Despite its crucial work, the Scientific Committee had long faced a mismatch between the challenges it faced and the resources it required. |
Несмотря на выполняемую им важную работу, Научный комитет уже давно сталкивается с несоразмерностью решаемых им задач и выделяемого на эти цели финансирования. |
The States of the region, the African Union and the United Nations have a crucial and urgent role to play in that unstable region. |
Государства региона, Африканский союз и Организация Объединенных Наций призваны сыграть важную и безотлагательную роль в этом нестабильном регионе. |
However, a specific comprehensive instrument falling within one or more of the options put forward in the present document - be it of a model or explanatory nature, or both - might prove of crucial added value. |
Тем не менее отдельный комплексный документ, находящийся в рамках одного или более вариантов, предложенных в настоящем документе - будь то типового или пояснительного характера или обоюдной природы, - может иметь важную дополнительную ценность. |
His Government commended the crucial, valuable work of IAEA and its safeguards system, noting that Germany was the third-largest contributor to the Agency's budget and had been operating an IAEA support programme for more than 35 years. |
Правительство страны оратора высоко оценивает важную, полезную работу МАГАТЭ и ее систему гарантий, отмечая, что Германия предоставляет третий по величине взнос в бюджет этого Агентства и в течение более 35 лет осуществляет программу поддержки МАГАТЭ. |
The international community must give IAEA the necessary political and financial support to carry out its crucial task of administering international safeguards to ensure that nuclear technology for peaceful purposes is not diverted to nuclear weapons programmes. |
Международное сообщество должно оказывать МАГАТЭ необходимую политическую и финансовую поддержку, с тем чтобы Агентство могло выполнять свою чрезвычайно важную задачу по управлению международным режимом гарантий для обеспечения того, чтобы ядерная технология, используемая в мирных целях, не переключалась на производство ядерного оружия. |
It is imperative to note that success cannot be achieved without the crucial involvement of the United Nations agencies and programmes that already play a significant role in leading the international response. |
Следует отметить, что успеха нельзя достичь без решающего участия учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые уже играют важную, ведущую роль в международных действиях. |
One representative emphasized the importance of a coordinated approach to the three crises of housing, finance and climate change; partnerships were crucial and Governments should work with UN-Habitat and involve professionals. |
Один из представителей подчеркнул важность скоординированного подхода для устранения трех кризисов: речь идет о жилищном секторе, финансах и изменении климата; здесь исключительно важную роль играют партнерские связи и правительствам следует работать совместно с ООН-Хабитат и привлекать соответствующих экспертов. |
We are confident that under the leadership of President Song the ICC will continue to play a crucial and integral role in preserving peace, maintaining justice and promoting the human rights of all people in the world. |
Мы уверены, что под руководством Председателя Сона МУС будет и впредь играть крайне важную и неотъемлемую роль в сохранении мира, поддержании правосудия и содействии правам человека всех людей в мире. |
As the multilateral trading system could play an important role in revitalizing trade as an engine for growth and development, a prompt and satisfactory conclusion of the Doha Round was crucial. |
Поскольку многосторонняя торговая система может сыграть важную роль в оживлении торговли как двигателя роста и развития, ключевое значение имеет скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров. |
All of the various national and international stakeholders stressed to the mission the crucial catalytic role of the United Nations in facilitating and fostering dialogue among the principal national actors. |
Все различные национальные и международные стороны заявили миссии, что Организация Объединенных Наций играет критически важную каталитическую роль в деле поощрения и укрепления диалога между главными национальными участниками. |
Justice and security were crucial sectors in the dissemination of the rule of law to a wider public, and the Special Court for Sierra Leone would play an important role. |
Правосудие и безопасность являются важнейшими секторами, обеспечивающими соблюдение правопорядка широкими слоями населениями, и Специальный суд для Сьерра-Леоне будет играть в связи с этим важную роль. |
In order to enable the Peacebuilding Support Office to fulfil all those tasks, Austria has decided to support its crucial work by financing the position of a Junior Professional Officer for the next two years. |
Для того чтобы Управление по поддержке миростроительства могло осуществить все свои задачи, Австрия решила поддержать его чрезвычайно важную работу и выделить ресурсы на финансирование должностей младших сотрудников категории специалистов в течение следующих двух лет. |
The role of National Societies is crucial, particularly in mobilizing millions of trained and respected volunteers to raise awareness on health and disaster risks, to promote good community practices and to support improved access to water and food resources. |
Национальные общества играют очень важную роль, в частности, в мобилизации миллионов квалифицированных и пользующихся уважением добровольцев на участие в кампаниях по информированию общественности об опасностях и рисках для здоровья, борьбе с антиобщественными явлениями и оказанию поддержки в улучшении доступа к водным и продовольственным ресурсам. |
