First of all, it should acknowledge that the central security danger posed by missiles arises from the existing deployment of thousands of missiles equipped with nuclear weapons by some of the major Powers. |
Прежде всего в нем должны быть отмечено, что главная угроза для безопасности, создаваемая ракетами, связана с развертыванием некоторыми крупнейшими державами тысяч уже существующих ракет, оснащенных ядерным вооружением. |
This protocol will offer a more effective protection of individuals by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in cases where social and economic rights are in danger. |
Указанный протокол позволит Комитету по экономическим, социальным и культурным правам повысить эффективность защиты отдельных лиц в тех случаях, когда существует угроза социальным и экономическим правам. |
In this age of rapid globalization, we must realize that the risk of marginalizing the weakest economies and the most vulnerable peoples is very real; it is a mortal danger. |
В этот век стремительной глобализации мы должны осознать, что угроза маргинализации самых слабых экономик и наиболее уязвимых социальных групп весьма реальна, и она равносильна смертельной опасности. |
The end result is not yet determined, but at this time the economies of some Caribbean States face a danger not just to their prospects for economic stability and growth, but to their very survival. |
Пока еще рано делать окончательные выводы, однако сегодня в некоторых карибских государствах возникла угроза не только перспективам их экономического роста и стабильности, но и самому их выживанию. |
It may well be that democracy and human rights will gain ground as a result, but there is also a lurking danger that Governments will respond harshly and reverse any progress made. |
Вполне вероятно, может произойти так, что в результате этого произойдет консолидация демократии и прав человека, но существует и скрытая угроза того, что реакция правительств будет негативной и все уже достигнутые достижения окажутся утраченными. |
But no conflict has ever before threatened the very survival of humanity, and no danger has ever before held over humanity the spectre of its total elimination. |
Однако ни один конфликт в прошлом не угрожал самому существованию человечества и никакая угроза прежде не несла в себе призрак полного его уничтожения. |
There is a constant danger of intervention by mercenary forces, which take advantage of armed conflicts, inter-ethnic confrontations and power struggles, as has been evident in most of the cases where violence has jeopardized the right of African peoples to peace, security and political stability. |
Угроза вмешательства сил наемников, пользующихся вооруженными конфликтами, межэтнические столкновения и борьба за власть - это постоянный фактор, почти неизменно присутствующий там, где насилие подрывало право африканских народов на мир, безопасность и политическую стабильность. |
Polluted sites are seen as a real danger for aquifers that are a main source of drinking water and, consequently, as a threat to human health. |
Загрязненные участки рассматриваются как реальная угроза для подземных вод, которые являются основным источником питьевого водоснабжения и, следовательно, как угроза здоровью человека. |
Except where impossible, the danger shall be diagnosed and certified in writing by a registered medical practitioner |
за исключением тех случаев, когда это невозможно, угроза должна быть диагностирована и удостоверена дипломированным врачом в письменной форме. |
The danger posed by MANPADS is particularly great because of their unique qualities: not only are they small, cheap and easy to operate, but they enjoy freedom of location, time, target and scale of operation. |
Угроза, создаваемая ПЗРК, особенно велика ввиду их уникальных характеристик: они не только небольшие, дешевые и простые в обращении, но и могут свободно использоваться, независимо от места, времени, цели и масштабов операции. |
Involvement in acts which, in the opinion of the immigration authorities, make the foreigner a potential danger to national security or peace. |
лица, замешанные в актах, которые, по мнению миграционных властей, квалифицируются за границей как потенциальная угроза для национальной безопасности или мира; |
Among other things, global warming, the danger of sea-level rise, the depletion of fossil fuels and the irrational use of water resources pose very serious threats to the security of human beings. |
Глобальное потепление, угроза подъема уровня моря, сокращение запасов ископаемых источников энергии, нерациональное использование водных ресурсов и другие факторы представляют собой серьезные угрозы безопасности человека. |
The National Transitional Council affirms that the danger that justified the call for a no-fly zone over Libya no longer exists, and that the new Libyan authorities are able to protect civilians without outside assistance. |
Национальный переходный совет подтверждает, что угроза, которая потребовала установления бесполетной зоны над Ливией, миновала и что новые ливийские власти в состоянии обеспечить защиту гражданского населения без помощи извне. |
The Czech Republic, however, noted that information may not be refused on the grounds of business secrets if there is an imminent danger to human health or the environment. |
Чешская Республика, тем не менее, сообщила, что нельзя отказать в предоставлении информации на основании коммерческой тайны, если существует непосредственная угроза здоровью людей или окружающей среде. |
The basis of the assessment for the author's preventive detention was, as found by the courts, his serious danger to the community. |
Основанием для вывода о необходимости превентивного содержания автора в заключении, как было установлено судами, является исходящая от него серьезная угроза обществу. |
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. |
Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица. |
Article 51 of the Act contained a non-refoulement clause, pursuant to which an illegal alien could not be returned if there was a danger of torture or execution upon return. |
В статье 51 Закона содержится положение о недопущении принудительного возвращения, на основании которого незаконный иностранец не может быть возвращен, если существует угроза применения в отношении него пыток или его казни по возвращении. |
The danger of over-fishing in Iceland is real and imminent, due to advancement in fishing technology, higher catch yields and a growing fishing fleet. |
Угроза чрезмерного вылова рыбы в Исландии является реальной и непосредственной, что обусловлено развитием рыболовецкой техники, увеличением объемов вылова и ростом рыболовецкого флота. |
In spite of the fact that the capacities of the authorities are still limited and there is the danger of insurgent violence, it is crucial that the new Government deliver positive changes to the daily life of its people. |
Несмотря на то что возможности властей пока еще ограниченны и существует угроза насилия, обусловленного действиями повстанцев, новое правительство должно обеспечить положительные перемены в повседневной жизни народа. |
Section 162 of that Code provides for the possibility of anonymous testimony of a witness if there are grounds to believe that the person concerned would otherwise be exposed to a serious danger to his or her life, health, well-being or freedom. |
В разделе 162 этого кодекса предусматривается возможность дачи анонимных показаний свидетелем, если имеются основания полагать, что в противном случае может возникнуть серьезная угроза жизни, здоровью, благосостоянию или свободе данного лица. |
The Council takes note of the comments of the Deputy Secretary-General, indicating that while there is not a critical situation at present, there still remains the danger of such. |
Совет принимает к сведению замечания заместителя Генерального секретаря, указавшего, что, хотя в настоящее время ситуация не является критической, по-прежнему существует угроза образования таковой. |
The danger to international peace and security of nuclear proliferation and nuclear terrorism must remain at the top of the international security agenda. |
В числе приоритетных вопросов повестки, касающейся международной безопасности, должна оставаться угроза, создаваемая для международного мира и безопасности ядерным распространением и ядерным терроризмом. |
No progress for humanity can be sustained for long if trust and tolerance are overshadowed by misunderstanding and hatred, because the threat of religious intolerance, the danger of intercultural conflict, can emanate from not only between civilizations and countries but also from within nations and societies. |
Устойчивый прогресс человечества будет невозможен, если на смену доверию и терпимости придут непонимание и ненависть, поскольку угроза религиозной нетерпимости, опасность межкультурных конфликтов могут возникать не только между цивилизациями и странами, но и внутри стран и обществ. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
For more than half a century our country was compelled to produce guns rather than butter, as we suffered under nuclear threats and the danger of war posed by hostile forces. |
На протяжении более полувека наша страна была вынуждена производить оружие, а не масло, поскольку над нами нависала ядерная угроза и опасность войны со стороны враждебных сил. |