Lastly, an arms trade treaty should be about ways in which States can apply their existing international obligations and not about creating new obligations over and above what States have individually committed to. |
И наконец, договор о торговле оружием должен предусматривать способы применения государствами существующих международных обязательств, а не создавать новые обязательства для государств сверх уже имеющихся индивидуальных обязательств. |
At the international level, the capacity to diversify and strengthen linkages with global value chains, creating domestic capabilities, diversification, successful export strategies and quality of export portfolios positively impact employment creation as well. |
На международном уровне на создание рабочих мест положительно влияет также способность диверсифицировать и укреплять связи с глобальными производственными цепочками, создавать внутренний потенциал, диверсифицировать экономку, осуществлять успешную стратегию экспортной деятельности и улучшать структуру экспорта. |
In conclusion, he reiterated the importance of simplifying and building on existing arrangements rather than creating new ones, minimizing transaction costs and maximizing effectiveness, in keeping with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
В заключение он вновь указывает на важность упрощения и активного использования существующих механизмов, вместо того чтобы создавать новые, сведения к минимуму операционных издержек и обеспечения максимальной эффективности в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
All these would require creating specific institutions and ensuring participation in grass-roots development, which would call for major changes in the organization of different countries and their current structures of economic activities and institutions. |
Для всего этого необходимо было создавать конкретные учреждения и обеспечивать участие населения в развитии на низовом уровне, а для этого требовались кардинальные перемены в системе организации различных стран и их нынешних структурах и институтах хозяйственной деятельности. |
As well as relying on a fleet of State vehicles, the food distribution process has drawn on the services of cooperatives and small transport firms, which have facilitated and expanded the distribution process as well as creating sources of employment for the population. |
В распределении продовольствия наряду с парком государственного транспорта также участвуют транспортные кооперативы и небольшие транспортные предприятия, что позволяет, с одной стороны, улучшать и расширять процесс распределения и, с другой стороны, создавать рабочие места для населения. |
127.148 Spare no efforts in creating conditions conducive to the peaceful and democratically credible holding of the 2015 presidential elections, in particular by convening a solid voter registration process reforming as necessary the National Election Commission (Indonesia); |
127.148 не щадя сил создавать благоприятные условия для мирного, демократичного и убедительного проведения президентских выборов 2015 года, в особенности путем организации основательного процесса регистрации избирателей, реформировав при необходимости Национальную избирательную комиссию (Индонезия); |
166.281 Continue creating conditions for the participation of persons with disabilities in the country's public life and in decision-making regarding matters concerning the implementation of their rights (Belarus); |
166.281 и далее создавать условия для участия инвалидов в общественной жизни страны и в процессе принятия решений, касающихся соблюдения их прав (Беларусь); |
I think today, I see my role as a designer to help define what we should be creating for people, and the output is not necessarily obviously a design, it's not obviously a product. |
Я думаю сегодня, я вижу свою роль как дизайнера в том, чтобы помочь определить, что нам следует создавать для людей, а результатом может быть не обязательно сам дизайн, не обязательно продукт. |
Spreading fear among the population and creating a climate of insecurity by harming persons morally and physically, endangering their lives and freedom, or damaging their property; |
запугивать население и создавать обстановку страха путем морального и физического воздействия на людей или путем создания угрозы для их жизни и свободы или посягательства на их собственность; |
Lavigne said, "I know that many of my fans read manga, and I'm really excited to be involved in creating stories that I know they will enjoy." |
Лавин сказала: «Я знаю, что среди моих поклонников многие читают мангу, и я очень рада создавать истории, которые, я уверена, им понравятся». |
However, such a situation should not place a hurdle in the way of our collective endeavours to enhance the safety and the integrity of our societies by creating and preserving sound and healthy families. |
Однако такая ситуация не должна создавать препятствий на пути наших коллективных усилий по обеспечению безопасности и стабильности наших обществ на основе создания и сохранения здоровых и прочных семей. |
Thus, under article 2.2 of the TBT Agreement, WTO members undertake to ensure that technical regulations are not prepared, adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary obstacles to trade. |
Так, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Соглашения по ТБТ члены ВТО стремятся обеспечить, чтобы технические регламенты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий в международной торговле. |
It is recognized good practice on any major project to establish a core group responsible for handling the considerable project management disciplines required for successful delivery, progress tracking and reporting, and for creating a common project management approach across the organization. |
