We have tried to reverse the use of force in favour of dialogue by creating the United Nations, but we have had limited success. |
Мы попытались отказаться от применения силы в пользу диалога, создав Организацию Объединенных Наций, однако достигнутые нами успехи оказались ограниченными. |
In 1999, the Interior Ministry increased the number of personnel dealing with these requests, creating a special team for this purpose. |
В 1999 году министерство внутренних дел расширило штат сотрудников, занимающихся рассмотрением заявлений, создав с этой целью специальную группу. |
Many countries involved in international trade have already passed legislation adapting their legal system to the developments of electronic business, thus creating a legal framework for electronic business. |
Многие страны, участвующие в международной торговле, уже приняли законодательство с целью адаптации своей правовой системы к изменениям, связанным с электронными деловыми операциями, создав таким образом нормативную основу для осуществления этих операций. |
By creating centers of social support for female immigrants, the FNMD played a very important role in helping women to improve the quality of their lives. |
Создав центры социальной поддержки женщин-иммигрантов, ФНМД сыграла очень важную роль в оказании женщинам помощи в улучшении качества их жизни. |
The Lebanese Armed Forces have adapted to the present situation by creating an encircling control line by heavily fortifying positions, including with the aid of armoured personnel carriers and tanks. |
Ливанские вооруженные силы адаптировались к нынешней ситуации, создав окружной контрольный эшелон с сильно укрепленными позициями, включая бронетранспортеры и танки. |
The explosions of about 500 nuclear devices had undermined the economy of the Semipalatinsk region, creating a substantial need for humanitarian and social assistance. |
Взрывы около 500 ядерных устройств подорвали экономику Семипалатинского региона, создав серьезные дополнительные потребности в гуманитарной и социальной помощи. |
By creating the Office of the High Representative for LDCs, the Secretary-General of the United Nations had shown concern regarding the situation of LDCs. |
Создав Канцелярию Высокого представителя по НРС, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций продемонстрировал свою обеспокоенность в связи с положением НРС. |
We have gone even further by creating a single market with a supporting institutional framework, and we are making good progress towards establishing a single economy. |
Мы пошли даже еще дальше, создав единый рынок с поддерживающей институциональной основой, и мы добиваемся большого прогресса на пути к созданию единой экономики. |
In 2008 global crises began to have a serious impact on human development worldwide, creating disproportional stress on the poor and vulnerable. |
В 2008 году глобальный кризис начал оказывать серьезное воздействие на развитие людских ресурсов во всем мире, создав непропорциональную нагрузку на бедные и уязвимые слои населения. |
As a result of such unprovoked violations, 10 civilians were killed and many more injured and/or displaced, creating a serious humanitarian burden on South Sudan. |
В результате этих неспровоцированных вторжений 10 мирных жителей были убиты и многие другие ранены и/или оказались на положении перемещенных лиц, создав тем самым серьезную гуманитарную ситуацию в Южном Судане. |
81.9. Continue to guarantee freedom of expression creating additional conditions for its fulfilment (Armenia); |
81.9 продолжать гарантировать свободу выражения убеждений, создав дополнительные условия для ее осуществления (Армения); |
The Triennial Comprehensive Policy Review had an optimal balance of the one and the many, creating synergy while preserving the energy inherent in each separate mandate. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики позволил соблюсти оптимальный баланс между частным и общим, создав синергизм и обеспечив при этом сохранение потенциалов, присущих каждому отдельному мандату. |
Over the years, the authorities have bred a culture of pervasive mistrust and multi-layered divide and rule, creating great insecurity for the general population. |
За многие годы власти КНДР породили обстановку всеобщего недоверия и многослойную систему "разделяй и властвуй", создав для населения в целом атмосферу полного отсутствия безопасности. |
That would be an interim measure that, I believe, could galvanize the Conference, creating an atmosphere conducive to its original mandate for active negotiation. |
Это могло бы стать временной мерой, которая, я уверен, оживила бы работу Конференции, создав атмосферу, способствующую выполнению ее первоначального мандата по проведению активных переговоров. |
