| The boxes can be used to overcome obstacles, such as creating a bridge to pass bottomless pits or building staircases to reach higher platforms. | Ящики можно использовать для преодоления различных препятствий, таких как ямы, создав мост из коробок, или для постройки лестниц для достижения высоких платформ. |
| Anatoly Ivanov combined the genres of a road movie and a music video, creating a modern-day techno musical without much dialogue. | Анатолий Иванов соединил жанр роуд-муви с музыкальным видеоклипом, создав таким образом своеобразный современный техно-мюзикл почти без диалогов. |
| After graduating school, Reese began experimenting with recording, creating a module that featured a Boss BR-8 and a Roland Groovebox. | После окончания школы она стала экспериментировать с записями, создав модуль из Boss BR-8 и Roland Groovebox. |
| PLA troops captured the hamlet of Na La, as well as Hills 233,685 and 468, creating a salient of 2.5 km thrusting into Vietnam. | Китайские войска захватили селение Нала, а также высоты 233,685 и 468, создав выступ в 2,5 км вглубь территории Вьетнама. |
| In the early Jurassic due to powerful marine transgression, water broke into the present area of the Gulf of Mexico creating a vast shallow pool. | В ранней Юре вследствие мощной трансгрессии во́ды Неотетиса прорвались в область современного Мексиканского залива, создав здесь обширный мелководный бассейн. |
| A French street artist, Invader, made a name for himself by creating mosaic artwork of Space Invader aliens around the world. | Французский уличный художник, известный под псевдонимом Space Invader, сделал себе имя, создав по всему миру большое количество мозаичных рисунков, посвящённых игре Space Invaders. |
| By the turn of the 21st century, both Western and Indian clothing had intermingled creating a unique style of clothing for the typical urban Indian population. | На рубеже XXI века западная и индийская одежда смешались, создав уникальный стиль одежды для городского населения Индии. |
| Within a few months, Tarien Sim and his colleagues were able to persuade the majority of human worlds to sign the Instrument of Confederation creating a human federal government. | В течение нескольких месяцев Тариен Сим и его коллеги смогли убедить большинство человеческих планет подписать Конституцию Конфедерации, создав федеральное правительство людей. |
| By migrating into Central Europe, they had separated the northern and southern branches of the earlier European stock, creating the conditions for the separate evolution of Nordics and Mediterraneans. | Мигрируя в Центральную Европу, они разделили северную и южную ветви раннего европейского фонда, создав условия для раздельной эволюции нордидов и средиземноморцев. |
| We believe that it is impossible to build up stable and promising future without creating partner relations with all persons we work with. | Мы считаем, что невозможно построить стабильное и перспективное будущее, не создав партнерские отношения со всеми, с кем мы участвуем в своей работе. |
| If Georgia takes military steps to prevent that, Russia's military would likely react with force, creating a situation that could get out of control. | Если Грузия предпримет военные действия, чтобы предотвратить это, российские военные могут ответить силой, создав ситуацию, которая может выйти из-под контроля. |
| The Federation, in creating an ultimate weapon, has become a gang of intergalactic criminals. | Федерация, создав такое сверх оружие, снова стала межгалактическим преступником! |
| So, over many tens of thousands of years, they adapted, creating a world were many of the dinosaurs were pocket-size versions of their relatives. | Поэтому в течение десятков тысяч лет они адаптировались, создав мир, где многие из динозавров были карманными версиями своих сородичей. |
| Meanwhile, the Great Recession that followed the 2008 global financial crisis has disrupted traditional industries, while creating a large surplus of creative talent and affordable workspaces. | Между тем, Великая Рецессия, которая последовала за глобальным финансовым кризисом 2008 года, нарушила традиционные отрасли, в то же время, создав большой профицит творческого таланта и доступных рабочих пространств. |
| In creating this office, the nations of the world have reaffirmed the importance, indeed the indispensability, of respect for human rights. | Создав этот пост, страны всего мира вновь подтвердили важность и необходимость уважения прав человека. |
| It is thus urgent for the international community to establish a code of conduct by creating the appropriate mechanisms to curb the illicit traffic in small arms. | Таким образом, международное сообщество должно безотлагательно разработать кодекс поведения, создав соответствующие механизмы для пресечения незаконного оборота стрелкового оружия. |
| In the automobile industry, substantial investments have been made by western car companies creating an industrial capability which did not exist prior to the systemic changes in Hungary. | В автомобильной промышленности западные автомобильные компании произвели крупные инвестиции, создав производственные мощности, которые не существовали в Венгрии до изменения системы. |
| Any decision other than indefinite extension could undermine the whole non-proliferation system built upon the Treaty, thereby damaging its credibility and creating a feeling of instability within the international community. | Любое решение, помимо решения о бессрочном продлении его действия, могло бы подорвать всю систему нераспространения, основанную на Договоре, подорвав тем самым доверие к нему и создав ощущение нестабильности в рамках международного сообщества. |
| Commenting on questions raised in relation to article 4, she said that the Ukrainian Government had addressed female unemployment by creating the special employment centres mentioned earlier. | Комментируя вопросы, поднятые в связи со статьей 4, она говорит, что украинское правительство занималось решением проблемы женской безработицы, создав упомянутые ранее специальные центры занятости. |
| In 1950, Nepal signed a Treaty of Peace and Friendship with India, creating an extensive relationship of economic, strategic and defence cooperation. | В 1950 году Непал подписал Договор о мире и дружбе с Индией, создав базу для налаживания широких отношений экономического, стратегического и оборонного характер. |
| However, the situation remains extremely fragile because several years of war have eroded the social and economic infrastructure, creating the preconditions for cyclical hunger and precarious health conditions. | Однако положение все же остается чрезвычайно шатким, поскольку несколько лет войны разрушили социально-экономическую инфраструктуру, создав предпосылки для рецидивов голода и общего ухудшения здоровья населения. |
| The FBI has spearheaded the effort to share terrorism-related information among federal and state agencies by creating Joint Terrorism Task Forces. | ФБР положило начало деятельности по обмену информацией, касающейся терроризма, между федеральными органами и органами, существующими на уровне штатов, создав объединенные целевые группы по борьбе с терроризмом. |
| Today, we have every reason to state that the world community has managed to confront the threat of global terrorism by creating a broad international coalition. | Сегодня мы имеем все основания сказать: мировому сообществу удалось противостоять угрозе глобального терроризма, создав широкую международную коалицию. |
| We seek a peace that will improve the lives of all the peoples of the Middle East, creating a predictable economic environment, attracting foreign investment and facilitating sustainable economic and social development. | Мы стремимся к такому миру, который повысит уровень жизни всех народов Ближнего Востока, создав предсказуемый экономический климат, привлекая иностранные капиталовложения и способствуя устойчивому экономическому и социальному развитию. |
| As the Secretary-General has suggested, the international community should intervene in this conflict, creating the conditions in which the parties involved can resume negotiations leading to lasting peace. | Как предлагает Генеральный секретарь, международному сообществу надлежит вмешаться и в этот конфликт, создав тем самым условия, в которых вовлеченные в него стороны смогут возобновить переговоры, ведущие к прочному миру. |