| For us, climate change is no vague or abstract menace, but a clear and present danger to our very existence as a nation-State. | Для нас изменение климата - угроза не туманная и абстрактная, а явная и очевидная для самого нашего выживания как национального государства. |
| (a) There is a danger that violence may continue to escalate. | а) Существует угроза того, что эскалация насилия может продолжаться. |
| Beyond all those fears lay a genuine danger to the institution of asylum, prompting UNHCR to refocus on protection. | Если отбросить все эти опасения, то реальная угроза нависла над самим институтом убежища. |
| And then there is always the danger of terrorism raising its ugly head and disrupting the normal course of development yet again. | К тому же всегда сохраняется угроза того, что терроризм может вновь показать свой уродливый лик и в очередной раз нарушить нормальный ход событий. |
| It is our hope that this togetherness will not be frittered away when the threat and the danger have disappeared. | Мы надеемся, что это единство сохранится и после того, как будет ликвидирована эта угроза и опасность. |
| Otherwise, there is a danger that hostilities may resume, not only between the north and south but also throughout the country. | В противном случае будет сохраняться угроза возобновления вооруженных действий не только между севером и югом, но и по всей стране. |
| The US is in grave danger of this now. | И сейчас это крайне серьезная угроза для США. |
| At a time of peril, people rally around the flag, and Bush exploited this by fostering a sense of danger. | Когда есть угроза, люди собираются под знаменем, и Буш воспользовался этим, воспитывая чувство опасности. |
| During the following days, Major Cain was everywhere where danger threatened, moving amongst his men and encouraging them by his fearless example to hold out. | В течение следующих дней майор Кейн успевал всюду, где назревала угроза, держась рядом со своими солдатами и примером личного бесстрашия вдохновляя их держаться. |
| This principle defines the nature of the danger and refers to the de facto premises (internal disturbances, external attack, public danger, natural or man-made disastors, etc.) which make up the concept of "exceptional circumstances". | Этот принцип определяет характер существующей угрозы и касается фактических обстоятельств (внутренние беспорядки, нападение извне, угроза государственной безопасности, стихийные или антропогенные бедствия и т.д.), которые могут подпадать под понятие "исключительных обстоятельств". |
| From the little I understand, Osgood's danger to the public is speculative at this point. | Насколько я понимаю, капитан, угроза Осгуд общественности в данном случае, весьма спорна. |
| Paddington is a danger to this family. | Паддингтон - угроза для этой семьи! |
| It is a clear hint that the most immediate danger today comes from the existing stocks and has to be addressed urgently. | Это ясно говорит о том, что сегодня самая непосредственная угроза исходит от существующих запасов и требует безотлагательного урегулирования. |
| It's been expedited, imminent danger to life and so on. | Срочно отправили в лабораторию, с меткой "прямая угроза жизни". |
| We in the Kingdom of Saudi Arabia consider the danger posed by drugs to be more lethal than the most destructive weapons of modern warfare. | Мы, граждане Королевства Саудовская Аравия, считаем, что угроза наркотиков опаснее угрозы самых разрушительных вооружений, применяемых в современной войне. |
| But, with more than 10 million mines, a latent aggression continues, with its attendant delayed danger of death or serious injury. | Однако в условиях наличия более 10 млн. мин продолжается скрытая агрессия, которой сопутствует угроза замедленного действия, сеющая смерть или вызывающая тяжелые ранения. |
| Another source of serious concern during the year was the danger to the personal safety of WFP staff members, many of whom served in war-affected situations. | Еще одним источником серьезной озабоченности на протяжении года являлась угроза для личной безопасности сотрудников МПП, многие из которых работали в условиях военных конфликтов. |
| From the plethora of requests for assistance received, it seems that this danger is increasingly becoming real. | Многочисленность полученных просьб об оказании помощи, как представляется, свидетельствует о том, что эта угроза становится все более реальной. |
| The direct and immediate danger from the dust produced by the projectiles dissipates quickly, although the hazards caused by contact with destroyed vehicles remain. | Прямая и непосредственная угроза, создаваемая пылью, которая образуется этими снарядами, быстро исчезает, хотя факторы риска, вызванные контактом с уничтожаемой бронетехникой, остаются. |
| danger of irreversible damage to the biological diversity, | ухудшение состояния или угроза нанесения невосполнимого ущерба биологическому разнообразию |
| We all are in agreement as to the increasing danger posed by the race to acquire weapons of all kinds. | Мы все согласны с тем, что растет угроза, обусловленная стремлением государств к приобретению любых видов оружия. |
| As a result, today we are in serious danger of suffering setbacks in the fight against hunger and poverty, including the Millennium Development Goals to reduce extreme poverty. | В результате этого в настоящее время над нами нависла серьезная угроза поражения в борьбе с голодом и нищетой, в том числе и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и направленных на сокращение масштабов крайней нищеты. |
| The danger presented by Pyongyang's total disregard of the regime of non-proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is clear and present. | Угроза, создаваемая полным пренебрежением Пхеньяна к режиму нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, очевидна и реальна. |
| At no time since May 1994, when the first cease-fire agreement went into effect, has there been such danger of renewal of military hostilities. | Впервые с мая 1994 года, когда вступило в силу первое соглашение о прекращении огня, возникла столь серьезная угроза возобновления боевых действий. |
| A real danger remains that the country will be partitioned along ethnic lines and that this could lead to resumption of hostilities in Bosnia and Herzegovina. | Сохраняется реальная угроза того, что страна будет разделена на части по этническому принципу и что это может привести к возобновлению военных действий в Боснии и Герцеговине. |