UNDCP support in the prevention sector targeted young people by establishing 21 youth centres, creating recreational and employment programmes for 10,000 youngsters and providing training to 300 community workers. |
В секторе профилактики ЮНДКП оказывала целевую поддержку молодежи, создав 21 молодежный центр, разработав программы рекреационных мероприятий и обеспечения занятости для 10000 подростков и обеспечив подготовку 300 общинных работников. |
See, when I became truly immortal, nature retaliated by creating a version of me that was killable. |
Когда я стал по-настоящему бессмертным, природа ответила, создав "версию" меня, которую можно убить. |
Slovakia stated that the National Council had approved in 2011 the amendment of the Criminal Code in order to criminalize and enact sanctions for enforced disappearance, thus creating the legal conditions for ratification of the Convention. |
Словакия указала, что в 2011 году Национальный совет утвердил поправку к Уголовному кодексу, криминализующую насильственное исчезновения и вводящую наказания за него, создав тем самым юридические условия для ратификации Конвенции. |
The United States has already cooked up two "resolutions on sanctions" through the Security Council in less than two months, creating a vicious cycle of escalated tensions to provide an international pretext for unleashing a nuclear war under the signboard of "nuclear non-proliferation". |
Менее чем за два месяца Соединенные Штаты уже состряпали через Совет Безопасности две «резолюции о санкциях», создав порочный круг эскалации напряженности с целью обеспечить на международном уровне предлог для развязывания ядерной войны под лозунгом «ядерного нераспространения». |
In this regard, OECD has promoted international efforts related to all provisions in paragraphs 11 to 14 of the Guidelines, recently creating a Working Party on Consumer Product Safety. |
В этой связи ОЭСР поощряет международные усилия, связанные со всеми положениями пунктов 11-14 руководящих принципов, создав недавно Рабочую группу по вопросам безопасности потребительских товаров. |
Trade facilitation is garnering increasing attention among academics and policymakers, since most countries have cut their tariffs, liberalized their quotas and floated their exchange rates, thus creating other trade-related transaction costs that are relatively more significant. |
Вопросы упрощения процедур торговли привлекают к себе все большее внимание ученых и директивных органов, поскольку большинство стран сократили тарифы, провели либерализацию квот и ввели плавающий обменный курс, создав при этом другие операционные издержки в области торговли, которые относительно более значительны. |
The promulgation of the new electoral law and the launch of a national dialogue process mitigated some of the political tensions by creating a climate conducive to the holding of long-awaited elections and ensuring the continuity of Parliament. |
С принятием нового закона о выборах и началом национального диалога несколько ослабли политические трения, создав благоприятные условия для проведения давно ожидаемых выборов и обеспечения стабильности в работе парламента. |
By creating a high command covering particular regions, they have all but announced their intention to split the Central African Republic into two and establish a separate State for themselves. |
Создав верховное командование, охватывающее конкретные регионы, движение «Селека» практически объявило о своем намерении расколоть Центральноафриканскую Республику на две страны и установить для себя отдельное государство. |
A legal instrument was therefore needed to strengthen the Treaty by prohibiting the possession and use of nuclear weapons while also creating the conditions for general and complete disarmament as a longer-term goal. |
В этой связи необходим правовой документ, который мог бы укрепить Договор, запретив обладание и применение ядерного оружия и создав также условия для общего и полного разоружения в качестве долгосрочной цели. |
In 1833, the United Kingdom had replaced the Argentine population on the islands with British nationals, thereby creating a "colonial territory" even though there was no colonized population. |
В 1833 году Соединенное Королевство заменило аргентинское население на островах британскими гражданами, создав, тем самым, «колониальную территорию», несмотря на отсутствие колонизированного населения. |
In some areas, the Government has successfully demilitarized mining zones, notably in parts of South Kivu, thus creating a situation favourable to the validation of several mines in the province. |
В некоторых районах правительство успешно провело демилитаризацию зон добычи полезных ископаемых, в частности в Южном Киву, создав таким образом благоприятные условия для проведения проверок на нескольких рудниках провинции. |