Overall, she thought that, instead of developing some rigid overall methodology, creating a working group, or drafting an additional working document, the Committee should adhere to a more pragmatic approach and consider each specific case individually. |
В целом же она полагает, что вместо того, чтобы заниматься разработкой какой-то жесткой общей методики, создавать рабочую группу или готовить дополнительный рабочий документ, Комитету следовало бы придерживаться более прагматического подхода и рассматривать каждый конкретный случай в отдельности. |
After the band's inception, as time passed and Overkill began creating more music alongside its quickly-growing competitors, it became known for its fast and heavy style. |
После создания группы, когда время прошло и группа начали создавать больше музыки вместе со своими быстро растущими конкурентами, она стал известна своим быстрым и тяжелым стилем. |
After registering you can directly start creating your first video: you can choose the version "short" (30 seconds) or the free version of the standard fee. |
После регистрации вы можете сразу начать создавать свой первый видео: вы можете выбрать вариант "короткие" (30 секунд) или бесплатную версию стандартной платы. |
He is not only capable of creating exact clone copies of his "clients", he has also created monsters which are conditioned to do his bidding. |
Он может не только создавать точные копии своих «клиентов» в виде их клонов, но также создаёт монстров для поддержания выгодных цен на свои услуги. |
It was here, in Repin's studio, that Malyavin began creating some of his most famous early works, including Peasant Girl Knitting a Stocking (1895), which is the first of his paintings in which he introduces his favorite color, red. |
В мастерской Репина, Малявин начал создавать некоторые из своих самых известных ранних работ, в том числе «Крестьянка, вяжущая чулок» (1895), которая является первой из его картин, в которой он использовал свой любимый цвет - красный. |
Therefore, you can acquire licenses for your company with an option of creating new forms and questionnaires, and for your client - without such an option. |
Поэтому вы можете приобрести себе лицензии с возможностью создавать новые формы, анкеты и опросники, а для вашего клиента - без такой возможности. |
The 4EGO Design Studio was set up with the intention of creating design concepts full of beauty, elegance and luxury combined with the utmost usefulness and functionality. |
Студия 4EGO design была основана для того, чтобы создавать дизайнерские концепции, полные красоты, элегантности и роскоши в сочетании с рациональностью и функциональностью. |
Hitachi Home & Life Solutions (H&L) releases from the end of January new RAC models in E series having both air intake and exhaust functions and capable of creating a comfortable living space by new air flow controlling function. |
Hitachi Home & Life Solutions (H&L) с конца января начала выпуск новой модели ККВ в серии E, оснащенной как функцией забора воздуха, так и выброса, а также способной создавать комфортабельную среду жизнедеятельности благодаря улучшенной функции контроля воздушного потока. |
It will assist you with creating the lists of selected exhibitions, companies of the participants, goods and services of the companies. |
Это позволит Вам создавать списки избранных выставок, компаний участников, товаров и услуг компаний. |
Sampling the integral for a point can be done by either of the following two distinct approaches: Shooting rays from the light sources and creating paths in the scene. |
Семплировать интеграл для точки можно с помощью двух независимых методов: Обстрел лучами (Shooting rays) из источников света и создавать пути в сцене. |
The application allows creating and editing drawings as well as saving them to AutoCAD DWG/DXF, PDF, JPG and a number of other vector and raster file formats. |
Позволяет создавать и редактировать чертежи с дальнейшим их сохранением в форматы AutoCAD DWG/DXF, PDF, JPG и ряд других векторных и растровых форматов. |
Rather than creating ornamental fountains and a large Parliament complex, Nkrumah decided to build landmarks such as Independence Square, the State House, and the Organisation of African Unity building, and to refurbish Christianborg Castle. |
Вместо того чтобы создавать декоративные фонтаны и большой парламентский комплекс, Нкрума решил построить такие достопримечательности, как площадь Независимости, Государственный дворец и здание организации африканского единства, а также перестроить замок Кристиансборг. |
Moreover, initiatives such as Google Magenta, conducted by the Google Brain team, want to find out if an artificial intelligence can be capable of creating compelling art. |
