On the other hand, unless a strong positive dynamic towards national reconciliation is generated soon, there will be a grave danger of increased polarization, sectarian strife and, potentially, civil war. |
С другой стороны, если только в ближайшее время не будет придан мощный позитивный импульс для достижения национального примирения, возникнет серьезная угроза усиления поляризации, межфракционных распрей и, в потенциале, гражданской войны. |
The real danger lies in not making it universal, in addition to not promoting and strengthening the full-scope safeguards regime, with verifiable mechanisms, which contribute to finding peaceful solutions to non-proliferation. |
Реальная угроза заключается в отсутствии его универсального характера, а также в недостаточном содействии укреплению режима всеобъемлющих гарантий с поддающимися проверке механизмами, что способствует поиску мирных решений проблем, связанных с нераспространением. |
Should it be established that he may or will face such danger, the asylum-seeker would not be expelled from the Republic of Lithuania. |
Если будет установлено, что такая угроза возникнет или может возникнуть, лицо, ищущее убежище, не будет выслано из Литовской Республики. |
As great as the danger we all face from the convergence of those various problems is, greater still is the opportunity for salvation that the global crisis is helping or forcing us to discover. |
Как бы велика ни была угроза, нависшая над всеми нами в результате наложения этих различных проблем одна на другую, возможность для спасения, которую глобальный кризис помогает нам или заставляет нас отыскать, является еще большей. |
The State party concludes that even if the danger were real it would not fall within the scope of article 3 of the Convention, since kidnapping does not constitute torture. |
Государство-участник считает, что, даже если такая угроза является реальной, она не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции, поскольку похищение не является пыткой. |
If a thing like that is still wandering in the skies, is it not a danger to peace? |
Если он до сих пор в небе, разве это не угроза для мира? |
Indeed, without this sustained support, the danger of a relapse into the dynamics that plunged Afghanistan into years of war, and the re-emergence of the consequences of the years of neglect, would be genuine. |
Если же такой стабильной поддержки не будет, угроза возрождения такой динамики, которая обрекла Афганистан на многие годы войны, и нового проявления последствий многих лет игнорирования этой ситуации станет реальной. |
It remained convinced that nuclear weapons posed the greatest danger to mankind and reaffirmed the need for all States to fulfil their arms control and disarmament obligations and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Оно по-прежнему убеждено в том, что от ядерного оружия исходит самая серьезная угроза человечеству, и подтверждает необходимость выполнения всеми государствами их обязательств по контролю над вооружениями и разоружению и предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
Transporting, disposing, or exporting of any hazardous wastes in such a way that another person is placed in imminent danger of death or serious injury. |
транспортировка, удаление или экспорт любых опасных отходов таким образом, что при этом создается прямая угроза жизни или нанесения серьезного ущерба другим лицам. |
According to the decree, "(a) national emergency is understood to be a condition of impending danger to the public, even if existing only in a part of the national territory". |
Согласно этому декрету "а) под чрезвычайным положением в стране понимается ситуация, в которой для населения создается неминуемая угроза, даже если она существует только на части национальной территории". |
But if such a danger may be said to exist, it is immaterial for the application of the provision whether the State may safeguard its interests by other measures than expulsion [...] |
Но если можно сказать, что такая угроза существует, для применения этого положения не существенно, может ли государство защитить свои интересы иными мерами, помимо высылки [...] |
The spectre of a global recession has been added to the already onerous challenges that have arisen in recent times, such as the food crisis, the spike in energy prices, global warming, terrorism and the danger of nuclear proliferation. |
Призрак глобального экономического спада добавился к таким обострившимся в последнее время вызовам, как продовольственный кризис, резкий рост цен на энергоносители, глобальное потепление, терроризм и угроза распространения ядерного оружия. |
There is also the issue of arms trafficking, as well as the danger of sensitive weapons that can fall into the hands of extremists and non-State actors. |
Существуют также проблемы торговли оружием, а также угроза того, что подобные вооружения могут попасть в руки экстремистов и негосударственных субъектов. |
The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. |
Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
As long as nuclear weapons existed, there was a danger of their use or the threat of their use. |
До тех пор, пока будет существовать ядерное оружие, будет существовать опасность его применения или угроза его применения. |
Bearing in mind the greatest danger both to humankind and to the survival of civilization posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, the Group stresses once more that nuclear disarmament continues to be its highest priority. |
Учитывая ту величайшую опасность, которую создает как для человечества, так и для выживания цивилизации дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения, Группа еще раз подчеркивает, что ядерное разоружение по-прежнему остается ее высочайшим приоритетом. |
Efforts by non-governmental organizations for education, prevention and treatment of HIV/AIDS, including the import of drugs for HIV/AIDS, had also been disrupted over the last four years putting HIV/AIDS patients in danger. |
Кроме того, за последние четыре года срывались усилия, предпринимаемые неправительственными организациями в области просвещения, профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, в том числе ввоз препаратов лекарственных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом, в силу чего создается угроза для этой категории пациентов. |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); |
новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
Any danger to which South Korea is exposed means that 40,000 United States soldiers are exposed to the same danger, whether from North Korea or from its allies; |
Любая угроза, возникающая для Южной Кореи, означает, что 40000 американских солдат находятся под той же угрозой, будь то со стороны Северной Кореи или ее союзников. |
Any danger to which Japan is exposed signifies that the American armies there are exposed to the same danger; |
Любая угроза, нависающая над Японией, означает, что американские вооруженные силы в этой стране находятся под той же угрозой. |
If the United States had accepted the fair and aboveboard proposals of the Democratic People's Republic of Korea, the resolution would have been implemented long ago, the danger of war removed from the Korean peninsula and a lasting peace settled in the region. |
Если бы Соединенные Штаты согласились со справедливыми и открытыми предложениями Корейской Народно-Демократической Республики, то резолюция давно была бы выполнена, угроза войны на Корейском полуострове устранена, а в регионе установился бы прочный мир. |
In my country, 45,000 mines have been documented in an area of 25 square kilometres. In all of Afghanistan there are undoubtedly more than 10 million mines. The danger continues even as we meet in this Hall; it is grave. |
В моей стране на площади в 25 квадратных километров было обнаружено 45000 мин. Нет сомнения в том, что во всем Афганистане насчитывается более 10 млн. мин. И в момент, когда мы заседаем в этом зале, угроза сохраняется, и она очень серьезная. |
This does not mean, however, that the danger of a famine does not loom in peaceful situations, only that it can be prevented. |
Это, впрочем, не означает, что угроза голода не может реализоваться в мирной обстановке, это означает лишь, что его можно предотвратить. |
At present, although the fighting has ceased and there is little evidence of a direct or immediate threat to the Republic, the effect of the existing tensions has not totally abated and the danger of fragmentation has not been averted. |
В настоящее время, хотя боевые действия прекратились и почти ничто не указывает на наличие непосредственной или немедленной угрозы для Республики, накал существующей напряженности еще не ликвидирован полностью и еще не до конца устранена угроза раскола. |
Customs security means may only be removed or modified by the Customs Authorities or upon their authorization, except in the cases of irretrievable loss of goods and means of transportation, real danger of substantial deterioration or destruction of them. |
Средства таможенного обеспечения могут изменяться или уничтожаться только таможенными органами или с их разрешения, за исключением случаев, когда существует реальная угроза безвозвратной утраты, ощутимой порчи или уничтожения товаров и транспортных средств. |