The building of the Meadowhall shopping centre on the site of a former steelworks in 1990 was a mixed blessing, creating much needed jobs but speeding the decline of the city centre. |
Открытие в 1990 году торгового центра Meadowhall Centre на месте бывших сталелитейных цехов на окраине города стало сомнительным благом, с одной стороны создав множество так необходимых рабочих мест, а с другой, ускорив упадок центра города. |
Although he was not part of Nintendo at the time, Iwata assisted in the development of Pokémon Gold and Silver, which were released for the Game Boy Color in November 1999, by creating a set of compression tools utilized for graphics in the games. |
Несмотря на то, что в то время Ивата не был сотрудником Nintendo, он участвовал в разработке Pokémon Gold и Silver, выпущенных для Game Boy Color в ноябре 1999 года, создав набор инструментов для сжатия графики, используемый в играх. |
(Experiments performed by Kree scientists on a captured Eternal led them to go to Earth and perform their own genetic experiments on a group of humans, thus creating the Inhumans.) |
(Эксперименты, проведенные учеными Крии по захваченным Вечным, заставили их отправиться на Землю и провести свои собственные генетические эксперименты над группой людей, создав таким образом Нелюдей.) |
He became famous in 2009 after creating the first web series from Canal+, Kaïra Shopping, which was later shown on television and adapted to the film in 2012. |
Стал известным в 2009 году, создав первый веб-сериал Kaïra Shopping от канала Canal+, который затем был показан в телеэфире и адаптирована в кино в 2012 году. |
Or will they instead increase their imports of manufactured products and food, thus creating jobs in developing countries that might help absorb their surplus labor? |
Или вместо этого они предпочтут увеличит импорт своих товаров и продуктов питания в развивающиеся страны, таким образом, создав рабочие места, которые поглотят избыток рабочей силы развивающихся стран. |
My dream is to create the conditions for world peace in my lifetime - and to do that by creating the conditions for inner peace and compassion on a global scale. |
Моя мечта - создать условия для мира во всем мире еще при моей жизни - и сделать это, создав условия для внутреннего мира и сопереживания в мировом масштабе. |
Later that same year, he purchased a sailplane named the "Lippisch Ente" (Ente is "duck" in German) from Alexander Lippisch and attached rocket motors to it, creating the world's first rocket plane on 11 June. |
Позже в том же году Опель купил планер Ente (от нем. утка) и добавил к нему ракетных двигателей, создав 11 июня первый в мире реактивный самолёт. |
He synthesized molecules that took this chemistry into three dimensions, creating an array of differently shaped molecules that could interact selectively with other chemicals because of their complementary three-dimensional structures. |
Крам синтезировал молекулы, которые превратили эти структуры в трёхмерные, создав массу молекул различной формы, которые могут селективно взаимодействовать с другими реагентами благодаря комплементарности своей трёхмерной структуры. |
However, some elements of the IAEA abused our good faith and our magnanimity, thus displaying ever-greater partiality and placed more pressure upon us, thereby creating difficulties and complications in the resolution of the issue. |
Однако некоторые круги МАГАТЭ злоупотребили нашей добросовестностью и доброй волей, проявили еще большее пристрастие и оказали на нас еще большее давление, создав дополнительные трудности и осложнения в решении этого вопроса. |
I am satisfied that Latvia is one of the first countries that has responded to this invitation and shown its sense of responsibility in creating its own national programme for the protection and promotion of human rights. |
Я испытываю чувство удовлетворения от того, что Латвия является одной из первых стран, которые откликнулись на этот призыв и продемонстрировали чувство ответственности, создав свою собственную национальную программу защиты и поощрения прав человека. |
The NGOs reconfirmed the importance of the United Nations system and suggested that the United Nations should provide support by creating a data bank on successful practices. |
НПО вновь подтвердили роль системы Организации Объединенных Наций и высказали мысль о том, что Организация Объединенных Наций должна оказать поддержку, создав банк данных об успешной практике. |
My delegation would like to see the Bretton Woods institutions come to the aid of small States by creating adequate structures to allow these States to develop economically and participate better in the world system. |
Моя делегация хотела бы, чтобы бреттон-вудские учреждения оказали помощь малым государствам, создав соответствующие структуры, которые позволили бы этим государствам экономически развиваться и более эффективно участвовать в мировой системе. |
The Department of Peacekeeping Operations therefore strengthened the Headquarters management and support capacity by creating, within the Field Administration and Logistics Division, a distinct Air Safety Unit, and by devoting greater resources to the Air Operations Unit and the Transport Section overall. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира укрепил потенциал Центральных учреждений в области управления и вспомогательного обслуживания, создав в рамках Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения самостоятельную Группу безопасности полетов и выделив более значительные ресурсы Группе воздушного транспорта и Транспортной секции в целом. |
