As a result, a dual crisis loomed large and there was a danger that people in developing countries of the region, especially least developed countries would not be able to consume the quantities of food and energy required for maintaining subsistence levels of human and economic activities. |
А поэтому масштабы двойного кризиса стали приобретать угрожающие размеры, и нависла угроза того, что население в развивающихся странах региона, особенно в наименее развитых странах, будет не в состоянии потреблять то количество продовольствия и энергии, которое необходимо для поддержания прожиточного минимума человеческой и экономической деятельности. |
It cannot be overemphasized that if a peacekeeping mission is pulled out too early, there is a real danger that the conflict it was deployed to resolve could flare up again and become worse than before the peacekeeping operation was established. |
Целесообразно еще раз подчеркнуть, что если миссия по поддержанию мира сворачивается слишком рано, то возникает реальная угроза того, что конфликт, ради урегулирования которого эта миссия учреждалась, может возобновиться и приобрести еще более острую форму, чем до развертывания миротворческой операции. |
As a result of the present military manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea on and around the Korean peninsula, there is a growing danger that either the twentieth century may close or the twenty-first century may open with another Korean war. |
В результате нынешних военных маневров, предпринимаемых против Корейской Народно-Демократической Республики на Корейском полуострове и вблизи него, возрастает угроза того, что в конце этого столетия или в начале следующего может вспыхнуть новая корейская война. |
The Council can impose sanctions under Article 41 only if it has established, under Article 39, that there is a sufficient danger to international peace and security to justify them. |
Но так ли это? Совет может вводить санкции в соответствии со статьей 41 только при условии, что он установил в соответствии со статьей 39, что имеется достаточно серьезная угроза международному миру и безопасности, для того чтобы их оправдать. |
There is a danger that combatants who are disappointed may react in a negative manner when learning that they will not receive any benefits from their disarmament especially if this were to happen when they are already in cantonment sites. |
Существует угроза того, что разочарованные комбатанты будут реагировать негативным образом, если узнают о том, что они не получат никаких выгод от своего разоружения, особенно если они узнают об этом в то время, когда будут находиться в местах сбора. |
They must, in particular, not make use of firearms as an extreme measure, except when absolutely necessary or appropriate, when their lives or those of third parties are actually in danger and in cases strictly enumerated by law." |
В частности, сотрудники сил охраны правопорядка могут применять огнестрельное оружие лишь в качестве крайней меры, когда она абсолютно необходима и адекватна, когда существует угроза их жизни или жизни третьих лиц, а также во всех других случаях, конкретно предусмотренных в законе". |
Clear and Present Danger (1994) has Jack Ryan appointed as acting CIA Deputy Director of Intelligence, as Vice Admiral James Greer (James Earl Jones) has become sick with cancer. |
«Прямая и явная угроза» (англ. Clear and Present Danger) (1989) Ввиду болезни адмирала Грира Райан исполняет обязанности заместителя директора ЦРУ по разведке. |
Quoting from the High Court decision, he wrote that the danger could occur in a few days or even a few weeks, on condition that "it is certain the danger will come to fruition and that there is no other way to prevent it." |
Цитируя решение Верховного суда, он писал, что такая опасность может реализоваться через несколько дней или даже недель при условии, что «существует абсолютная уверенность в том, что эта угроза будет реализована на практике и иным образом предотвратить ее невозможно». |
The terrorist threat to the security of the United Kingdom remained, and like all Governments faced with such threats, the United Kingdom Government had a profound responsibility to reduce the danger to the public and to consider all options for doing so. |
Угроза терроризма по-прежнему нависает над Соединенным Королевством, и, подобно всем остальным правительствам, сталкивающимся с подобной ситуацией, британское правительство несет на своих плечах тяжелую ответственность по защите населения и изысканию всевозможных средств для ее обеспечения. |