Until States parties took action in a politically and economically just manner, they would be creating a monster - monsters of human beings, who hated themselves, and who could not possibly contribute to the advancement of civilization. |
До тех пор пока государства не будут осуществлять справедливых политических и экономических мер, они будут создавать монстров в лице людей, ненавидящих самих себя и не способных вносить вклад в прогресс цивилизации. |
Whenever a new road and the works involved have a great influence on the landscape, it would be better to take care of their quality by creating a new landscape rather than trying to mask it. |
В тех случаях, когда какая-либо новая дорога и связанные с ней сооружения значительно изменяют ландшафт, вместо маскировки существующего ландшафта желательно создавать новый ландшафт, в который они вписывались бы лучше. |
Until this legislation is passed, however, there is no national legislation in place to regulate the purchase, possession and control of small arms, possibly creating incentives for illicit trafficking of arms. |
Однако до тех пор пока этот законопроект не будет принят, в стране не будет никакого законодательного акта, регулирующего вопросы приобретения, хранения и контроля применительно к стрелковому оружию, что может создавать стимулы для незаконного оборота оружия. |
In 2004, CERD expressed concern about the non-suspensive effect of appeal in the admissibility phase of the asylum procedure, which may result in creating an irreversible situation even if the decision were to be overturned on appeal. |
В 2004 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что обжалование решения об отказе в предоставлении убежища не влечет за собой отсрочки исполнения этого решения, что может создавать необратимую ситуацию, даже если решение административных властей будет отменено на этапе обжалования. |
The definition does not disregard the fact that technologies commonly referred to as "electronic signatures" could be used for purposes other than creating a legally-significant signature. |
Таким образом, определение электронной подписи как способной указывать на согласие с информацией равнозначно в первую очередь установлению технического предварительного условия признания какой-либо данной технологии, способной создавать эквивалент собственноручной подписи. |
The core Racket language is known for its extensive macro system which enables creating embedded and domain-specific languages, language constructs such as classes or modules, and separate dialects of Racket with different semantics. |
Основной язык Racket отличает мощная макросистема, позволяющая создавать встраиваемые и предметно-ориентированные языки программирования, языковые конструкции (к примеру, классы и модули) и диалекты Racket с различной семантикой. |
In the absence of a 100 per cent adherence of States parties, it would seem that the Committee would be governed concomitantly by the ECOSOC resolution and treaty law, creating overlapping and potentially inconsistent structures and mandates. |
При отсутствии 100-процентного присоединения к данной поправке государств-членов работа Комитета будет, как представляется, строиться на параллельной основе: с одной стороны, на резолюции ЭКОСОС, а с другой - на нормах договорного права, что будет создавать дублирование и, возможно, несовместимые структуры и мандаты. |
What's the point of creating more problems when the meeting was supposed to be about solving them! |
Мы тут должны были решать старые проблемы, а не создавать новые! |
And the idea of now creating implants, scanning data, an MRI scan of somebody can now be converted into 3D data and we can create very specific implants for them. |
Текущая идея - создание имплантантов, сканирование данных, чей-либо скан MRI может быть конвертирован в трёхмерные данные, и мы можем создавать для них очень индивидуальные имплантанты. |
Switzerland will remain fully committed in this area, with a view to creating a nuclear safety regime so that we can assure our societies that the development of civilian nuclear energy will not act as a sword of Damocles constantly hanging over their heads. |
Швейцария будет и впредь сохранять полную приверженность в этой области с целью создания такого режима ядерной безопасности, который позволит нам заверить наши общества в том, что развитие гражданской ядерной энергетики не будет создавать для них постоянную угрозу. |
Also, it has been argued that the new Accord encourages "pro-cyclical" lending (that is, creating incentives for excessive lending during booms and more severe lending cutbacks during recessions). |
Кроме того, высказывалось мнение, что новое соглашение будет способствовать «циклическому» кредитованию (т.е. будет создавать стимулы для чрезмерного кредитования в периоды бурного экономического роста и жестко ограничивать кредиты во время спадов). |
With export performance also set to slow, owing to the economic downturn in the United States, employment and growth could be weakened further, which implies mounting pressure on China's government - and thus on the fiscal deficit, creating another source of inflationary pressure. |
С замедлением экспорта в связи с экономическим спадом в США будет уменьшаться занятость и рост, что будет увеличивать давление на правительство Китая и, следовательно, на дефицит бюджета, что будет создавать еще один источник инфляционного давления. |
