The speaker emphasized that, with the European Union emission trading scheme already in place, creating a new mechanism would not be required to realize its full potential. |
Оратор подчеркнул, что после введения в Европейском союзе системы торговли квотами на выбросы, создавать какой-то новый механизм для реализации его потенциала уже не потребуется. |
Web-based systems offer an easily accessible method of making information widely available at relatively low cost, of creating discussion forums, and of helping to develop markets. |
Системы на базе всемирной паутины открывают большие возможности для широкого распространения информации при относительно низких затратах, позволяют создавать дискуссионные форумы и способствуют развитию рынков. |
In future, it would be preferable to refer to the institution as a whole to avoid creating the impression that the information had been provided by a single individual. |
В будущем было бы предпочтительнее сослаться на учреждения в целом, с тем чтобы не создавать впечатления того, что данная информация была представлена каким-то одним лицом. |
Promoting regional exchange and focused on issues equally important to all of those countries, the initiative can contribute to reforms through transfer of knowledge, thereby creating an open region. |
Продвигая региональный обмен и акцентируясь на вопросах, играющих равноценно важную роль во всех центрально-азиатских государствах, осуществлению реформ можно содействовать путем передачи знаний, и таким образом, создавать открытый регион. |
The efforts made by the Afghan Government for the benefit of children were an investment in the future and bore witness to its commitment to creating favourable conditions for them to thrive. |
Усилия, предпринимаемые правительством Афганистана в интересах детей, являются инвестицией в будущее и свидетельствуют о его готовности создавать условия, содействующие их всестороннему развитию. |
3 In developed countries, biotechnology may be focused on creating more attractive foods, while in developing countries the need is to create hardier crops resistant to drought and pests. |
З В развитых странах деятельность в биотехнологии может быть сосредоточена на создании более привлекательных видов продуктов, в то время как в развивающихся странах необходимо создавать более выносливые культуры, устойчивые к засухам и вредителям. |
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. |
Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора. |
UNIDO could help developing countries to create a business-friendly environment, but the ultimate responsibility for creating an environment conducive to investment lay with the respective country's Government. Secondly, national industrialization strategies should be designed with a view to reducing poverty. |
ЮНИДО может помогать развивающимся странам создавать благоприятную для предпринимательства среду, но в конечном итоге обязанность по формировании условий, способствующих привлечению инвестиций, лежит на правительстве соответствующей страны. Во-вторых, национальные стратегии индустриализации следует разрабатывать с учетом необходимости ослабления остроты проблемы нищеты. |
This meant that the new policy orientation had not been helpful in creating a macroeconomic environment appropriate for encouraging investors and firms to support the creation and expansion of productive capacity and the improvement of productivity. |
Это означает, что новая ориентация политики не смогла обеспечить создание макроэкономических условий, в которых инвесторы и компании были бы заинтересованы создавать и расширять производственные мощности и повышать производительность труда. |
Regional research coalitions should be created to exploit the comparative advantages of different actors, particularly the national agricultural research systems of developing countries, the northern research organizations and the private sector, creating considerable economies of scale. |
Следует создавать региональные научно-исследовательские коалиции в целях изучения сравнительных преимуществ различных сторон, прежде всего национальных систем сельскохозяйственных исследований развивающихся стран, северных исследовательских организаций и частного сектора, что будет способствовать в немалой степени использованию «эффекта масштаба». |
The new version of industrial policy was led by the private sector, in partnership with Governments, and aimed at creating opportunities, particularly with regard to green growth. |
В новой редакции промышленной политики лидирующую роль играет частный сектор в партнерстве с правительствами, и она призвана создавать возможность, в частности в плане экологически безопасного экономического роста. |
Experience shows that integrated approaches linking awareness-raising, training, promotion of enabling framework conditions and policies, and, when appropriate, technology transfer are effective in creating local capacity for waste prevention and management. |
Опыт показывает, что интегрированные подходы, объединяющие просветительскую работу, обучение, содействие формированию благоприятных условий и политики и, в соответствующих случаях, передачу технологий, позволяют эффективным образом создавать потенциал на местном уровне для предотвращения образования отходов и их утилизации. |
Vision 2030 seeks, among other things, to promote gender equality and women's empowerment in a diversified, robust and dynamic economic environment capable of creating jobs and of reducing poverty, particularly in rural areas. |
