Nomad, I made an error in creating you. |
Номад, я совершил ошибку, создав тебя. |
In 1951, India had sought to compromise the status of Jammu and Kashmir by creating a bogus "constituent assembly" for the State. |
В 1951 году Индия попыталась осложнить ситуацию в Джамму и Кашмире, создав незаконное учредительное собрание для этого княжества. |
The Communist slogans of the separatists, directed against the drive for independence, provoked bloodshed, creating fertile ground for ethnic confrontation. |
Коммунистические лозунги сепаратистов, направленные против стремления к независимости, спровоцировали кровопролитие, создав благодатную почву этническому противостоянию. |
It also helped to relieve prison overcrowding by creating new space for about 20,000 inmates and relocated an estimated 10,000. |
Она также содействовала решению проблемы переполненности тюрем, создав новые пенитенциарные помещения для примерно 20000 заключенных и переместив около 10000 человек. |
UNRWA provided loans averaging $15,000 to 169 businesses, creating or saving some 460 jobs. |
БАПОР предоставило кредиты в среднем на сумму в 15000 долл. США 169 предприятиям, создав или сохранив примерно 460 рабочих мест. |
Above all, Governments throughout the continent can help by creating an environment conducive to sustainable industrial development. |
Кроме того, этому могут способствовать правительства всего континента, создав благоприятные условия для устойчивого индустриального развития. |
The communications revolution will lead to an explosion of local, regional and global radio and television services, creating an enormous demand for programmes. |
Революция в области коммуникации приведет к резкому увеличению числа местных, региональных и международных радио- и телевизионных служб, создав тем самым огромный спрос на программы. |
The cold war cast an early shadow on the Organization, creating a situation of ideological polarization. |
"Холодная война" на раннем этапе омрачила существование Организации, создав ситуацию идеологической поляризации. |
The NASA Jet Propulsion Laboratory pioneered the concept of concurrent engineering by creating the Advanced Projects Design Team in April 1995. |
Лаборатория активного движения НАСА опробовала концепцию параллельного проектирования, создав в апреле 1995 года Группу разработки перспективных проектов. |
Fifteen years ago, the Security Council changed the course of history by creating the first truly international criminal jurisdiction. |
Пятнадцать лет назад Совет Безопасности изменил ход истории, создав первый поистине международный орган уголовного правосудия. |
Many European countries have reformed their pension system, rationing payments and creating a reserve to ensure the stability of the system. |
Многие европейские страны осуществили пенсионную реформу, рационализировав выплаты и создав резерв, обеспечивающий устойчивость пенсионной системы. |
The Federal Reserve increased interest rates to control potential inflationary pressures, thereby creating an environment conducive to sustainable economic growth. |
Федеральная резервная система повысила ставки процента в целях сдерживания потенциальной инфляции, создав тем самым условия, благоприятные для устойчивого экономического роста. |
They have even institutionalized this first phase of seeking an agreed settlement by creating such offices as mediators or ombudsmen. |
Они даже институционализировали этот первый этап поиска согласованного урегулирования, создав посты посредников или омбудсменов. |
Nevertheless, the world quickly realized that ICTs could also widen the gap between the developed and developing countries by creating a digital divide. |
Тем не менее, мир быстро осознал, что ИКТ также могут увеличить разрыв между развитыми и развивающимися странами, создав «цифровую пропасть». |
Supreme Court authorities took some steps forward by creating a special security unit to protect judges and by proposing a special life insurance programme. |
Органы Верховного суда предприняли некоторые шаги в данном направлении, создав специальное подразделение безопасности по защите судей и предложив специальную программу страхования жизни. |
The Federal Government introduced an education allowance in 2000, thus creating an important tax incentive for further education and training. |
В 2000 году федеральное правительство ввело пособие на образование, создав, таким образом, важный налоговый стимул для дальнейшего обучения и профессионально-технической подготовки. |
All institutions concerned have designated an authorized point of contact, thus creating an effective mechanism for its implementation. |
Все соответствующие ведомства назначили специально уполномоченные контактные центры, создав таким образом эффективный механизм осуществления Программы. |
A number have demonstrated their commitment in this direction by creating special dedicated ministries of social development. |
Целый ряд стран продемонстрировали свою приверженность решению этой задачи, специально создав министерства социального развития. |
ROME - The prices of many staple foods increased dramatically during 2007-2008, creating a food crisis for many poor and developing countries. |
РИМ. В течение 2007-2008 годов цены на многие основные продукты питания значительно выросли, создав кризис продуктов питания для бедных и развивающихся стран. |
The Council must correct that view by creating an effective mechanism. |
Совет должен скорректировать этот подход, создав эффективный механизм. |
By creating the network, UNMOVIC not only increased its analytical capabilities but also established and maintained working relations with selected laboratories. |
Создав свою лабораторную сеть, ЮНМВИК не только усилила свой аналитический потенциал, но и наладила и поддерживала рабочие отношения с целым рядом лабораторий. |
The prolonged occupation has made the search for a comprehensive, just and lasting solution more difficult by creating almost irreversible facts on the ground. |
Затянувшаяся оккупация еще более затруднила поиск всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного решения, создав почти необратимую ситуацию на местах. |
Both parties to the Agreement restricted the movements of UNMIS, creating a hurdle to its monitoring and verification processes. |
Обе стороны Соглашения ограничили передвижение МООНВС, создав трудности для процесса мониторинга и проверки. |
To that end, we have had to strengthen our institutional capacity by creating a department for non-communicable diseases and a national cancer institute. |
Для этого нам пришлось укрепить свой организационный потенциал, создав департамент по неинфекционным заболеваниям и национальный онкологический институт. |
A number of developing countries have emerged as major production centres, thus creating economic opportunities for sustainable development. |
Несколько развивающихся стран превратились в крупных производственных центров, тем самым создав экономические возможности для устойчивого развития. |