Более того, такие инициативы, как Google Magenta, проводимые командой Google Brain, хотят узнать, способен ли искусственный интеллект создавать неотразимое искусство. |
They are capable of feats such as reducing the Asgardian construct known as the Destroyer to slag, moving planets at will, and creating and containing entire pocket universes. |
Они способны на такие возможности, как уменьшение существа Асгарда, известного как Разрушитель в шлак, двигать планеты по желанию, и создавать и хранить целые карманные вселенные. |
Indeed, it should be at the forefront of such change, by creating an environment that encourages private-sector innovation and creativity, while ensuring that citizens are equipped to compete. |
На самом деле, правительства должны быть впереди этих перемен, должны создавать среду, стимулирующую инновации и креативность частного сектор, одновременно заботясь о том, чтобы граждане были готовы к конкуренции. |
There are many fractal procedures (such as combining multiple octaves of Simplex noise) capable of creating terrain data, however, the term "fractal landscape" has become more generic. |
Существует ряд алгоритмов генерации фрактальных объектов (например, объединение нескольких октав Simplex noise), способных создавать данные о поверхности, но наиболее распространённым является термин «фрактальная поверхность». |
Instead of creating incentives that would unleash public energies, the government pushed citizens farther and farther from politics and policymaking, thereby deepening social apathy and atomization. |
Вместо того, чтобы создавать стимулы, которые бы высвободили энергию общества, правительство все дальше и дальше отталкивало граждан от политики и принятия политических решений, таким образом углубляя политическую апатию и атомизацию. |
What kind of global community will we be creating if these numbers do nothing but rise? |
Какого же рода глобальное сообщество мы будем создавать, если эти цифры будут и дальше расти? |
Now I'm in the business of creating art that will definitely even outlive me, and I think about what I want to leave behind through those paintings. |
Теперь моё дело - создавать произведения, которые наверняка переживут меня, и я думаю о том, что я хочу оставить после себя через эти картины. |
O-PL/SQL allows the definition of classes and instantiating these as objects, thus creating user-defined datatypes as writing constructors, beyond using Java in stored procedures and triggers. |
O-PL/ SQL позволяет определять классы и создавать их как объекты, создавая определяемые пользователем типы данных как конструкторы записи, помимо использования Java в хранимых процедурах и триггерах. |
Life is about opportunities, creating them and embracing them, and for me, that was the Olympic dream. |
Жизнь заключается в возможностях, в том, чтобы их создавать и пользоваться ими, и для меня это была мечта об олимпийских играх. |
That would mean that we would simply be creating a new form of second-class membership, which is certainly not the purpose of this whole exercise. |
Это означало бы, что мы просто стали бы создавать новую форму "второсортного" членства, что, естественно, вовсе не является целью всего этого предприятия. |
The same report underlined that the 'free market' has never had the capacity or capability of creating conditions wherein the economic, social and cultural rights of all citizens were met and fully realized. |
В этом же докладе подчеркивалось, что свободный рынок никогда не обладал возможностью или способностью создавать условия, при которых удовлетворялись и в полной степени осуществлялись экономические, социальные и культурные права всех граждан 15/. |
As a result, consensus is growing that a balance has to be struck between the role of the market and the Government, with the latter creating the enabling environment for harnessing market forces for the economy to reach its maximum productive potential. |
В результате все более широкое признание получает необходимость разграничения роли рынка и государства, при этом государство должно создавать благоприятные условия для использования рыночных сил в интересах обеспечения максимального раскрытия экономикой своего производственного потенциала. |
Instead of creating a new discipline, this theme will be incorporated in the traditional disciplines in a transdisciplinary way, in order to favour the assimilation and practice of moral values on the part of the students. |
Чтобы не создавать новую дисциплину, эта тема будет рассматриваться в рамках традиционных дисциплин с целью содействовать усвоению и практике моральных ценностей со стороны учащихся. |