Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создав

Примеры в контексте "Creating - Создав"

Примеры: Creating - Создав
A survey of 400 REAL graduates, conducted in 1998, showed that these businesses had not only survived, but also expanded, reaching total volume of sales of $6 million and creating 686 new jobs. Обследование 400 выпускников "РИАЛ", проведенное в 1998 году, показало, что созданные ими предприятия не только выжили, но и широко развернули свою деятельность, выйдя на общий объем продаж в 6 млн. долл. США и создав 686 новых рабочих мест.
By creating a new platform for convergence on principles, objectives and coordinated action, and by turning global consensus into specific goals and time-bound targets, backed by political commitment at the highest level, the Millennium Summit marked a major new turning point in this process. Создав новую платформу для сближения позиций в отношении принципов, целей и скоординированных действий и превратив глобальный консенсус в конкретные задачи и привязанные к конкретным срокам целевые показатели, подкрепленные политической приверженностью на самом высоком уровне, Саммит тысячелетия стал новой важной вехой в этом процессе.
For this reason it is essential that we strengthen the capacities of the Office of the presidency by creating an ad hoc team that remains over time and does not rotate yearly. Здесь представляется важным, чтобы мы укрепили потенциал его Канцелярии, создав специальную группу, которая будет действовать более продолжительное время, а не меняться ежегодно.
The Government has strengthened the institutional framework by creating the National Coalition against the Smuggling of Migrants and Human Trafficking and making its Technical Secretariat one of the most reliable sources of information on the issue. Правительство укрепляет институциональную структуру, создав Национальную коалицию против незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и сделав ее Технический секретариат одним из наиболее надежных источников информации по этому вопросу.
As the issue of housing remains generally low on the agendas across countries, the forum sought to bring attention to the subject by creating a platform for exchange, mutual learning and action. Поскольку вопрос жилья по-прежнему страдает недостатком внимания в политических программах различных стран, участники форума попытались привлечь внимание к данной теме, создав платформу для обмена, взаимного обучения и действий.
The Department also provided regular guidance notes on the situation in Haiti to United Nations field offices, issued fact sheets for the Department of Peacekeeping Operations, and kept the MINUSTAH website "live" by creating a dedicated page covering the cholera epidemic. Департамент также разрабатывал на регулярной основе рекомендации в связи с ситуацией в Гаити для представительств Организации Объединенных Наций на местах, публиковал фактологические бюллетени для Департамента операций по поддержанию мира и поддерживал веб-сайт МООНСГ, создав специальную страницу, посвященную эпидемии холеры.
By creating a single integrated and geographically decentralized Office for the provision of ombudsman and mediation services, the General Assembly made a critical investment in the informal system as a vital conduit for enhancing individual productivity and promoting organizational health. Создав единую объединенную и децентрализованную Канцелярию, предоставляющую услуги омбудсмена и посредничества, Генеральная Ассамблея осуществила важнейшее инвестирование в развитие неформальной системы разрешения споров как важного средства повышения индивидуальной производительности труда и создания здоровой обстановки на рабочем месте.
By creating a flexible and effective legal framework for security interests, a guide for registration of security rights in movable assets would facilitate the provision of credit and enhance economic growth and international trade. Создав гибкий и эффективный правовой механизм для обеспечительных интересов, руководство по регистрации обеспечительных прав в движимых активах будет способствовать предоставлению кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю.
The employment policy carried out after the Revolution aimed to turn this situation around and incorporate the mass of the people into the nation's social and economic development by creating jobs paying decent wages. Политика всеобщей занятости, провозглашенная после победы революции, в корне изменила ситуацию путем привлечения широких масс населения к процессу экономического и социального развития страны, создав рабочие места и обеспечив достойную плату за труд.
The Committee encourages the State party to ensure that all legislation relating to children is harmonized and to fully enforce the new Constitution by creating mechanisms and adopting legislation to facilitate its implementation. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику унифицировать законодательство, касающееся детей, и обеспечить полноценное соблюдение новой Конституции, создав соответствующие механизмы и законодательство, содействующие ее выполнению.
The buffers built in good times have been very useful during the crisis, creating room - especially fiscal room and sometimes monetary room - to support their economies and help the most vulnerable. Буферы, созданные в добрые времена, оказались весьма полезными во время кризиса, создав возможности - особенно финансовые и в ряде случаев валютные - для поддержания своей экономики и оказания помощи наиболее уязвимым.
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются.
Similarly, the commission of inquiry established for the events of 2006 and 2007 did not achieve any results, creating a climate of impunity and reinforcing the population's lack of confidence in the national legal system. Таким же образом, комиссия по расследованию, учрежденная в ответ на события 2006 и 2007 годов, не дала никакого результата, создав атмосферу безнаказанности и укрепив отсутствие доверия населения к национальному правосудию.
