Remaining disarmament and demobilization sites now also function as centres for early phase reintegration, and serve as crucial bases for the provision of health and humanitarian services in the countryside. |
Оставшиеся пункты разоружения и демобилизации в настоящее время используются в качестве центров содействия первому этапу реинтеграции и выполняют важную роль в качестве опорных баз для деятельности по оказанию медицинских и гуманитарных услуг населению сельских районов. |
Civil society and non-governmental organizations - both local, based within the countries and communities concerned, and international - have crucial roles to play in this exercise. |
Организации гражданского общества и неправительственные организации - как местные, находящиеся в странах и общинах, затронутых конфликтом, так и международные - призваны играть жизненно важную роль в этой деятельности. |
The United Nations humanitarian-assistance system plays a crucial, high-profile role in meeting the demands placed on the Organization today. |
Система гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций играет исключительно важную, видную роль в удовлетворении потребностей, которые сегодня предъявляются к Организации Объединенных Наций. |
The necessary government funds must also be found to build the undersea reconnaissance gallery; in that regard, substantial financial support from the European Union will be crucial. |
Предстоит также найти необходимые государственные средства для строительства разведочной галереи под морским дном, и в этой связи очень важную роль будет играть существенная поддержка процесса финансирования со стороны Европейского союза. |
He was, however, convinced that the Secretary-General was providing strong policy leadership towards improving that culture and fully supported the crucial managerial role of the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
В то же время он убежден в том, что Генеральный секретарь осуществляет энергичное политическое руководство в целях совершенствования системы управления, и в полной мере поддерживает исключительно важную руководящую роль заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
For instance, their role in promoting good governance and the observance of human rights can be crucial, such as their participation in election monitoring, illiteracy campaigns and civic education. |
Например, они могли бы играть чрезвычайно важную роль в содействии благому управлению и соблюдению прав человека, в частности, посредством участия в мониторинге выборов, кампаниях по искоренению неграмотности и воспитанию чувства гражданской ответственности. |
Before concluding, I should like to emphasize another important aspect of the peace-building process, one in which civil society plays a pivotal role and in which women's participation is particularly crucial - that is, democratic institution-building. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть еще один важный аспект процесса миростроительства, в котором гражданское общество играет особо важную роль и в котором участие женщин является особенно важным - это построение демократических институтов. |
Before making my remarks, I want to express on behalf of the Tribunal our deep gratitude for the crucial support for our work that has been provided by the United States. |
Прежде чем перейти к замечаниям, я хотел бы от имени Трибунала выразить свою глубокую признательность за весьма важную поддержку нашей работы со стороны Соединенных Штатов. |
The European Union had noted the comments of the Advisory Committee regarding resources made available to the Board of Auditors for carrying out its tasks and believed that that crucial function must be adequately funded. |
Принимая к сведению замечания ККАБВ в отношении ресурсов, предоставленных в распоряжение ревизоров для исполнения их обязанностей, Европейский союз считает, что ревизоры выполняют исключительно важную функцию, которая должна надлежащим образом финансироваться. |
UNFPA provided crucial reproductive health support to women and girls in crisis-affected communities in the Central African Republic, Ethiopia, Guinea, Liberia, Sri Lanka, the Philippines, the Congo and Kenya. |
ЮНФПА оказывал крайне важную поддержку в области репродуктивного здоровья женщинам и девочкам в пострадавших от кризисов общинах в Центральноафриканской Республике, Эфиопии, Гвинее, Либерии, Шри-Ланке, на Филиппинах, в Конго и Кении. |
We therefore agree with the Secretary-General in emphasizing the crucial duty of the international community to respond appropriately, quickly and effectively in priority areas such as the security sector, providing basic social services, re-establishing State authority and revitalizing the economy. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную обязанность международного сообщества адекватно реагировать на ситуацию, быстро и эффективно действуя в таких приоритетных областях, как сектор безопасности, обеспечение базовых социальных услуг, восстановление государственной власти и возрождение экономики. |
By responding to the request of Canada, Mexico, New Zealand, South Africa, Sweden and Switzerland, you have created a crucial opportunity for all Member States to express their views and perceptions on the draft resolution on weapons of mass destruction and non-State actors. |
Откликнувшись на просьбу Канады, Мексики, Новой Зеландии, Южной Африки, Швеции и Швейцарии, Вы предоставили всем государствам-членам важную возможность высказать свои взгляды и представления в отношении проекта резолюции, касающегося оружия массового уничтожения и негосударственных субъектов. |
Given that many of the areas being settled are characterized by extraordinary biodiversity and that tropical forests also play crucial roles in world climate patterns and in preventing global warming, it is important to address the root causes of the migration that leads to deforestation. |
Поскольку многие заселяемые районы характеризуются огромным биологическим разнообразием и поскольку тропические леса играют также важную роль в характере распределения климата и в предотвращении глобального потепления, необходимо сосредоточить внимание на коренных причинах миграции, ведущей к обезлесению. |
The commodity that the Department of Public Information was promoting was a crucial one: the achievements of the United Nations in implementing the Charter. |
Департамент общественной информации ведет важную работу, освещая, в частности, достижения Организации Объединенных Наций в реализации положений Устава. |
In the context of the evolving political process and the persistent potential for civil disorder, their role was crucial, and the rapid and full deployment of that component of the Mission should receive priority. |
В контексте нарождающегося политического процесса и сохраняющейся возможности возникновения гражданских беспорядков гражданская полиция играет крайне важную роль, и поэтому следует в первую очередь обеспечить быстрое и полное развертывание этого компонента миссии. |
In Haiti, for example, the OAS mission has played a central role in helping to maintain stability following the resignation of President Aristide, and its technical experts provided crucial support in facilitating the elections and the re-establishment of a democratic government that followed. |
В Гаити, например, Миссия ОАГ играет ключевую роль в содействии поддержанию стабильности после отставки президента Аристида, а ее технические эксперты оказывают жизненно важную поддержку в организации выборов и возобновлении функционирования демократического правительства. |
The Special Rapporteur recommends strengthening of the capacities of civil society and migrants' organizations, which are carrying out crucial work in helping and watching over migrants. |
Специальный докладчик рекомендует укреплять потенциал организаций гражданского общества и организаций мигрантов, которые осуществляют крайне важную деятельность по оказанию мигрантам помощи и консультативных услуг. |
It is imperative that the international community support and resource the crucial link between relief operations and sustainable economic development to allow UNHCR to hand over its reintegration activities to relevant partners. |
Международное сообщество должно поддерживать крайне важную связь между операциями по оказанию чрезвычайной помощи и устойчивым экономическим развитием и выделять ресурсы, с тем чтобы УВКБ могло передать свои мероприятия по реинтеграции соответствующим партнерам. |
The aim of the course was to provide government officers, private practitioners and staff of NGOs of the targeted regions with crucial information concerning the law and procedure of a large range of international courts and tribunals, thereby facilitating access to them. |
Цель курса заключалась в том, чтобы дать государственным служащим, частным практикующим юристам и сотрудникам неправительственных организаций указанных регионов крайне важную информацию по правовым и процессуальным вопросам, относящимся к большому числу международных судов и трибуналов, и, тем самым, содействовать доступу к ним. |
And last but not least, consistent with the subject of this meeting, it was observed that predictability and accessibility of concessional financing is crucial. |
И не в последнюю очередь было отмечено, что критически важную роль будет играть предсказуемость и доступность льготного финансирования, что согласуется с темой данного заседания. |
As a crucial attempt to uphold mutual respect, sympathetic understanding and tolerance, the dialogue among civilizations is the only means to build a world of human dignity, solidarity and hope. |
Представляя собой исключительно важную попытку укрепить взаимное уважение, сочувственное понимание и терпимость, диалог между цивилизациями является единственным средством построить мир, основанный на достоинстве человеческой личности, солидарности и надежде. |
The significant political process that Nepal has set in motion represents a crucial opportunity for the country to reshape its structures and institutions to reflect the capacities and meet the aspirations of all its peoples. |
Начатый в Непале значительный политический процесс представляет собой критически важную возможность для страны в плане реформирования ее структур и институтов, с тем чтобы они отражали чаяния и удовлетворяли потребностям всех ее народов. |
UNMIBH intends to ensure that this police force will meet the crucial need to provide security for the court system, as confidence in the impartiality of the regular police forces is still open to question. |
МООНБГ намеревается добиться того, чтобы эта полиция выполняла крайне важную задачу по обеспечению безопасности судебной системы, поскольку пока еще рано говорить о вере в беспристрастность регулярных полицейских сил. |
Let us not delude ourselves: the United Nations plays an instrumental role in this crucial, strategic area, as was reaffirmed in the Millennium Declaration, but it is only States that can produce results. |
Давайте не будем заблуждаться: в этой крайне важной стратегической области Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль, как это подчеркивалось в Декларации тысячелетия, однако лишь государства могут добиться эффективных результатов. |
While the United Nations Security Council is outdated in its structure, it still plays a crucial legitimizing role; and France, not Germany, is a member. |
В то время как Совет Безопасности ООН устарел по своей структуре, он по-прежнему играет важную роль легитимации; и Франция, а не Германия, является его членом. |