The ground-breaking adoption of Security Council resolution 1261 (1999) had provided an important tool by which to concentrate on the crucial problems and place children high on the international peace and security agenda. |
Ставшее решающим событием принятие Советом Безопасности резолюции 1261 (1999) предоставило важную возможность сосредоточить усилия на серьезнейших проблемах и обеспечить правам детей важное место в повестке дня, связанной с вопросами международного мира и безопасности. |
The Ad Hoc Committee had a modest but crucial function in that regard: it must complete its mandate and elaborate a comprehensive legal regime to deal with international terrorism. |
Специальный комитет выполняет скромную, но весьма важную функцию: он должен выполнить свой мандат и разработать всеобъемлющий правовой режим в целях борьбы с международным терроризмом. |
However, it is also clear that crucial work remains to be done, and that in a number of areas, requirements will remain outstanding after the conclusion of UNMISET's mandate. |
Вместе с тем также ясно, что еще предстоит проделать крайне важную работу и что в ряде областей потребности будут оставаться неудовлетворенными даже после завершения мандата МООНПВТ. |
The second vital instrument is ISAF, whose role in ensuring security in Kabul is crucial, because it is in Kabul that the headquarters of the transitional institutions are installed. |
Второй важнейший механизм - это МССБ, которые играют исключительно важную роль в обеспечении безопасности в Кабуле, поскольку именно в Кабуле находятся штабы временных учреждений. |
However, what is important is that the Security Council has laid down crucial groundwork for peace in the Middle East by setting out in its resolution 1397 a vision of two States living side by side within secure and recognized borders. |
Однако важно прежде всего то, что Совет Безопасности заложил чрезвычайно важную основу для мира на Ближнем Востоке, изложив в резолюции 1397 видение двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
Student movements have played crucial roles in major social and political transitions of several countries in the last 10 years and are likely to continue to be at the forefront of democratization and progressive social action. |
На протяжении последних десяти лет студенческие движения играли важную роль в крупных социальных и политических преобразованиях в ряде стран и, как представляется, будут по-прежнему идти в авангарде процесса демократизации и борьбы за социальный прогресс. |
Non-governmental organizations have been playing crucial roles, along with the government, to fight this problem through formulating and implementing policies, enacting laws and undertaking joint projects. |
Наряду с правительством важную роль в решении этой проблемы играют неправительственные организации, которые планируют и осуществляют программы, разрабатывают законы и осуществляют совместные проекты. |
Civil societies, especially those involved in the protection and promotion of the rights of women including women's associations themselves, have been playing crucial roles in the elimination of this harmful practice. |
Организации гражданского общества, прежде всего те из них, которые занимаются вопросами защиты и поощрения прав женщин, включая сами женские ассоциации, играют важную роль в ликвидации этой пагубной для здоровья практики. |
The Board is committed to continuing this crucial focus of its work but is increasingly of the view that this imperative must go hand-in-hand with a strengthening of the CDM's efficiency and effectiveness. |
Совет преисполнен решимости продолжать эту важную работу, однако все больше укрепляется во мнении о том, что деятельность по решению главной задачи должна идти рука в руку с укреплением эффективности и действенности самого МЧР. |
I should also like to mention another issue that I see as crucial, that of nuclear energy. |
Я также хотел бы затронуть еще одну важную, на мой взгляд, проблему, а именно проблему ядерной энергии. |
The centres played a crucial outreach role and projected the programmes and policies of the United Nations system, effectively disseminating information to the local media and catering to the requirements of different societies. |
Эти центры играют исключительно важную пропагандистскую роль и разрабатывают программы и меры политики системы Организации Объединенных Наций и эффективно распространяют информацию среди местных средств массовой информации, а также удовлетворяют потребности различных обществ. |
In this respect, the role of the United Nations Population Fund (UNFPA) will continue to be crucial, if we are going to turn the Cairo commitments into reality. |
В этой связи Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и развития (ЮНФПА) будет продолжать играть жизненно важную роль, если мы хотим обратить в реальность взятые в Каире обязательства. |
He pointed out that the Authority's work had now entered the crucial phase of undertaking the operational aspects of exploration for mineral resources from the deep seabed. |
Он отметил, что деятельность Органа вступила теперь в радикально важную фазу, связанную с работой над оперативными аспектами разведки минеральных ресурсов в глубоководных районах морского дна. |
