The attempts by the Taiwan authorities to "join the United Nations" are in the final analysis aimed at splitting China, creating "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "the independence of Taiwan". |
Попытки тайваньских властей "вступить в Организацию Объединенных Наций" в конечном счете являются попытками расколоть Китай, создав "два Китая", "один Китай, один Тайвань" и "независимость Тайваня". |
In 2000, the Ministry of Public Security carried out a special improvement of the conditions and order of custody-houses nationwide, greatly improving the conditions of institutions of confinement, and creating a good living environment for criminal suspects and defendants. |
В 2000 году министерство общественной безопасности провело специальное мероприятие по улучшению условий и порядка содержания в следственных изоляторах по всей стране, значительно улучшив условия содержания под стражей и создав хорошие условия для подозреваемых и подсудимых. |
In their view, the proposal would be likely to undermine the existing rules on armed conflict by creating a loophole in the application of the fourth Geneva Convention, in violation of article 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По их мнению, это предложение, вероятно, подорвало бы существующие правила, касающиеся вооруженного конфликта, создав брешь в применении четвертой Женевской конвенции в нарушение статьи 41 Венской конвенции о праве договоров. |
Verleger argues that energy independence "could make this the New American Century by creating an economic environment where the United States enjoys access to energy supplies at much lower cost than other parts of the world." |
Верлегер утверждает, что энергетическая независимость «может сделать это проектом «Новый американский век», создав экономическую среду, в которой США получат доступ к энергоресурсам по более низкой цене, по сравнению с другими частями мира». |
The United States forces masquerading as the "United Nations command" in South Korea had misled public opinion, creating the impression that belligerent relations existed between the Democratic People's Republic of Korea and the United Nations. |
Вооруженные силы Соединенных Штатов Америки, выдавая себя за "командование Организации Объединенных Наций" в Южной Корее, ввели в заблуждение общественность, создав у нее впечатление, что Корейская Народно-Демократическая Республика враждует с Организацией Объединенных Наций. |
The appeal also suggested the reorganization of its divisional structure by splitting the two transregional "mega divisions", the Asia and Pacific Division and the Europe and Americas Division, as well as by creating a new Division, a Policy Planning and Mediation Support Division. |
Кроме того, в этом призыве содержалось предложение реорганизовать структуру отделов Департамента, разделив два его крупных трансрегиональных отдела - Отдел Азии и Тихого океана и Отдел Европы и Северной и Южной Америки, а также создав новый отдел - Отдел планирования политики и поддержки посредничества. |
States should institutionalize the participation of trafficked persons by creating specific channels for such participation within the policy-making process. Public-private partnerships in preventing trafficking in persons |
Государствам следует организационно оформить участие лиц, ставших объектом торговли, создав специальные каналы для их участия в процессе формирования политики. |
(a) Increase support to families in carrying out their parental responsibilities, inter alia, by creating a social network of child protection at community level and strengthening the family structure; |
а) увеличить помощь семьям в осуществлении своих родительских обязанностей, в частности создав социальную сеть охраны детства на уровне общин и укрепив структуру семьи; |
At the same time, Secretary-General Waldheim gave impetus to United Nations action in humanitarian assistance by appointing a Disaster Relief Coordinator and creating the United Nations Disaster Relief Office as the relevant agency within the system. |
В то же время Генеральный секретарь Вальдхайм придал импульс деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи, назначив Координатора по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и создав Управление Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий в качестве важного учреждения в этой системе. |
Following the presidential elections of 21 June 1998, the Head of State made a firm commitment to the consolidation of democracy and the rule of law by creating the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law. |
После президентских выборов 21 июня 1998 года глава государства со всей решительностью начал укрепление основ демократии и правового государства, создав Министерство по вопросам развития демократии и правового государства. |