Целью «Перспектив развития до 2030 года» является, среди прочего, содействие обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин в условиях диверсифицированной, сильной и динамично развивающейся экономики, способной создавать новые рабочие места и сокращать масштабы нищеты, особенно в сельских районах. |
Social safety net mechanisms and programmes have been designed to reduce poverty and curb unemployment by creating permanent and temporary jobs and providing credit and cash assistance and services directly to the poor in order to improve their standard of living. |
Механизмы и программы сети социального обеспечения построены таким образом, чтобы можно было одновременно сокращать масштабы бедности и безработицу, создавать временные и постоянные рабочие места и предоставлять кредиты, денежную помощь и услуги непосредственно бедному населению, повышая их уровень жизни. |
Rather than creating a new oversight body, it would be more effective to address the lack of utilization of and follow-up to the many evaluations already undertaken and encourage greater collaboration in respect of system-wide issues. |
Вместо того чтобы создавать новый надзорный орган, было бы целесообразно решить проблему более эффективного использования выводов, сделанных в ходе уже проведенных многочисленных оценок, и содействовать налаживанию более тесного сотрудничества по общесистемным вопросам. |
It did not aim at creating any new mechanisms or procedures, but to send a strong signal that ongoing violations and violence must come to an end. |
Проект не имеет целью создавать какие-либо новые механизмы или процедуры, но решительно сигнализирует, что происходящим нарушениям и насилию должен быть положен конец. |
However, national laws are, generally speaking, not well-suited for the purpose of creating a "humanitarian space" in the wake of a disaster since compliance can prove onerous and costly in terms of both resources and time lost. |
Однако национальные законы, вообще говоря, не очень походят для того, чтобы вслед за наступлением бедствия создавать «гуманитарное пространство», поскольку соблюдение формальностей может оказаться обременительным и дорогостоящим в плане как ресурсов, так и времени. |
In view of allegations made by opposition parties and some civil society groups, the assessment mission recommended that the Government should avoid creating a perception that state resources were being used to promote the electoral interests of one party. |
Учитывая заявления оппозиционных партий и некоторых групп гражданского общества, миссия по оценке рекомендовала правительству не создавать впечатления о том, что в ходе выборов государственные ресурсы используются в интересах одной из сторон. |
Its duty of the employing entity to promote employment in posts or works that is adequate for citizens that their working capacity has been transformed as result of accidents, long sickness, creating the necessary conditions for the exercise of socially important activity. |
Работодатели обязаны обеспечивать предоставление должностей или рабочих мест, подходящих для тех граждан, трудоспособность которых изменилась в результате несчастного случая или длительной болезни, а также создавать необходимые условия для выполнения ими социально важных функций. |
Others took a different view, pointing to necessary reforms already completed or planned, and suggesting that the swift responses required by the crisis demanded reliance on proven existing institutions, rather than on creating new ones. |
Другие участники заняли иную позицию, указывая на то, что необходимые реформы уже завершены или запланированы, и заявляя, что в деле принятия оперативных мер реагирования, потребность которых диктуется кризисом, следует полагаться на проверенные существующие институты, а не создавать новые. |
Determined to preserve its multiculturalism, Singapore had always encouraged communities to cultivate their own traditions while instilling in them a sense of belonging to one nation and creating institutions that promoted diversity. |
В стремлении сохранить свой многокультурный характер Сингапур принимает меры к развитию в национальных общинах чувства общей принадлежности к единой нации, продолжая при этом побуждать их к сохранению собственных традиций и создавать надлежащие институты для поддержания этого разнообразия. |
Rather than creating new institutions, often based on foreign blueprints, support should focus on the modernization of their machinery, with a priority on systems and processes. |
Вместо того чтобы создавать новые учреждения, нередко бездумно копируя иностранный опыт, государства должны сосредоточить свои усилия на модернизации имеющихся у них механизмов, уделяя приоритетное внимание системам и процессам. |
My delegation is of the view that it is all the more urgent to take steps towards the fundamental resolution of wars and conflicts within the current framework rather than creating a new protection arrangement. |
Моя делегация считает, что принять меры в целях окончательного урегулирования войн и конфликтов в рамках уже существующих структур гораздо более необходимо, чем создавать новый механизм защиты. |
Naturally, the Organization should try to find ways to redeploy staff from within the United Nations system to understaffed units, instead of directly creating new posts. |
Естественно, Организации следует попытаться найти способы перегруппировать сотрудников внутри системы Организации Объединенных Наций и перевести их в недоукомплектованные подразделения вместо того, чтобы непосредственно создавать новые должности. |
We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. |
Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |