Six additional witnesses who were found to be in real and immediate danger of serious retribution at the hands of those who had been arrested, and their families, had to be relocated. |
Еще шесть свидетелей, над которыми, как было установлено, нависла реальная и непосредственная угроза серьезного возмездия со стороны лиц, которые подверглись аресту, и их семьи были переселены в другое место. |
It does not provide for an objective criterion - such as an imminent danger of transboundary impact - as a precondition, or trigger, for the holding of consultations. |
В положении не предусмотрено объективного критерия - такого, как неминуемая угроза трансграничного воздействия - в качестве предварительного условия или обстоятельства, влекущего проведение консультаций. |
The Gepids' defeat caused a geopolitical shift in the Pannonian Basin, as it ended the danger represented by the Gepids to the Empire. |
Поражение гепидов повлекло за собой геополитический сдвиг на Паннонской равнине, так как исчезла угроза, которую это племя представляло для Византийской империи. |
At the time that U.S. forces were at the orphanage, was there any immediate danger to those children? |
В тот момент, когда военные США находились в детском доме, Была непосредственная угроза для этих детей? |
Well, we can't be in much danger from a disembodied Intelligence that thinks it can invade the world with snowmen. |
Ну, вряд ли для нас большая угроза бестелесный интеллект который думает что может захватить мир при помощи снеговика |
No, listen, the environmental danger of ferry service pales in comparison to cruise ships! Point of order. |
Но послушайте, угроза окружающей среде от парома просто блекнет в сравнении с круизными лайнерами! |
It believed that any threat of attack against peaceful nuclear facilities presented a great danger, because it would reinforce the perceived need to defend against such attack. |
Бангладеш придерживается того мнения, что любая угроза нападения на ядерные объекты мирного назначения создает чреватую серьезными последствиями ситуацию, когда остро встает вопрос о защите от такого нападения. |
The more danger States faced, the more temptation there would be to stray from human rights. |
Чем больше будет угроза, с которой столкнутся государства, тем сильнее будет искушение отказаться от соблюдения прав человека. |
There is a real danger that if the United Nations fails to take action, its coordinating role will gradually pass to other international structures, which lack the degree of broad representation that the United Nations enjoys. |
Существует реальная угроза того, что в условиях пассивности ее координирующая роль постепенно перейдет к другим международным структурам, не имеющим столь широкой представленности, как Организация Объединенных Наций. |
It informed the Commission that, since the last session, a new and potentially devastating threat had emerged in full force - Avian Influenza, which carried with it the potential danger of a global human pandemic. |
Она сообщила Комиссии о том, что со времени последней сессии в полной мере проявилась новая и потенциально опасная угроза - птичий грипп, который несет с собой потенциальную опасность пандемии в мировом масштабе. |
With the prevailing stalemate in the search for a just and comprehensive peace, the present painful reality constitutes a serious and complex danger and is leading towards confrontation rather than peace. |
К сожалению, в условиях сложившегося в настоящее время тупика в поисках справедливого и всеобъемлющего мира весьма серьезной представляется угроза того, что такое положение дел приведет скорее к конфронтации, нежели к миру. |
While the threat of nuclear weapons has subsided in other regions, we may be exposed to the danger of such weapons in West and East Asia. |
В то время как угроза ядерного оружия ослабла в других регионах, мы можем столкнуться с опасностью применения этого оружия в Западной и Восточной Азии. |
There is a serious "danger" or "threat" to programme relevance and impact, in that technical assistance projects generously financed by donor countries would not necessarily tally with overall Trainmar needs and priorities. |
Существует серьезная "опасность" или "угроза" для актуальности программы и ее воздействия, поскольку проекты технической помощи, щедро финансируемые странами-донорами, не всегда согласуются с общими потребностями и приоритетами "Трейнмар". |
This threat includes not only the danger that there may be an intentional use of nuclear weapons but also use through human or mechanical error. |
Эта угроза включает не только опасность возможного преднамеренного применения ядерного оружия, но и опасность его применения в результате человеческой или технической ошибки. |
This latter statement by the Court lends support to the argument that when a State is of the view that its vital interests are in danger, it may take such action as it deems appropriate, without regard to the applicable provisions of international law. |
В этом вопросе Суд исходит из признания того, что в тех случаях, когда то или иное государство считает, что существует угроза его жизненно важным интересам, оно может по своему усмотрению принимать наиболее адекватные меры без учета применимых положений международного права. |
Consequently, there exists a real danger of an administrative overload for both the United Nations and the Governments which need to participate in these groups. |
Следовательно, существует реальная угроза административной рабочей перегрузки как для Организации Объединенных Наций, так и для правительств, которым предстоит участвовать в работе этих групп. |
The member States of the OIC stress that the extremely explosive situation in Sanjak creates an atmosphere of imminent danger of a spillover of the armed conflict to other parts of the Balkans. |
Государства - члены ОИК подчеркивают, что в связи с чрезвычайно взрывоопасной ситуацией в Санджаке возникает неотвратимая угроза переноса вооруженного конфликта на другие районы Балкан. |
However, the danger of a nuclear holocaust should not make us unconcerned about the problems caused by conventional weapons, the traffic in which has a tragic impact on the third world and keeps a series of very harmful conflicts alive. |
Однако угроза ядерной катастрофы не должна отвлекать нас от проблем, связанных с обычным вооружением, передача которого имеет трагические последствия для стран третьего мира и сохраняет некоторые очень опасные конфликты. |
On the other hand, we suffered the danger caused by the special units, the special secret units. |
Угроза исходила также и со стороны специальных подразделений, специальных секретных подразделений. |
He wondered whether it would be possible to maintain equitable geographical distribution in those categories of services, and asked whether there was a danger of losing institutional memory in certain important functions unique to the programmes and activities of the United Nations. |
Встает вопрос о том, возможно ли будет сохранить справедливое географическое распределение в этих сферах услуг и не возникнет ли угроза потери институциональной памяти в связи с определенными важными функциями, присущими программам и мероприятиям Организации Объединенных Наций. |
The danger that Ethiopia's all-out war poses for the security of the entire region and wider, far from its immediate negative consequences on the process for a peaceful resolution of the border dispute, cannot escape you. |
Угроза, которую ведущаяся Эфиопией полномасштабная война создает для безопасности всего региона и за его пределами, не говоря уже о ее прямых отрицательных последствиях для процесса мирного урегулирования пограничного спора, не может быть оставлена Вами без внимания. |
In such cases, which are likely to have international repercussions, the potential danger posed by terrorism to regional and international stability, peace and order also becomes very clear. |
В таких случаях, получающих, как правило, определенный международный резонанс, весьма четко прослеживается потенциальная угроза терроризма для региональной и международной стабильности, мира и правопорядка. |
ACC detected signs of hope that the world is beginning to emerge from the crisis but felt that the danger of the crisis worsening remains real. |
АКК обнаружил обнадеживающие признаки того, что мировое сообщество начинает постепенно выходить из кризиса, однако пришел к выводу о том, что угроза обострения кризиса по-прежнему остается реальной. |
It should be underlined at this stage that, firstly, the situation along the Line of Control is serious and there is an obvious and inherent danger of escalation. |
На данном этапе следует подчеркнуть следующее: во-первых, ситуация на линии контроля носит серьезный характер и тут явно присутствует органичная угроза эскалации. |
Rivalry between blocs has disappeared; global tensions have been reduced, if not totally eliminated, and it seems that the imminent danger of a nuclear holocaust has receded. |
Исчезло противостояние между блоками; уменьшилась, хотя и не исчезла полностью, глобальная напряженность, и создается впечатление, что отступила неминуемая угроза ядерного всеуничтожения. |