UNICEF has been particularly active in focusing on the specific circumstances of girls associated with fighting forces, which is a crucial concern since programming often ignores the existence of girl soldiers. |
ЮНИСЕФ осуществляет особенно активную деятельность в обеспечении привлечения дополнительного внимания к проблеме особых условий девочек, связанных с вооруженными силами, что образует исключительно важную область, поскольку при разработке программ факт существования солдат-девочек не учитывается. |
Meegan and I are splitting up the stuff and I realize I left one crucial element in the bedroom. |
Меган и я расстались и всё такое... и я недавно понял, что когда уходил забыл одну очень важную вещицу. |
Active engagement in the cultural sphere, in particular, the "liberty to contest hegemonic discourses" and "given" cultural norms offers women, as well as other marginalized groups and individuals, crucial possibilities to (re)shape meanings. |
Активное участие в культурной жизни, в частности «свобода оспаривать господствующие представления» и «заданные» культурные нормы, дает женщинам, а также другим маргинализованным группам и лицам крайне важную возможность формировать (изменять) концепции. |
In line with the message of the Secretary-General on International Day for the Abolition of Slavery, 2 December 2013, donors and potential donors are encouraged to support the Fund so that it can provide crucial rehabilitation assistance to victims of slavery worldwide. |
С учетом послания Генерального секретаря по случаю Международного дня борьбы за отмену рабства - 2 декабря 2013 года - донорам и потенциальным донорам предлагается оказать поддержку Фонду, чтобы он мог предоставлять чрезвычайно важную помощь для реабилитации жертв рабства во всем мире. |
The Management Evaluation Unit is crucial as the first stage of the formal system of administration of justice by reviewing management decisions to ensure that decisions that do not conform to the established jurisprudence of the Tribunals are brought into line with that jurisprudence. |
Группа управленческой оценки играет критически важную роль на первой стадии формальной системы отправления правосудия проводят обзор управленческих решений с целью обеспечения того, чтобы те решения, которые не соответствуют установленной практике трибуналов, приводились в соответствие с этой практикой. |
Facilitators, whether they are part of the improvised explosive device supply chain or part of the Taliban finance structure, occupy crucial roles in the functioning of the insurgency as a whole. |
Пособники, будь они частью сети поставок самодельных взрывных устройств или частью финансовой структуры «Талибана», играют крайне важную роль в функционировании повстанческого движения в целом. |
Continue its crucial work reporting on human rights gaps and challenges for migrants, including irregular migrants, in the European Union and at its external borders, and provide recommendations on how to improve the situation. |
Продолжать свою крайне важную работу по представлению информации о пробелах и вызовах в области прав человека мигрантов, включая мигрантов с неурегулированным статусом, в Европейском союзе и на его внешних границах и представить рекомендации относительно того, каким образом можно было бы улучшить существующее положение. |
His Government encouraged administering Powers to implement the Declaration on decolonization and relevant United Nations resolutions, and to work closely with the Special Committee on decolonization and support its crucial work. |
Правительство его страны призывает управляющие державы выполнять положения Декларации о деколонизации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничать со Специальным комитетом по деколонизации и поддерживать его важную работу. |
The production and the management of evidence in international legal proceedings were of fundamental importance for international justice and the rule of law and constituted crucial building blocks for ensuring a just and well-reasoned judicial outcome in disputes between States. |
Процессы представления и обработки доказательств в рамках международных судебных разбирательств являются основополагающими компонентами деятельности международных органов правосудия и поддержания верховенства права, обеспечивая важную основу для принятия судами справедливых и хорошо аргументированных решений при рассмотрении споров между государствами. |
In order for the Secretariat to fulfil the crucial task of providing information to troop-contributing countries, it must be given the necessary resources to gather, analyse and distribute relevant information in a timely manner. |
Для того, чтобы Секретариат мог выполнить важную задачу по предоставлению информации странам-поставщикам войск, он должен располагать необходимыми средствами для сбора, анализа и распространения соответствующей информации своевременным образом. |
The many serious incidents over the past few months have underlined the crucial need for decisive measures to stop the violence and to ensure a peaceful climate for the transition process, particularly during the electoral campaign. |
Многие серьезные инциденты в последние несколько месяцев подчеркнули важную необходимость принятия решительных мер для прекращения насилия и обеспечения мирной атмосферы во время переходного процесса, особенно во время избирательной кампании. |
We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions, and the untiring efforts of those who have played crucial roles, whether in facilitating early contacts or helping to bridge differences in negotiations. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый до сих пор, видение тех, кто отвечает за принятие сложных решений и неустанные усилия тех, кто сыграл важную роль как в облегчении ранних контактов, так и в оказании помощи по устранению разногласий в переговорах. |