Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создавать

Примеры в контексте "Creating - Создавать"

Примеры: Creating - Создавать
The Container Control Programme of UNODC and the World Customs Organization, which since 2003 has assisted Member States in creating sustainable law enforcement structures in sea and dry ports, has also proved to be an effective response to drug trafficking. Другим эффективным средством борьбы с незаконным оборотом наркотиков стала Программа контроля за контейнерными перевозками УНП ООН и Всемирной таможенной организации, которая с 2003 года помогает государствам-членам создавать в морских портах и транспортных терминалах самостоятельные правоохранительные структуры.
Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер.
It was clear that no nation could fight poverty without creating wealth and could not create the jobs needed for young people without structural change. Совершенно очевидно, что ни одно государство не способно бороться с нищетой без создания материальных ценностей и не в состоянии создавать рабочие места для молодых людей без осуществления структурных преобразований.
On the one hand, developing countries must have ownership and must live up to their primary responsibility for their own development by creating an enabling domestic environment. С одной стороны, развивающиеся страны должны нести главную ответственность за свое развитие и должны создавать для этого благоприятные внутренние условия.
Partnering arrangements and mindsets encourage and induce entrepreneurship by pooling resources through strategic cooperative schemes and creating entrepreneurial opportunities through campaigns around new products and niche markets where start-ups could be created and nurtured. Поощрению и стимулированию предпринимательства способствуют партнерские механизмы и определенные линии поведения, позволяющие объединить ресурсы на основе стратегических кооперационных схем, а также создать предпринимательские возможности в рамках компаний, ориентированных на новые продукты и нишевые рынки там, где можно создавать и взращивать новые предприятия.
As a joint agency of the World Trade Organization and the United Nations, ITC helped SMEs in developing countries to become more competitive in global markets, thus creating jobs, particularly in poor communities and for women and young people. Будучи совместным учреждением Всемирной торговой организации и Организации Объединен-ных Наций, МТЦ оказывает помощь МСП в развивающихся странах с целью повысить их конкурентоспособность на мировых рынках и, таким образом, создавать рабочие места, особенно в бедных общинах, а также для женщин и молодежи.
There are also challenges in how the various parts of the mission work together on protection of civilians, and the importance of creating effective mechanisms for doing so. Имеются также проблемы, связанные с тем, как различные компоненты миссий взаимодействуют между собой в деле защиты гражданских лиц, и здесь важно создавать эффективные механизмы.
He pointed out that the Commission had to be restructured efficiently but that it should above all be strengthened, as opposed to creating parallel institutions that risked duplicating work. Он отмечает, что Комиссия действительно нуждается в реструктуризации, но что ее прежде всего необходимо укрепить, а не создавать параллельные учреждения с риском дублирования в их деятельности.
Faith-based and secular civil society organizations should work together, including by creating common platforms, thereby demonstrating that a commitment to human rights can create solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. Сформированным по признаку веры и светским организациям гражданского общества следует действовать совместно, в том числе создавать совместные платформы, демонстрируя тем самым, что приверженность правам человека может укреплять солидарность между всеми религиями, культурами и философиями.
Article 11 of the Kampala Convention commits States to promoting and creating satisfactory conditions for durable solutions to displacement, including voluntary and sustainable return, local integration or relocation in safety and in dignity. Статья 11 Кампальской конвенции обязывает государства поощрять и создавать благоприятные условия для долгосрочных решений проблемы перемещения, включая добровольное устойчивое возвращение, интеграцию в местные общины или переселение в безопасных и достойных условиях.
When the weather evolved into a disaster of epic portions, and the machine started creating dangerous living food Когда погода превратилась в эпическую катастрофу из еды, и машина начала создавать, опасную живую еду.
When I was young, I always dreamed of creating beauty with my own hands. Когда я был молодым, я часто мечтал о том, чтобы создавать красоту своими собственными руками
Small and medium-sized enterprises, the roots of the domestic economy, which have the unique characteristic of creating wealth for middle-income people in developing countries, will be put at severe risk. Мелкие и средние предприятия, которые являются фундаментом внутренней экономики и обладают уникальной способностью создавать богатства для людей со средним доходом в развивающихся странах, будут подвергаться серьезному риску.
