We are also committed to directly attacking poverty, creating sources of employment and investing in education and health, because we are convinced that there is a binding relationship between the spreading of the epidemic and economic and social structures. |
Мы также полны решимости открыто бороться с нищетой, создавать источники занятости и инвестировать в образование и здравоохранение, ибо мы убеждены в том, что существует неразрывная связь между распространением этой эпидемии и социально-экономическими структурами. |
His Government had a national development plan in place to tackle those challenges which focused on strengthening social protection and creating jobs, such that small and medium-sized enterprises could enter the formal sector of the economy and foster employment, particularly for youth. |
Для решения указанных проблем правительство Колумбии утвердило национальный план развития, сфокусированный на усилении системы социальной защиты и создании рабочих мест, с тем чтобы малые и средние предприятия могли вливаться в официальный сектор экономики и создавать рабочие места, особенно для молодежи. |
In parallel, the Republika Srpska Government continued to block a full restoration of the company's normal operations and, hence, to provide a pretext for creating its own electricity transmission system. |
Кроме того, правительство Республики Сербской продолжало блокировать восстановление в полном объеме нормальной деятельности вышеупомянутой компании и тем самым продолжало создавать предлоги для формирования собственной системы электропередач. |
This publication provides a template for creating sustainable initiatives that simultaneously bring telecommunications to the rural poor, create viable new business for micro-entrepreneurs and expand the customer base of telecommunication companies in a profitable way. |
Эта публикация содержит образцы для разработки устойчивых инициатив, которые позволяли бы одновременно распространять телекоммуникационные системы в районах проживания сельской бедноты, создавать жизнеспособные новые предприятия для микропредпринимателей и расширять потребительскую базу телекоммуникационных компаний при обеспечении возможностей для получения прибылей. |
Egypt and Nigeria stated that an optional protocol should not create new substantive rights or derivatives of rights, while Madagascar cautioned against creating a hierarchy of rights. |
Египет и Нигерия считали, что факультативный протокол не должен создавать новых существенных прав или видоизменять их, в то время как Мадагаскар предостерег от создания иерархии прав. |
So, friends, we managed to discover a strange, completely unknown type of civilization, one that is capable of creating material phenomena, but doesn't want to make itself known. |
Итак, друзья, по всей видимости нам удалось открыть странный, абсолютно неизвестный тип цивилизации, которая может создавать материальные явления, но сама показываться не желает. |
The science technology and innovation supporting mechanism could explore ways to best tap into this diaspora knowledge network, and perhaps pilot a few country programmes accordingly - with the caveat that creating effective diaspora conduits for knowledge transfer is more difficult than popular perceptions might suggest. |
В рамках механизма по вопросам науки, техники и инноваций можно было бы изучить способы оптимального задействования знаний диаспоры и, вероятно, соответствующим образом опробовать ряд страновых программ с учетом того, что создавать эффективные возможности для передачи знаний диаспор сложнее, чем предполагается. |
All such activities are important not just for improving the quality of governance for its own sake but also for potentially creating an enabling environment for policy-making that is responsive to the needs of the poor and the vulnerable. |
Все эти мероприятия имеют важное значение не только потому, что обеспечивают повышение качества управления как такового, но и потому, что потенциально они могут создавать благоприятные условия для разработки политики, в рамках которой обеспечивается учет потребностей малоимущих и уязвимых. |
Thus, the participants have the possibility not only of opening their own business, but also of creating loan associations with other participants in order to increase the volume of funding for business schemes. |
Таким образом, участник не только имеет возможность открыть свое дело самостоятельно, но и создавать кредитные товарищества с другими участниками для увеличения объемов финансирования проектов бизнеса. |
A mindset of abundance, and not of scarcity, should be adopted, with the intention of creating more than what is currently available. |
Следует сформировать культуру, ориентирующуюся на изобилие, а не на дефицитность ресурсов, и стремиться создавать больше по сравнению с тем, что имеется на текущий момент; |
Since the existing SMTP Connector has a cost of 1, it makes sense to raise this cost to, say, 10 before creating the new Send Connector. |
Поскольку существующий коннектор SMTP имеет стоимость 1, есть смысл увеличить эту стоимость до 10, прежде чем создавать новый коннектор отправления. |
I'm not saying that we shouldn't have taken care of the problem, but creating a panic? |
Я не говорю, что не нужно было решать эту проблему, но создавать панику? |
It makes administrations responsible for creating and maintaining proper working conditions and the facilities necessary for women to take part in working life, and for regulating the care and rights of pregnant workers in their place of employment. |
Руководителей призывают создавать и поддерживать надлежащие условия работы и помещений для обеспечения участия женщин в трудовом процессе, а также обеспечивать содействие в соблюдении прав, которыми пользуется беременная женщина на производстве. |