Another respondent advocated using the experience and knowledge already gained through WOCAT/LADA and continuing to work with these networks, building on these investments and the already available instruments instead of creating new ones. |
Еще один респондент высказался за использование опыта и знаний, уже накопленных в рамках ВОКАТ/ЛАДА, и за продолжение работы с этими сетями, используя эту базу и уже имеющиеся инструменты вместо того, чтобы создавать новые. |
The United Nations Office at Nairobi property management guidelines provide policies and procedures to assist custodians in creating, maintaining and updating their property records, bar-coding and monitoring the movement of property, recommending the disposal of obsolete and unserviceable property, and conducting periodic physical inventory-taking exercises. |
Инструкция по управлению имуществом Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби предусматривает меры и процедуры, помогающие ответственным за хранение создавать, вести и обновлять учетные ведомости, наносить штриховые коды и контролировать перемещение имущества, выносить рекомендации по утилизации устаревшего или вышедшего из строя имущества и проводить периодические инвентаризации. |
Articles 121, subsection 20, and 152 of the Constitution grant the Legislature exclusive authority to create courts of justice; the Executive is prevented constitutionally from creating courts or determining their competence. |
Кроме того, статьи 121.20 и 152 Политической конституции наделяют законодательную власть исключительным правом учреждать суды, из чего следует, что исполнительная власть не может в конституционном порядке создавать суды или определять их компетенцию. |
And to learn new things means we're gathering creating the circuitry now to begin to develop the sensitivity... to begin to see things for the first time. |
А узнавать новые вещи - значит собирать информацию > и создавать новые токи в мозге, чтобы развить чувствительность, и мы начали видеть вещи так, будто никогда их раньше не видели. |
To avoid creating problems, we would do better to confine ourselves at this stage - and I stress "at this stage" - to the formulation we have already agreed. |
Поэтому я думаю, что, чтобы не создавать проблем, на данном этапе, - я подчеркиваю, на данном этапе, - нам следует ограничиться той формулировкой, которую мы уже согласовали. |
Creating Their Own Image. |
Или о том, как создавать свой имидж. |
In the context of the post-2015 development discussions, emphasis should be laid on sustainable development capable of creating sufficient decent jobs and on addressing social and human issues, including geographical and gender inequalities. |
В контексте обсуждений вопросов развития в период после 2015 года следует делать упор на устойчивое развитие, способное создавать достаточное количество достойных рабочих |
Developing economies and economies in transition face the challenge of not just creating new jobs for young people but also securing decent jobs for young people who are underemployed and for those working in the informal economies in rural and urban areas. |
Перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоит задача не просто создавать рабочие места для молодежи, но обеспечивать достойной работой не полностью занятую молодежь и молодежь, работающую в неформальном секторе экономики в сельских и городских районах. |
The objective of the programme is to transfer food to food-insecure households in chronically food-insecure "woredas" (local administrative units), thereby preventing asset depletion at the household level and creating assets at the community level. |
Цель этой программы заключается в передаче продуктов питания голодающим семьям в хронически страдающих от нехватки продовольствия «воредах» (местные административные единицы), что позволяет предотвратить истощение запасов продовольствия на уровне семей и создавать такие запасы на уровне общин. |
Creating problems where there are none. |
Создавать проблемы из ничего. |
School Library Journal wrote "from the first page, this story is exciting and refreshing" and "he plot is fast paced, and the author is apt at creating and sustaining the adrenaline-charged mood of these youngsters on their own." |
School Library Journal писал, что «с первой страницы начинается увлекательная свежая история», что «сюжет идёт быстро и авторы способны создавать и сохранять адреналин у читателя». |
It is useful in some situations to give employment to some categories of the population which have traditionally been paid less than the historical level of wages, while at the same time creating the impression that these workers are interlopers. 53 |
В некоторых обстоятельствах целесообразно отдавать работу тем категориям населения, которые традиционно привыкли получать за свой труд меньше того, что следовало бы получать на данном этапе исторического развития, и в то же время создавать впечатление, что именно они являются узурпаторами 48/. |
Creating coherent policies is unremittingly difficult when there are so many nations, each with a different political culture. |
Крайне тяжело создавать единые стратегии для столь многих стран, каждая из которых обладает своей политической культурой. |