The Government demonstrated its commitment to that process by endorsing the joint Economic Community of West African States/Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP) road map on security sector reform in March, by creating a task force to oversee its implementation. |
Правительство продемонстрировало свою приверженность реформированию сектора безопасности, одобрив в марте совместно разработанную Экономическим сообществом западноафриканских государств и Сообществом португалоязычных стран (СПЯС) «дорожную карту» по этому вопросу и создав целевую группу для контроля за ее осуществлением. |
Several beaches are located within few minutes of walking, just next to the walls of Old City: Mogren, Pizano, Richards Head... Numerous bars and restaurants are nearby, creating the center of the day and night life in Budva. |
Некоторые пляжи расположены в нескольких минутах ходьбы, только рядом со стен Старого города: Могрен, Писано, Ричардз начальник... Многочисленные бары и рестораны находятся неподалеку, создав центр в дневное и ночное время жизни в Будве. |
In 2004, Ayoade and Holness took the Marenghi character to Channel 4, creating the spoof horror comedy series Garth Marenghi's Darkplace. |
В 2004 году Айоади и Холнес перенесли «Маренги» на Channel 4, создав комедийный сериал, пародирующий фильмы ужасов, «Обитель тьмы Гарта Маренги». |
Franz Ferdinand had planned to redraw the map of Austria-Hungary radically, creating a number of ethnically and linguistically dominated semi-autonomous "states" which would all be part of a larger confederation renamed the United States of Greater Austria. |
Эрцгерцог Франц Фердинанд собирался перекроить карту Австро-Венгрии радикально, создав ряд полуавтономных «государств» основанных на этнолингвистическом принципе - эти страны должны стать частью большой конфедерации, которая после административных реформ получит название «Соединённых Штатов Великой Австрии». |
The four-wheel-drive components beneath a conventional car made the Eagle popular in regions with snow, and AMC made the Jeep connection explicit creating "an early crossover" vehicle. |
Сочетание полного привода с кузовом обычного авто сделало Eagle очень популярным в снежных частях страны, и AMC акцентировала сходство нового автомобиля с Jeep, создав образ «раннего кроссовера». |
During the melt, giant glacial rivers found drainage paths into the Mississippi watershed, creating such features as the Minnesota River, James River, and Milk River valleys. |
Во время таяния стекающая вода проложила себе путь в долину Миссисипи, создав при этом речные долины рек Миннесоты, Джеймс и Милк. |
After the failure of Goga's policies to curb the rise of their competitors, the king, backed by Tătărescu, resorted to dissolving all political parties on 30 May 1938, creating instead the National Renaissance Front. |
После провала политики Гоги, направленной на сдерживание роста могущества его противников, король, при поддержке Тэтэреску, 30 мая 1938 ликвидировал все политические партии, создав вместо них «Фронт национального возрождения». |
Some members of the Federal Open Market Committee (FOMC, the Fed's policymaking body) therefore fear that raising the short-term federal funds rate will trigger a substantial rise in longer-term rates, creating losses for investors and lenders, with adverse effects on the economy. |
Некоторые члены Федерального Комитета по Операциям на Открытом Рынке (FOMC, директивном органе ФРС), боятся, что повышение ставки по краткосрочным федеральным фондам, инициирует значительный рост долгосрочных ставок, создав убытки для инвесторов и кредиторов, с дальнейшими неблагоприятными эффектами на экономику. |
Similarly, at the government's nudging, the mining conglomerate Anglo-American developed a zinc-processing operation at its new Skorpion mine in the Namib desert, creating more skilled jobs for locals. |
Точно так же, под давлением правительства, добывающий конгломерат Anglo-American организовал переработку цинковой руды на своей новой шахте Skorpion в пустыне Намиб, создав больше квалифицированных рабочих мест для местных жителей. |
In an alternate ending, Arecia chooses to remove the crystals from Orience's history, creating a new timeline where the war never occurred and the world's population can live happily. |
В секретной концовке Арэсия решает полностью убрать Кристаллы изо всей истории Ориенса, создав новый временной поток, где войны никогда не было, а Класс Ноль наслаждается обычными счастливыми жизнями. |
MATANDA (Masisi region, Northern Kivu): A health centre was destroyed by rebel soldiers, two male nurses were killed and the parish church was pillaged, creating a climate of terror which seems to persist even today. |
МАТАНДА (зона Масиси, Северный Киву): вооруженные повстанцы учинили разгром в медицинском пункте, убив двух санитаров, разграбили церковный приход, создав обстановку террора, которая, по всей видимости, сохраняется по сей день. |
First, investors might be telling themselves that in the worst-case scenario, the northern European countries will effectively push out the weaker countries, creating a super-euro. |
Во-первых, инвесторы, возможно, говорят себе, что при худшем варианте северные страны ЕС эффективно «вытолкнут» более слабые страны, создав суперевро. |
A few years later, the World Health Organization, and then other international agencies and donor countries, joined the cause, creating a coalition of official and private organizations that now support Rotary's vision. |