The development and dissemination of small size and cheap strike systems, capable of creating small pockets of orbital debris that would deny other parties access to space, if unmonitored, could lead to a new arms race. Развитие и распространение малогабаритных и дешевых ударных систем, способных создавать малые карманы орбитального мусора, который, если его не отслеживать, лишит других сторон доступа к космосу, могло бы привести к новой гонке вооружений.
The working group suggested that, rather than creating a new post, any additional costs related to user input to systems development be covered under the cost of the project. Рабочая группа предложила не создавать новую должность, а покрывать любые дополнительные расходы, связанные с вкладом пользователей в разработку систем, за счет средств по проекту.
(b) Given that project budgets do not allow for creating substantial support structures and that project execution relies largely upon United Nations staff already available, smaller projects are easier to complete within the expected two bienniums. Ь) поскольку бюджеты проектов не позволяют создавать существенные вспомогательные структуры, а осуществление проектов во многом зависит от уже имеющегося в наличии персонала Организации Объединенных Наций, в течение намеченных двух двухгодичных периодов легче осуществлять более мелкие проекты.
The levels of posts that became vacant must be re-evaluated, with a view to creating more P-2 and P-3 level openings, and selection criteria must truly measure the capacities of applicants. Необходимо пересматривать классы освобождающихся должностей, с тем чтобы в первую очередь создавать должности уровня С2 и С3, и при этом критерии отбора должны позволять эффективно оценивать возможности кандидатов.
ITC considers it more useful to adapt concrete policies actually implemented by a public entity and as such tested in a live environment, rather than creating new policies and procedures based on theoretical standards. ЦМТ считает более полезным модифицировать конкретные принципы, фактически реализованные той или иной государственной организацией и таким образом апробированные в реальных условиях, чем создавать новые принципы и процедуры на основе теоретических стандартов.
As had been suggested by the representative of Nigeria, whichever decision the General Committee took at the sixty-first session should be regarded as provisional and not creating a precedent for later sessions. Как предложил представитель Нигерии, какое бы решение Генеральный комитет ни принял на шестьдесят первой сессии, оно должно рассматриваться как предварительное и не создавать прецедента для последующих сессий.
France therefore encouraged UNIDO to pursue its efforts in creating and developing SMEs by helping them modernize, establish quality control infrastructures and create business clusters and export consortia. Поэтому Франция призывает ЮНИДО продолжать работу по созданию и развитию МСП, помогая им проводить модернизацию, создавать инфраструктуру контроля качества и создавать промышленные кластеры и экспортные консорциумы.
It was broadening the scope of its teaching, was creating a growing number of University for Peace centres able to reach people in their regions, and was engaged in capacity-building with partner universities that desired to establish peace studies programmes. Он расширяет диапазон своего обучения, создает все больше центров Университета мира в целях охвата населения в их регионах и занимается наращиванием потенциала с университетами-партнерами, которые хотят создавать программы по проблемам мира.
That fragmentation makes it more difficult for individual rights-holders to identify who is accountable for a programme's implementation and may lead to gaps in coverage, exclusion errors, or create risks of activities in one sector creating negative unforeseen effects in another. Подобная фрагментация ставит перед отдельными правообладателями более сложные задачи в плане определения того, кто отвечает за реализацию программы, и может приводить к возникновению пробелов или ошибок в охвате или создавать риски в ходе проведения деятельности в одном секторе, влекущие за собой негативные непредвиденные последствия в другом.
That was a question not of creating new categories of human rights but of protecting the same universal rights to life, freedom and personal security based on shared humanity. Дело здесь не в том, чтобы создавать новые категории прав человека, а в том, чтобы защитить все те же всеобщие права на жизнь, свободу и личную безопасность, основанные на общечеловеческих ценностях.
In fact, development should be based on modernizing industry in such regions and creating SMEs that could take part in the global trading system, create wealth and provide jobs. В основе развития лежат модернизация промышленности таких регионов и создание МСП, которые могут участвовать в гло-бальной торговле, создавать богатство и обес-печивать рабочие места.
Migrants having a common origin tend to settle in specific cities, creating migrant enclaves that allow them to maintain cultural and social ties with compatriots and possibly the critical mass needed to nurture ethnic enterprises. Мигранты, которых объединяет общее происхождение, обычно селятся в определенных городах, создавая тем самым мигрантские анклавы, которые позволяют им сохранять культурные и социальные связи с соотечественниками и, возможно, создавать критическую массу, необходимую для создания этнических предприятий.