substantial") in the sense of being highly likely to occur. |
11.3 Комитет отметил заявление государства-участника о том, что угроза тому или иному лицу должна быть серьезной ("существенной") в том смысле, что ее возникновение должно быть весьма вероятным. |
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. |
Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах. |
In regard to the lowering of the riverbed downstream, it noted that while the danger appeared more serious and more pressing since it would affect the supply of drinking water, the riverbed had been deepened prior to 1980. |
Относительно снижения уровня потока вниз по руслу реки Суд отметил, что, хотя угроза представлялась более серьезной и более непосредственной, поскольку ситуация сказалась бы на снабжении питьевой водой, речное русло было углублено до 1980 года. |
The State party recalls that article 3 of the Convention cites the danger of being subjected to torture - not detention - as the basis for the principle of non-refoulement. |
Государство-участник напоминает, что в качестве основания для применения принципа невозвращения в статье З Конвенции упоминается угроза применения пыток, а не заключения под стражу. |
(b) It is performed on the basis of an environmental permit but endangers the life, health or property of persons and such danger cannot be immediately eliminated; |
Ь) она осуществляется на основе разрешения на природопользование, но угрожает жизни, здоровью или имуществу лиц, и такая угроза не может быть немедленно устранена; |
The existence of nuclear weapons not only poses the risk that those who do not posses them will seek to acquire them; the danger posed by their potential use alone is unthinkable. |
Существование ядерного оружия не только чревато тем, что те, кто им не обладает, будут стремиться к тому, чтобы его приобрести; немыслима одна угроза того, что оно может быть применено. |
The use of firearms must in principle be preceded by a clear warning or warning shot, save where imminent danger may be prevented or eliminated only through targeted use of the firearm. |
З) Перед применением огнестрельного оружия должно быть в принципе сделано четкое предупреждение или произведен предупредительный выстрел, за исключением случаев, когда непосредственная угроза может быть предотвращена или ликвидирована только применением огнестрельного оружия на поражение. |
That danger, as well as the ongoing violations of international law, human rights and humanitarian law, puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation and credibility of the international organizations involved. |
Эта угроза, равно как и продолжающиеся нарушения норм международного права, прав человека и принципов гуманитарного права, подвергает опасности основы международного поведения, одновременно с этим подрывая репутацию и авторитет вовлеченных в этот процесс международных организаций. |
However, the Council can impose sanctions under Article 41 of the Charter only if it has established, under Article 39, that there is a sufficient danger to international peace and security to justify them. |
Однако в соответствии со статьей 41 Устава Совет может вводить санкции только в том случае, если он определил в соответствии со статьей 39, что существующая угроза международному миру и безопасности настолько серьезна, что она оправдывает наложение санкций. |
Over 1,000 danger signs have been posted around hazardous areas, principally in the area of Ochamchira. |
Вокруг районов, где существует угроза, главным образом в районе Очамчиры, установлено более 1000 знаков, |