Хорошей практикой считается создавать в рамках любого крупного проекта ключевую группу, отвечающую за широкий круг аспектов управления проектом, которые необходимы для успешного осуществления, отслеживания прогресса и представления отчетности, и за выработку общего подхода к управлению проектом в рамках всей организации. |
create a work environment where female employees are able to continue working without experiencing any particular difficulty by providing support in creating a balance between work and family life. |
создавать для работающих женщин условия труда, при которых они могут продолжать трудовую деятельность, не сталкиваясь с какими-либо трудностями, оказывая для этого помощь в совмещении трудовой деятельности и семейной жизни. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. |
Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
(x) Developing innovative sources of funding, both public and private, for human settlements development and creating a supportive environment for the mobilization of resources by civil society, including beneficiary and individual voluntary contributions; |
х) разрабатывать новые источники финансирования, как в государственном, так и в частном секторах, в интересах развития населенных пунктов и создавать благоприятную обстановку для мобилизации ресурсов гражданского общества, включая взносы бенефициаров и добровольные взносы отдельных лиц; |
Peace-keeping operations already had a financial management system which had functioned up until then, therefore there did not appear to be any justification for creating seven posts, including one D-1 and one D-2, for the financial management of those operations. |
В отношении операций по поддержанию мира уже действует система управления финансами, в связи с чем представляется неоправданным создавать в данный момент семь должностей, в том числе одну должность класса Д-1 и одну - Д-2, для сотрудников, которые будут заниматься управлением финансами таких операций. |
The Working Group may wish to consider whether it would be clearer to permit certain assets and claims to be excluded from an order for substantive consolidation, rather than creating what appears to be a second type of substantive consolidation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы для обеспечения большей ясности предусмотреть возможность исключения определенных активов или требований из действия приказа о материальной консолидации, вместо того чтобы создавать нечто вроде второй категории материальной консолидации. |
Convinced of the aim of creating conditions of stability and well-being which are necessary for peaceful and friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, |
будучи убеждена в том, что требуется создавать условия стабильности и благосостояния, которые необходимы для мирных и дружественных отношений между государствами, основанных на соблюдении принципа равноправия и самоопределения народов, |
Ascertaining the key elements for effective coordination and programme development, and creating the possibility for each actor to play its role in the process, are crucial for this kind of endeavour; |
При осуществлении усилий такого рода крайне важно выяснять элементы, имеющие ключевое значение для эффективной координации и разработки программ, а также создавать возможности для выполнения каждым субъектом своей функции в рамках этого процесса; |
The Group felt, however, that efforts should be made to strengthen Interpol and other existing international organizations (including the World Customs Organization) rather than creating a new international institution; |
Вместе с тем Группа склонна считать, что следует предпринимать усилия по укреплению Интерпола и других уже существующих международных организаций (включая Всемирную таможенную организацию), а не создавать новое международное учреждение; |
The State party should ensure that members of national and ethnic minorities are not discriminated against in their access to the media and have the possibility of creating and using their own media in their own language. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы члены национальных и этнических меньшинств не подвергались дискриминации в плане их доступа к средствам массовой информации и имели возможность создавать и пользоваться своими собственными средствами массовой информации на своем собственном языке. |
Turning to immigration issues, she said that the Government continued to consider that it was preferable for the appeal and review procedures in the Immigration Act to be the primary means of resolving disputes about individual immigration decisions, rather than creating a parallel resolution process. |
Переходя к вопросам иммиграции, она указывает, что правительство по-прежнему считает целесообразным использовать процедуры обжалования и пересмотра решений, предусмотренные в Законе об иммиграции, в качестве основного средства урегулирования споров относительно решений иммиграционных властей по конкретным делам вместо того, чтобы создавать параллельный процесс урегулирования. |
(c) suggested to add a column to table 1 indicating for each priority if instruments or standards are already implemented, in order to discuss if there is a need for changing, enforcing or creating new instruments or standards; |
с) предложили добавить в таблицу 1 колонку для отражения в ней по каждому приоритету факта применения в прошлом соответствующих инструментов и стандартов с прицелом на обсуждение вопроса о том, нужно ли изменять, применять или создавать новые инструменты и стандарты; |
Creating tomorrow's telecommunications today is a part of Telenor Group's philosophy. |
Создавать телекоммуникации завтрашнего дня сегодня - такова философия работы Telenor Group. |