A year later, the Department has decided to pursue a learning management system that would allow the maintenance of records of training, costs, student performance, course nominations and distance learning material, rather than creating an "orphan" database. |
Год спустя Департамент принял решение разработать систему управления обучением, которая позволила бы вести учет данных о профессиональной подготовке, расходах, результатах обучения, кандидатах для прохождения обучения и материалах, используемых в рамках дистанционного обучения, а не создавать отдельную базу данных. |
Further, the request to the Court in the draft resolution would be renewable on an annual basis which, for all intents and purposes, would amount to creating a perpetual obstacle to court action. |
Кроме того, просьба к Суду, содержащаяся в проекте резолюции, должна возобновляться ежегодно, что, применительно к достижению любых целей, будет создавать постоянное препятствие для деятельности Суда. |
What is meant here is that there would be no practical purpose in creating means to use force in outer space if the use of force in outer space itself is banned. |
Имеется в виду, что не будет практического смысла создавать средства для применения силы в космосе, если само применение силы в космосе будет запрещено. |
Obata said that he felt "apprehension" regarding the length of Misa's hair; personally he wanted her bangs to be "straight across" but believed that creating Misa completely within the bounds of gothic lolita style would be "too much". |
Обата заявил, что он чувствовал «опасения» по поводу длины волос Мисы, лично он хотел сделать её с чёлкой поперёк лба, но посчитали, что создавать Мису полностью в рамках стиля Gothic Lolita бы «чересчур». |
Leading web factory thanks to its wide range of different IT skills. Right from the early days of its dealings with Sound Corporation, xPlants has proved effective in designing and creating not only cutting-edge web sites, but also exclusive, customised IT-management applications. |
Компания xPlants, первоклассная фабрика веб, благодаря своей глубокой и всесторонней компетенции в информационных технологиях, с самого начала своих отношений с Sound Corporation характеризовалась тем, что умела проектировать и создавать не только сверхсовременные веб сайты, но и применять исключительно персонализированные функции информационного управления. |
A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You need to check mails first before creating another folder with the same name. |
Папка с таким же именем была удалена после последней проверки почты. Вам нужно проверить почту до того, как создавать новую папку с таким же именем. |
However, she revealed to Mike Adam in August 2017 that after doing charity work earlier that year, she felt rejuvenated and started creating music again, which eventually led to an album. |
Однако в августе 2017 года она рассказала Майку Адаму, что после благотворительной деятельности в начале 2017 года она почувствовала себя омоложенной, и снова начала создавать музыку, что в итоге и привело к альбому. |
21.2 States may consider introducing specialized tribunals or bodies that deal solely with disputes over tenure rights, and creating expert positions within the judicial authorities to deal with technical matters. |
21.2 Государства вправе создавать специализированные трибуналы или органы специально для рассмотрения споров по поводу прав владения и пользования и вводить должности экспертов при судебных органах для рассмотрения вопросов технического характера. |
Finally, in energy and the environment, the resilience dimension to cope with climate change and to 'green' economic development was leveraged by progress in the policy dimension, creating a framework for raising living standards for current and future generations. |
Наконец, в сфере энергетики и окружающей среды измерение противостояния, включающее решение проблем изменения климата и обеспечения «экологически чистого» экономического развития, дополнялось прогрессом в политическом измерении, что позволяло создавать основу для повышения уровня жизни нынешнего и будущих поколений. |
At the Global Renewable Energy Forum held in Mexico in October 2009, the Director-General of UNIDO had declared that one could not fight poverty without creating wealth and one could not create wealth without cheap energy for powering economies. |
На Глобальном форуме по возобновляемым источникам энергии, состоявшемся в октябре 2009 года в Мексике, Генеральный директор ЮНИДО объявил, что невозможно бороться с нищетой, не создавая материальных благ, а материальные блага невозможно создавать без дешевых энергоресурсов, питающих экономику. |
Poor use of teaching materials may create problems relating to the accreditation of the teaching received, with refugees and/or returnees being accepted neither by the national education system of their host country nor by that of their country of origin, creating a source of social tension. |
Неадекватное использование учебных материалов может создавать проблемы аккредитации обучения, которые мешают интеграции беженцев или возвращенцев в национальные образовательные системы как принимающих стран, так и стран происхождения, создавая большой источник социальной напряженности. |
National radio and television also had an important role to play in combating stereotypes by developing a positive image of women and creating a critical mass of informed women throughout society. |
Важную роль в борьбе со стереотипами призваны сыграть национальное радио и телевидение, которые должны создавать положительный образ женщин и формировать в обществе "критическую массу" осведомленных женщин. |