Undeniably, the Global Human Security Fund, as proposed by the 1994 UNDP Human Development Report may serve as a crucial tool in advancing human security. |
Нет сомнений, что предложенный в докладе ПРООН о развитии человеческого потенциала 1994 года Фонд для обеспечения глобальной безопасности человека может сыграть исключительно важную роль в укреплении безопасности человека. |
There was currently no doubt of the importance of INSTRAW, the only institute established by the General Assembly to focus on gender issues, but the General Assembly's political and financial support continued to be crucial. |
Сейчас уже не вызывает сомнений его значимость, поскольку это единственная в своем роде организация, основанная Генеральной Ассамблеей, тем не менее политическая и финансовая поддержка, оказываемая Ассамблеей, продолжает играть важную роль. |
Their role in ensuring the implementation of the child protection dimension of the mandates of peacekeeping operations and advising the head of a peacekeeping mission in a given country is crucial. |
Они играют крайне важную роль в обеспечении осуществления мер по защите детей в рамках мандатов операций по поддержанию мира и в оказании консультативной помощи главе миссии по поддержанию мира в той или иной конкретной стране. |
Thus, Africa will be a crucial factor in the decision-making process during the NPT Conference in New York, given the large number of 50 States which have ratified the Treaty including all the African member States of this very Conference. |
Таким образом, ввиду многочисленности - 50 - государств, ратифицировавших Договор, к числу которых относятся все африканские государства - члены этой Конференции, Африка будет играть важную роль в процессе принятия решений на Конференции по Договору о нераспространении в Нью-Йорке. |
Concrete action must be taken to solve the crucial economic and social problems that had been the focus of recent United Nations conferences, and the Organization had an important role to play in that regard. |
Необходимо принять конкретные меры по урегулированию серьезнейших социально-экономических проблем, ставших предметом рассмотрения на проведенных в последнее время конференциях Организации Объединенных Наций, и в этой связи важную роль надлежит сыграть Организации. |
In the last five decades we have played an important role in shaping the United Nations agenda, taking the lead on the crucial issues of decolonization, disarmament, human rights and environment, among others. |
В последние пять десятилетий мы играли важную роль в формировании повестки дня Организации Объединенных Наций, выступали инициатором в вопросах деколонизации, разоружения, прав человека, окружающей среды и других важнейших вопросах. |
Past and future United Nations world conferences either had given or would give crucial inputs to the Fourth World Conference on Women. |
Предыдущие и будущие всемирные конференции Организации Объединенных Наций сыграли и будут играть важную роль в организации проведения Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин. |
The object of the exercise is to ensure that the United Nations role in international relations should continue to be crucial, decisive and efficacious and should lead to radical solutions to the world's problems, conflicts and disputes in all their aspects. |
Цель этих усилий - обеспечить, чтобы в международных отношениях Организация Объединенных Наций и впредь играла жизненно важную, решающую и действенную роль, ведущую к радикальному урегулированию мировых проблем и споров в их всех аспектах. |
He represents a great country that plays an important role in the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and I am glad that he is to preside over our work during this crucial period for our Organization. |
Он является представителем великой страны, которая играет важную роль в Движении неприсоединения и Группе 77, и я рад, что он будет руководить нашей работой в этот критический для нашей Организации период. |
The stakes were crucial: if the system could not meet a basic responsibility that was central to the very purpose of the Organization, it was not clear how it could ensure economic and social development and guarantee international peace and security. |
Между тем, речь идет о принципиально важных вещах: если система Организации Объединенных Наций не может выполнить столь важную ответственность, в которой заключен сам смысл существования Организации, трудно представить, как эта Организация может обеспечить социально-экономическое развитие, мир и международную безопасность. |
In view of the important role the United Nations Office in Burundi is playing at this crucial stage of the peace process, it is my intention to extend the mandate of the Office until the end of December 1999. |
Учитывая ту важную роль, которую Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди играет на этом решающем этапе мирного процесса, я намерен продлить мандат Отделения до конца декабря 1999 года. |
The mainstreaming of a gender perspective into all policies aimed at poverty eradication and employment creation, including through gender impact analysis, is all the more crucial as women constitute the majority of people living in poverty. |
Учет гендерной проблематики во всех аспектах политики, направленной на искоренение нищеты и создание занятости, в том числе на основе анализа гендерного воздействия, играет тем более важную роль, что среди тех, кто живет в нищете, женщины составляют большинство. |
It provides a timely and valuable contribution for the continued efforts of the system in enhancing the delivery of its fellowship activities, which form an essential part of United Nations system training activities and represent a crucial means for national capacity- building. |
