We all hoped that with the ending of the East-West confrontation the danger of a nuclear conflagration would be gone forever. |
Мы все надеялись на то, что с прекращением конфронтации в отношениях между Востоком и Западом навсегда исчезнет угроза ядерной катастрофы. |
Secondly, whatever danger such a person posed could be minimized by keeping him in a secure holding place. |
Во-вторых, какова бы ни была угроза, исходящая от того или иного человека, ее можно свести до минимума, поместив его в безопасное место. |
The danger of over-populating orbital paths will exponentially increase should one or several countries actively pursue space weapons programmes. |
В случае если одна или несколько стран начнут активно осуществлять программы по развертыванию оружия в космическом пространстве, угроза чрезмерной загруженности орбитальных путей резко возрастет. |
The increasing danger that terrorists can obtain weapons of mass destruction has reinforced concerns over growing proliferation of weapons of mass destruction. |
Усиливающаяся угроза приобретения террористами оружия массового уничтожения повысила степень озабоченности ширящимся распространением оружия массового уничтожения. |
And finally, number one: biggest danger to life as we know it, I think, a really big asteroid heads for Earth. |
И наконец-то, номер один: самая большая угроза для жизни на Земле - огромный астероид. |
A couple of years ago, there was a danger of a dam being pulled down and tip water spilled into the river. |
Несколько лет назад возникла угроза прорыва плотины, и загрязненные воды попали в реку. |
The prohibition against return also concerns areas where no such danger exists but from where the applicant might be sent to a risk area. |
Запрет на возвращение также касается районов, в которых такая угроза отсутствует, но из которых лицо, обратившееся с просьбой о предоставлении убежища, может быть направлено в другое место, где эта угроза существует. |
The danger is not at all unprecedented. Species go extinct all the time. |
Угроза вымирания нашей цивилизации отнюдь не беспрецедентна. Различные биологические виды постоянно вымирают. |
The danger, ultimately, is a cascading series of crises, each building on the others, with potentially devastating consequences for all. |
В итоге, может возникнуть угроза целого каскада кризисов, провоцирующих друг друга, с потенциально разрушительными последствиями для всех. |
Fortunately, an end to that danger was at hand, and the struggle against terrorism had become purely a police matter. |
Эта угроза, к счастью, практически миновала, и в настоящее время борьба с терроризмом является одной из задач национальной полиции. |
Immediate/urgent decision is conditional upon qualified and/or paramount danger of harmful effects on the child if the decision is not immediately made and implemented. |
Решение о немедленном/срочном помещении в учреждение принимается в том случае, когда существует реальная и/или чрезвычайно серьезная угроза причинения ребенку вреда, если это решение не будет немедленно принято и исполнено. |
Norway supports the Secretary-General's assessment that, until these challenges are tackled, there is a danger that any progress could be derailed. |
Норвегия согласна с оценкой Генерального секретаря, согласно которой, до тех пор пока эти проблемы не будут решены, будет существовать и угроза срыва любого прогресса. |
For some decades surrounding 1900, many in Norway feared the Finnish immigration and Kven people in Northern Norway, coining the term "the Finnish danger". |
В 1900-х годах многие в Норвегии боялись иммиграции финнов и квенов в Северную Норвегию, используя термин «финская угроза». |
A more subtle danger is that the fund will be seen as a direct means to combat the so-called "Dutch disease." This is a situation where earnings from oil exports drive up the value of the currency, reducing the competitiveness of other domestically produced products. |
Менее зримая угроза - использование средств фонда для предотвращения так называемой "голландской болезни", когда доходы от экспорта нефти повышают курс валюты, снижая конкурентоспособность остальных товаров, производимых в стране. |
Harukata was by no means a poor fighter, and the danger of his retainers and allies deserting the Mōri led Motonari to adopt a bold and unorthodox scheme. |
Харуката был отнюдь не плохим воякой, и угроза со стороны его вассалов и союзников, покинувших Мори привела Мотонари к принятию смелого и необычного плана. |
Additional populated areas in the Agdam, Fizuli and Djebrail districts have been occupied; and there is a real danger that the district centres of Fizuli and Djebrail will be seized. |
Оккупированы новые населенные пункты в Агдамском, Физулинском и Джабраильском районах, возникла реальная угроза захвата райцентров Физули и Джабраил. |
If not there is a danger that the DDR process could be disrupted by ex-combatants who may feel excluded from benefits. |
В противном случае возникнет угроза того, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции будет сорван бывшими комбатантами, у которых может появиться ощущение того, что они не получают от этого процесса никакой пользы. |
STP affirmed that the 7,000 Sámi living within Finnish borders see their traditional economy of reindeer breeding in danger. |
ОМН заявила о том, что существует угроза для традиционного занятия оленеводством 7000 саамов, живущих на территории Финляндии. |
We support the comments on the innovations needed to find effective tools to face up to these threats and to combat this eminent danger effectively. |
Наконец, моя делегация полностью согласна с тем, что серьезная угроза, создаваемая «Аль-Каидой» и «Талибаном», должна стать главным предметом обеспокоенности международного сообщества. |
It might, however, be possible - although a legal precedent had not yet been set - to base a prosecution on the act of coercion, indecent assault with physical violence or the threat of serious danger. |
Можно, конечно, строить обвинение на том основании, что имело место принуждение, непристойное нападение с применением физического насилия или была угроза причинения серьезного вреда. |
There is a danger that the Republic of Belarus might become chronically in arrears with regard to its financial obligations towards the United Nations, unless the discrepancy is removed between our State's real capacity to pay and the unjustifiably increased obligations. |
Для Республики Беларусь возникла угроза превратиться в хронического задолженника по финансовым обязательствам перед ООН, если не будут устранены несоответствия между реальной платежеспособностью нашего государства и необоснованно завышенными обязательствами. |
Every effort they make to avert the danger of war, especially thermonuclear war, and to strengthen international peace and security would constitute the most important condition and guarantee for the safeguarding of the right to life. |
В соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций угроза силой или ее применение каким-либо государством против другого государства, за исключением осуществления неотъемлемого права на самооборону, уже запрещены. |
We are even more concerned to see a new rationalization for their continued use, coupled with repeated assertions of their legitimacy and necessity, and to see the danger of the deployment of anti-ballistic missile defence systems. |
В еще большей степени нас беспокоят попытки логически обосновать необходимость его использования, подкрепляемые постоянными утверждениями о его легитимности и необходимости, а также угроза развертывания систем противоракетной обороны. |
Multiethnic, multilingual, multireligious Nigeria is now in greater danger of fragmentation than at any time since the genocidal war in Biafra a generation ago. |
Для многоэтнической, многоязыковой, исповедующей разные религии Нигерии в настоящий момент угроза распада - самая серьезная после войны-геноцида в Биафре, которую вело предыдущее поколение нигерийцев. |
In fact, the post-cold-war era has brought with it new challenges, as evidenced by the danger of the proliferation of such weapons, especially nuclear weapons. |
По существу, эпоха после «холодной войны» принесла с собой новые задачи, что подтверждает угроза распространения такого оружия, особенно ядерного оружия. |