The session had also provided a way forward for the international dialogue on forests by creating the Intergovernmental Forum on Forests, which had already held its first session. |
Она также достигла успехов в согласовании деятельности на международном уровне в области лесов, создав Межправительственный форум по лесам, который уже провел свою первую сессию. |
I have intensified my coordination efforts with major implementation agencies and international financing institutions, namely the World Bank, the European Commission, EBRD, IMF and the International Management Group, by creating a secretariat attached to the Economic Task Force. |
Я активизировал свои усилия по обеспечению координации деятельности с основными исполнительными учреждениями и международными финансовыми учреждениями, а именно: Всемирным банком, Европейской комиссией, ЕБРР, МВФ и Международной группой по вопросам управления, создав секретариат при Экономической целевой группе. |
Iceland had been innovative in creating the office of the Ombudsman for Children, and he wondered whether consideration would be given to extending that initiative to designate ombudsmen to deal with all human rights matters, including racial discrimination. |
Исландия проявила новаторство, создав институт омбудсмена по правам детей, в связи с чем он спрашивает, не думает ли она расширить рамки этой инициативы и ввести институт омбудсмена по всем аспектам прав человека, включая расовую дискриминацию. |
At the beginning of 1996, DAC revised its purpose classification system by simplifying the purpose classification codes and creating new ones to cover emerging fields of development cooperation. |
В начале 1996 года КСР пересмотрел свою систему классификации по целям, упростив существующие коды классификации по целям и создав новые коды для охвата возникающих областей сотрудничества в целях развития. |
In 1993 the Security Council, with the support of the General Assembly, set an important precedent by creating, for the first time in world history, a truly international and truly impartial criminal court. |
В 1993 году Совет Безопасности при поддержке Генеральной Ассамблеи создал важный прецедент, создав впервые в истории подлинно международный и подлинно беспристрастный уголовный суд. |
It will only be by controlling fissile material that we can end the production and proliferation of further nuclear weapons, thereby creating the conditions for the elimination of all such weapons. |
И только на основе контроля над расщепляющимися материалами мы можем положить конец производству и распространению новых видов ядерного оружия, создав тем самым условия для ликвидации всех видов такого оружия. |
On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. |
С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |
The organization changed from Oxfam United Kingdom and Ireland to Oxfam Great Britain in 1998, creating two additional closely linked organizations in the north and south of Ireland. |
В 1998 году организация, ранее называвшаяся ОКСФАМ Великобритании и Северной Ирландии, стал называться ОКСФАМ Великобритании, создав две дополнительные тесно связанные организации на севере и юге Ирландии. |
By creating a human rights unit attached to the presidency of the Republic, the Head of State has shown his personal commitment to the protection and promoting of citizens' fundamental rights and freedoms by the Administration and at every level of public life. |
Создав отдел по правам человека при канцелярии президента Республики, глава государства принял на себя личное обязательство по защите и поощрению основных прав и свобод граждан со стороны администрации и на каждом уровне общественной жизни. |
He had taken steps to strengthen the management and development capacity of the web site by creating a new and separate Internet Service to complement the Department's Press Service and Radio and Television Service. |
Г-н Тарор предпринимает шаги по укреплению возможностей управления веб-сайтом и его развитию, создав новую самостоятельную Интернет-службу в дополнение к Службе прессы и Службе радиовещания и телевидения Департамента. |
Bahrain has instituted a National Committee on Disaster Management; Ecuador has included disaster risk management in its new Constitution and national development plan, creating a new Technical Secretariat for Risk Management. |
В Бахрейне учрежден Национальный комитет по ликвидации последствий бедствий; Эквадор включил положения об уменьшении опасности бедствий в свою новую Конституцию и план национального развития, создав новый технический секретариат по вопросам управления рисками. |
As the youngest United Nations Member State, we have adapted our legislation to the international disarmament framework by adopting the main international treaties, thus creating the conditions necessary for our work in the areas of defence and security. |
Являясь самым молодым государством-членом Организации Объединенных Наций, мы адаптировали свое законодательство применительно к международному механизму в области разоружения, приняв основные международные договоры и создав тем самым условия, необходимые для нашей деятельности в области обороны и безопасности. |