Against that backdrop, comprehensive reforms undertaken over the previous 25 years had brought about economic growth, significant poverty reduction and social equity, thereby creating conditions conducive to the exercise of human rights in general. На этом фоне проведенные за последние 25 лет всеобъемлющие реформы привели к экономическому росту, значительному сокращению масштабов нищеты и установлению социальной справедливости, создав, тем самым, благоприятные условия для осуществления прав человека в целом.
Much credit goes to the Secretary-General, who, by establishing the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, has been instrumental in creating today's political momentum. В этом большая заслуга Генерального секретаря, который, создав Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, помог добиться сегодняшней политической динамики.
In addition, the Group's expertise could be utilized in countries emerging from conflicts to foster adherence to the rule of law and build confidence in the legal and judicial system, thereby creating the prerequisites for sustainable peace and development. Кроме того, экспертный потенциал Группы может использоваться в странах, переживших конфликт, с целью обеспечить более строгое соблюдение принципа верховенства права и внушить населению доверие к судебно-правовой системе, тем самым создав предпосылки для устойчивого мира и развития.
The world responded by creating the Global Fund, which is working with Governments and the private sector to fight the disease around the world. Мир отреагировал на это, создав Глобальный фонд, который работает как с правительствами, так и с частным сектором для борьбы с этой болезнью по всему миру.
This has also given local authorities the chance to make changes to territorial government institutions, creating new opportunities among indigenous communities for access to and the distribution, control and use of resources for development. Благодаря своему положению местные органы власти смогли реформировать структуры территориального управления, создав новые возможности для доступа, распределения, контроля и использования ресурсов развития коренными общинами.
Lastly, the coordinator for the issue, Ambassador Paranhos of Brazil, had successfully raised the level of confidence and dialogue among everyone, creating a positive atmosphere which had facilitated progress on substantive issues. Наконец, Координатор по этому вопросу посол Бразилии г-н Параньос сумел укрепить доверие и диалог среди всех, создав тем самым конструктивную атмосферу, которая позволила добиться прогресса по существу вопроса.
In July 2006, when importers wanted permission from the Minister of Commerce to import rice at inflated rates ($22-$25 per bag), the Government intervened and organized all imports through a new Liberian firm, in effect creating a monopoly. В июле 2006 года, когда импортеры хотели получить разрешение министра торговли на ввоз риса по завышенным ценам (22 - 25 долл. США за мешок), в дело вмешалось правительство, организовав проведение всех импортных поставок через вновь созданную либерийскую фирму, по существу создав монополию.
The outsourcing of a number of basic functions which traditionally were carried out by national armies or police forces, known as the top-down privatization, has blurred the borderlines between the public services of the State and the private commercial sector creating a dangerous "grey zone". Передача на внешний подряд основных функций, которые традиционно осуществлялись национальными армиями или полицейскими силами, известная как приватизация, инициируемая государством, размыла границы между публичными функциями государства и частным коммерческим сектором, создав опасную "серую зону".
This wall cuts off one fifth of our territory and, once again, divides Europe from itself, creating new lines of repression and fear, artificial dividing lines inside the internationally recognized borders of a European nation. Эта стена отрезала одну пятую часть нашей территории и вновь отделила Европу от себя, создав новые линии репрессии и страха, искусственные разделительные линии внутри международно признанных границ европейской нации.
The first of his three top priorities was to end real or perceived micromanagement, creating an environment of trust based on a strong system of accountability, both within the Secretariat and between the Secretariat and Member States. Первый из его трех главных приоритетов состоит в том, чтобы покончить с реальным или усматриваемым микроуправлением, создав обстановку доверия на основе прочной системы подотчетности как в рамках Секретариата, так и между Секретариатом и государствами-членами.
Yesterday, the Ecuadorian nation approved by an ample majority a new political Constitution - a new social pact based on a transformed relationship between the State, the economy and politics, creating a new model of development aimed at human welfare and harmony with nature. Вчера в Эквадоре была одобрена подавляющим большинством его народа новая политическая конституция - новый социальный пакт на основе трансформированных взаимоотношений между государством, экономикой и политикой, создав новую модель развития, направленную на достижение благосостояния людей и гармонию с природой.
Kuwait had implemented all the recommendations contained in the technical report by removing all obstacles and creating conditions conducive to the work of United Nations technical teams. Кувейт выполнил все рекомендации, содержащиеся в техническом докладе, устранив все препятствия и создав необходимые условия для работы технических групп Организации Объединенных Наций.