Доклад представляет собой своевременный и ценный вклад в предпринимаемые в рамках системы постоянные усилия, направленные на расширение масштабов осуществляемой ею деятельности по предоставлению стипендий, что составляет существенно важную часть деятельности системы Организации Объединенных Наций в области профессиональной подготовки и является важнейшим средством создания национального потенциала. |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held recently in Bangkok had demonstrated the international community's resolve to work collectively to eliminate transnational crime and had provided a crucial opportunity for it to exchange views and experience. |
Состоявшийся недавно в Бангкоке одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продемонстрировал решимость международного сообщества прилагать коллективные усилия для ликвидации транснациональной преступности и предоставил ему исключительно важную возможность для обмена мнениями и опытом. |
If Oliver doesn't trust me enough to share important information and crucial information with me, what's the point of being in a relationship at all? |
Если Оливер не доверяет мне такую важную информацию, в чём смысл наших отношений? |
We acknowledge the crucial work done by non-governmental organizations and civil society organizations with regard to advocacy, protection and rehabilitation, and developing and strengthening the monitoring and reporting regime for children and armed conflict. |
Мы с признательностью отмечаем важную работу, выполненную неправительственными организациями и организациями гражданского общества в том, что касается пропаганды, защиты и восстановления, а также разработки и укрепления режима наблюдения и отчетности в вопросах о детях и вооруженных конфликтах. |
The United Nations also has a number of mechanisms at its disposal, including the special procedures of the Commission on Human Rights and the human rights treaty bodies, which can provide crucial early-warning information so that the appropriate preventive action can be taken. |
Организация Объединенных Наций также располагает рядом механизмов, включая специальные процедуры Комиссии по правам человека и договорные органы по правам человека, которые могут предоставлять важную информацию по линии раннего предупреждения, с тем чтобы можно было принять надлежащие превентивные меры. |
As correctly stated by UNOPS, the implementation of this requirement is beyond the sole responsibility of UNOPS since both UNDP and the Government also have crucial roles in this regard. |
Как было справедливо отмечено ЮНОПС, выполнение этого требования выходит за рамки исключительной ответственности ЮНОПС, поскольку важную роль в этой связи играют также и ПРООН, и правительство. |
The good news is that African governments are getting the message on how to spur economic growth, and are also getting crucial help from China and other partners that are less wedded to extreme free-market ideology than the World Bank. |
Хорошие новости заключаются в том, что африканские правительства понимают, как поощрять экономический рост, а также получают важную помощь от Китая и других партнеров, которые являются менее преданными крайней идеологии свободного рынка, чем Всемирный банк. |
The Eastern European Group thanks the Secretary-General and the Deputy Secretary-General for their leadership and crucial support for gender reform and the promotion of the Beijing agenda. |
Группа восточноевропейских государств благодарит Генерального секретаря и Первого заместителя Генерального секретаря за их руководящую роль и важную поддержку реформы в области гендерной проблематики и поощрения Пекинской повестки дня. |
ICP experiences in the 2005 round were fruitful and successful in most regions, as the results of the ICP not only provided a crucial information base for research, but capacity-building was seen as the most defining aspect of the ICP. |
Опыт ПМС по раунду 2005 года был полезным и успешным в большинстве регионов, поскольку результаты ПМС не только обеспечили важную информационную базу для научных исследований, но и потому, что укрепление потенциала рассматривалось в качестве самого определяющего аспекта ПМС. |
The United Nations, as a unique universal forum, and UNESCO, as an organization with a leading role in the areas of education and training, have a crucial mission that must be supported by the international community. |
Организация Объединенных Наций в качестве уникального глобального форума и ЮНЕСКО в качестве организации, играющей ведущую роль в области образования и обучения, призваны выполнить важную миссию, и в этом международное сообщество должно оказать им свою поддержку. |
The Republic of Korea, often cited as the model for the economic rationale behind its investment in education, has found that secondary education had the "crucial relationship with economic growth". |
Республика Корея, которую нередко приводят в качестве модели экономической логики, определяющей ее капиталовложения в сферу образования, пришла к выводу о том, что среднее образование имеет "весьма важную связь с экономическим ростом". |
An access-to-justice task force would undertake the crucial task of securing the Convention's stated rights, and would facilitate the Signatories' efforts to adopt the institutional changes that are necessary to the overall effectiveness of the Convention. |
Целевая группа по доступу к правосудию возьмет на себя исключительно важную задачу гарантировать закрепленные в Конвенции права, а также окажет содействие Сторонам, подписавшим Конвенцию, в их усилиях по осуществлению институциональных изменений, необходимых для обеспечения общей эффективности Конвенции. |
But times change, needs change and now we need the United Nations to change. Prime Minister Pearson's generation bequeathed us this magnificent, crucial Organization. |
Но времена меняются, меняются наши потребности и теперь мы должны изменить Организацию Объединенных Наций. Поколение премьер-министра Пирсона оставило нам в наследство великолепную и очень важную Организацию. |