Спустя несколько лет к движению присоединилась Всемирная организация здравоохранения, а затем и другие международные организации и страны-доноры, создав тем самым коалицию официальных и частных организаций, которые сегодня поддерживают подход клуба «Ротари». |
Some still insist that the problem will be better dealt with by bringing about a level playing field, by just eliminating price-distorting mechanisms, by creating equal opportunity for all. |
Некоторые продолжают настаивать на том, что эта проблема может быть эффективнее всего решена путем создания ровного игрового поля , устранив лишь механизмы, вызывающие ценовые перекосы, и создав равные возможности для всех. |
Building on this GC decision 22/, UNEP has developed a four-year project that aims at increasing African countries' capacities to mainstream environmental and/ecosystems considerations in their development plans, including the poverty reduction strategy papers, thereby creating an enabling environment for poverty eradication. |
В соответствии с решением 22/10 ЮНЕП разработала рассчитанный на четыре года проект расширения потенциала африканских стран для учета экологических и связанных с экосистемами соображений в их планах развития, включая документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, создав тем самым благоприятные условия для искоренения нищеты. |
In this way, large-scale piracy could be re-classified as a "serious" crime, creating an additional stimulus for the Police to investigate IPR infringement violations. |
Тем самым случаи крупномасштабного "интеллектуального пиратства" можно было бы переквалифицировать в "серьезные" преступления, создав тем самым дополнительный стимул для расследования полицией нарушений, связанных с ПИС. |
The Factor Ten scenario requires that the developed countries cut down on the use of resources and emissions more than tenfold in the coming decades, thus creating additional environmental space for the developing countries. |
Согласно сценарию «десятикратных величин» предусматривается, что в предстоящие десятилетия развитые страны должны более чем в 10 раз сократить объем потребляемых ресурсов и выбросов, создав таким образом дополнительное экологическое пространство для развивающихся стран. |
However, besides public efforts, and thanks to the stability of our economy and to the rules we follow, the private sector has invested and reinvested $72 billion over four years, creating 2.1 million new jobs. |
Однако помимо государственных усилий и благодаря стабильности нашей экономики и правилам, которым мы следуем, частный сектор инвестировал и реинвестировал 72 млрд. долл. США за четыре года, создав 2,1 миллиона новых рабочих мест. |
Following over 20 years of doi moi (reform policy), Viet Nam has made remarkable progress in economic growth, creating the momentum for national development and significant improvements in the people's living standards. |
За те 20 лет, в течение которых Вьетнам проводил политику обновления ("дой мой"), он добился значительных успехов в обеспечении экономического роста, создав импульс для национального развития и значительно повысив уровень жизни населения. |
Traveling Defenders 259. The PDDH has implemented a new method of defending human rights by creating the Traveling Defenders Office. |
УЗПЧ ввел новый формат правозащитной деятельности, создав институт выездных управлений по защите прав человека. |
In those joint military exercises, the United States mobilized unprecedentedly huge forces and very sophisticated mobile strike means, such as the nuclear-powered aircraft carrier George Washington, creating a touch-and-go situation only seen on the eve of war. |
В ходе совместных военных учений Соединенные Штаты привлекли небывалые по численности вооруженные силы и самые современные мобильные ударные средства, такие как ядерный авианосец «Джордж Вашингтон», создав тем самым крайне рискованную ситуацию, которая обычно наблюдается лишь на пороге военных действий. |
After the transformation of Delenn in 2259, he replaced her on the Grey Council, creating for the first time an imbalance of power between the castes. |
После трансформации Деленн в 2259 году, её вывели из состава Серого Совета и Нерун занял её место, создав тем самым дисбаланс в кастовом составе совета впервые за всю его историю (Деленн принадлежит к касте жрецов и заменить её должен был жрец). |
In South Australia, the Fair Work Regulations came into effect on 1 March 2008, creating standards for outworker practices and a tool to monitor the practices in that state. |
В штате Южная Австралия 1 марта 2008 года вступили в силу "Нормативы справедливой трудовой деятельности", создав стандарты практики трудовых отношений для надомных работников и контроля соблюдения этой практики в этом плане. |
In the process he took Dublin and had accepted the fealty of the Irish kings and bishops by 1172, so creating the "Lordship of Ireland", which formed part of his Angevin Empire. |
В ходе завоевания он взял Дублин и принял присягу ирландских королей и епископов в 1172 году, создав Лордство Ирландии, ставшее частью Анжуйской империи. |
In September, the enemy succeeded in pushing back the troops of the left wing of the 13th Army, and in occupying Alexandrovsk, Orekhov and Sinelnikovo, creating a threat to the Donbas Region. |
В сентябре противник смог, потеснив войска левого крыла 1З-й армии, занять Александровск, Орехов, ст. Синельниково, создав угрозу Донбассу. |