It may be recalled that in June 2007 the Georgian side occupied the Achamkhara heights, creating a potentially serious stand-off between the sides that was de-escalated when the Georgian side subsequently withdrew its personnel. |
Следует напомнить, что в июне 2007 года грузинская сторона оккупировала Ачамхарские высоты, создав таким образом потенциально опасное противостояние между сторонами, которое ослабло, когда грузинская сторона впоследствии вывела свой персонал. |
The idea is that at this speed there's a chance the atoms might fuse together, creating an atom of a new element. |
де€ в том, что на этой скорости есть шанс, что атомы могли бы слитьс€ вместе, создав атом нового элемента. |
Aul led part of the team creating the technologies to allow upload of crash, hang, and other failure data (Windows Error Reporting) as well as Microsoft's anonymous data collection system for usage data (Customer Experience Improvement Program.) |
Аул возглавил часть команды, создав технологии, позволяющие загружать данные о сбоях, зависаниях и других ошибках (Windows Error Reporting), а также анонимную систему сбора данных Microsoft для использования данных (Программа улучшения качества ПО). |
Egypt had improved its human rights defence apparatus by creating specialized, independent national councils (the National Council for Human Rights, the National Council for Protection of Mothers and Children, the National Women's Council) and establishing specialized departments within the ministries concerned. |
Египет повысил эффективность своего механизма защиты прав человека, учредив специальные независимые национальные советы (Национальный совет прав человека, Национальный совет по защите материнства и детства, Национальный совет женщин) и создав специальные службы в соответствующих министерствах. |
Construction of new homes has fallen about 50%, while new home sales are down more than 60%, creating a supply glut that is driving prices down sharply - 10% so far and probably another 10% this year and in 2009. |
Строительство новых домов сократилось где-то на 50%, в то время как продажи новых домов упали на более 60%, создав избыток в предложении, который резко снижает цены - пока на 10% и вероятно еще на 10% в этом году и в 2009 году. |
(a) Bring the Spanish educational system into line with the educational systems of neighbouring European countries, creating greater flexibility and mobility in order to enable Spanish students to move about freely in the European educational area; |
а) привести испанскую систему образования в соответствие с системами соседних европейских стран, создав наилучшие условия для гибкого подхода и мобильности, с тем чтобы испанские студенты могли передвигаться в европейском образовательном пространстве; |
Creating a whole lot of problems at your office. |
Создав кучу проблем у тебя на работе. |
Creating the Office as a subsidiary body, the General Assembly recognized that the problem of refugees is global in scope and nature. |
Создав Управление в качестве вспомогательного органа, Генеральная Ассамблеи признала, что проблема беженцев является глобальной по своему масштабу и характеру. |
Creating the lie that he was the first speedster, spreading the myth and recruiting acolytes throughout the ages. |
Создав фикцию, что он стал первым спидстером, распространяя миф и собирая своих последователей во всех эпохах. |
All of those accidents that wound up creating the life narrative that we inherited. |
Все те случайности, которые сплелись воедино, создав унаследованную нами жизненную историю. |
By exploiting this vulnerability, a local user could cause the execution of arbitrary code by creating a web page and processing it with www-sql. |
Используя эту уязвимость, локальный пользователь может вызвать выполнение произвольного кода, создав шёЬ-страницу и обработав её www-sql. |
Daniel Gabriel Fahrenheit switches from using alcohol to mercury as the thermometric fluid in his thermometers, creating the first mercury-in-glass thermometer. |
Даниель Габриель Фаренгейт впервые решил использовать вместо спирта ртуть в качестве термометрической жидкости, создав первый стеклянный ртутный термометр. |
The Consultative Business Movement has also thrown its weight behind the voter-education programme by creating a Business Election Fund (BEF). |
Консультативное движение предпринимателей также поддержало программу информирования избирателей, создав Фонд деловых кругов по выборам (ФДКВ). |
The forces of economic globalization have profoundly changed the geopolitical landscape, creating new opportunities as well as new challenges. |
Силы экономической глобализации значительно видоизменили геополитический ландшафт, создав новые возможности и поставив перед нами новые задачи. |
Throughout the 1990's, they virtually opted out of Serbian-run Kosovo by creating parallel institutions. |
В 1990-х годах они фактически отвергли сербское правление в Косово, создав параллельные ведомства. |