Some of the institutional weaknesses are now being addressed through a programme supported by the United Nations Development Programme (UNDP), while bilateral efforts are also playing an important role, but further support will be crucial. |
Некоторые из этих организационных слабостей сейчас устраняются посредством программы, реализуемой при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), хотя двусторонние усилия также играют важную роль, однако дальнейшая поддержка будет иметь решающее значение. |
Multilateral development partners can play a crucial brokering role, bringing together both development and financial partners and field-testing financial mechanisms that mobilize domestic capital for urban development. |
Многосторонние партнеры в области развития могут играть чрезвычайно важную посредническую роль, сводя вместе партнеров в области развития и финансовых партнеров и опробуя на местах финансовые механизмы для мобилизации отечественного капитала на развитие городов. |
The Peacebuilding Commission could provide crucial support in facilitating the dissemination of information and dialogue among partners at Headquarters and in the field, thereby maximizing their role in the peacebuilding process. |
Действуя в том же духе, Комиссия по миростроительству могла бы оказывать исключительно важную помощь с целью способствовать обмену информацией и поддержанию диалога между партнерами, работающими в Центральных учреждениях и на местах, и тем самым максимально повысить их роль в деле миростроительства. |
This summit will be a crucial opportunity not only to renew the commitment, but also to mobilize worldwide efforts in the coming years to achieve the Millennium Development Goals. |
Этот саммит обеспечит исключительно важную возможность не только подтвердить наши обязательства, но также мобилизовать усилия во всем мире в предстоящие годы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is crucial that the institutions created at Bretton Woods afford a greater voice and role to and provide for the effective participation of developing countries. |
Очень важно, чтобы учреждения, созданные в Бреттон-Вудсе, получили больше влияния и более важную роль и чтобы они привлекали развивающиеся страны к конструктивному участию. |
It is crucial that professionals, technicians and politicians understand and can use the indicators to monitor and check up on the efficacy and efficiency of policies to achieve their goals and their capacity to reach the target group. |
Понимание и использование таких статистических показателей как техническими специалистами, так и политическими деятелями, играет исключительно важную роль в плане мониторинга и оценки эффективности и результативности проводимой политики с точки зрения достижения поставленных целей и воздействия на целевые группы населения. |
The fulfilment of basic survival and social needs, economic independence and freedom from family and community violence are equally crucial requirements in women's realization of their full potential. |
Не менее важную роль в плане реализации потенциала женщин играет удовлетворение базовых жизненных и социальных потребностей, обеспечение экономической независимости, а также ликвидация насилия в отношении женщин в семье и обществе. |
We should therefore like to thank all of our partners, who, for a number of years in the wake of the Brussels conference, have been providing us with crucial assistance. |
Поэтому нам следует поблагодарить всех наших партнеров, которые на протяжении ряда лет после Брюссельской конференции оказывают нам крайне важную помощь. |
She added that web-based technology and social media were crucial tools in sharing information and knowledge in all settings of education and could play an important role in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Она добавила, что вебтехнология и социальные сети являются важнейшими инструментами обмена информацией и знаниями во всех сферах образования и они могут играть важную роль в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
Cooperation in the area of provision and facilitation of entry of relief supplies and equipment is particularly crucial because many of the necessary items are highly regulated by domestic law. |
Сотрудничество в области обеспечения и упрощения порядка ввоза грузов и оборудования по линии оказания помощи играет особо важную роль, поскольку ввоз многих из необходимых предметов детально регулируется внутренним законодательством. |
Preparations had started for the twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014, which could prove crucial by allowing social ills to be combated through family values. |
Началась подготовка к празднованию в 2014 году двадцатой годовщины Международного года семьи, что может сыграть важную роль в борьбе с социальными бедами путем укрепления семейных ценностей. |
The role of the Financing for Development Office as a central clearing-house on financing for development was crucial also. |
В этой связи Канада считает, что Организация Объединенных Наций должна здесь играть важную роль. |