Acknowledges the key role of developing country actors and institutions in creating and implementing effective programmes to maximize the positive impact of investments in social development; |
признает ключевую роль субъектов и учреждений развивающихся стран в деле разработки и осуществления эффективных программ в целях максимального увеличения позитивного эффекта инвестиций в социальное развитие; |
This would entail updating and expanding Saudi Arabia's existing GIS by creating base maps of all terrestrial study areas, incorporating data, and developing the analytical tools to manage the data. |
Для этого потребуется обновить и расширить имеющуюся ГИС Саудовской Аравии путем подготовки базовых карт всех изучаемых наземных районов, включения данных и разработки аналитических инструментов управления данными. |
Advances have been made in creating a web of safeguards to protect human health, including through further development of environmental standards and regulations, as well as international environmental law, but much more remains to be done. |
Предпринимались усилия по созданию сети гарантий охраны здоровья человека, в том числе путем дальнейшей разработки экологических стандартов и норм, а также международного права окружающей среды, но в этом вопросе предстоит еще сделать многое. |
Member States are encouraged to engage youth and children organizations through partnerships and cooperative agreements, for example, creating awareness campaigns with local organizations or developing a national strategy for youth training in forest conservation. |
Государствам-членам предлагается привлекать молодежные и детские организации на основе партнерских отношений и соглашений о сотрудничестве, например путем проведения пропагандистских кампаний с местными организациями и разработки национальной стратегии обучения молодежи методам сохранения лесов. |
While best practices and lessons learned ought to provide a decent basis for preparing training syllabuses, local demands and practices must also be factored in to ensure ownership and avoid creating an institution that reflects another nation's doctrinal teachings. |
Хотя передовая практика и извлеченные уроки должны быть хорошей основой для разработки справочных пособий по подготовке персонала, необходимо также учитывать местные требования и практику, чтобы обеспечить причастность и избежать создания организации, построенной в соответствии с доктринами другой страны. |
He welcomed the conclusion of work on the Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, which would be especially valuable for developing countries as a potential tool for creating business initiatives and attracting private investment. |
Выступающий с удовлетворением отмечает завершение работы над руководством для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которое будет особенно полезным для развивающихся стран в качестве потенциального инструмента для разработки предпринимательских инициатив и привлечения частных инвестиций. |
The permanent monitoring of the environmental factors by Earth observation and meteorological satellites would facilitate the construction of growing databases, which, when integrated with clinical and epidemiological data, could be useful in setting up more efficient early warning systems and in creating predictive models. |
Постоянный мониторинг экологических факторов с использованием спутников наблюдения Земли и метеорологических спутников будет способствовать созданию пополняемых баз данных, которые, в сочетании с клиническими и эпидемиологическими данными, могут использоваться для создания более эффективных систем раннего оповещения и разработки прогностических моделей. |
The message from activists around the world is clear: "In the face of brutality and staggering death rates, these linked crises require immediate and dramatic attention - from creating or strengthening policy, to changing attitudes and challenging prejudices". |
Сторонники активных мер во всем мире обращаются с четким призывом: «Ввиду распространения жестокости и ужасающих показателей смертности необходимо в срочном порядке обратить пристальное внимание на эти взаимосвязанные кризисы и принять решительные меры - от разработки или укрепления политики до изменения поведения и борьбы с предрассудками»v. |
The difficulty in creating special standing provisions just for environmental cases was considered and it was suggested that an equally strong case might be made with respect to other 'public interest' fields, such as health etc. |
Был рассмотрен вопрос, связанный с трудностью разработки специальных положений о процессуальной правоспособности только лишь для экологических дел, и было высказано мнение о том, что в равной мере убедительными могут быть дела в других сферах "общественного интереса", например, здравоохранение и т.д. |
The task of drafting a revised text of an existing document or creating a new standard is normally assigned to a working group, led by a rapporteur and composed of several delegations. |
Как правило, обязанность по подготовке пересмотренного текста действующего документа или разработки нового стандарта возлагается на Рабочую группу, возглавляемую докладчиком и имеющую в своем составе несколько делегаций. |
With a view to creating more coherent approaches to dealing with such rights, OHCHR has organized regional seminars with the participation of representatives of minorities, United Nations agencies and experts from other international and regional organizations. |
В интересах разработки более согласованных подходов к таким правам УВКПЧ организует региональные семинары с участием представителей меньшинств, учреждений Организации Объединенных Наций и экспертов из других международных и региональных организаций. |
Both EBRD and UNIDO were in the process of creating programmes fostering TNC-SME linkages, whereas the Commonwealth Secretariat and ECE had only general programmes for SME policy and support. |
И ЕБРР, и ЮНИДО находятся в процессе разработки программ содействия налаживанию связей между ТНК и МСП, а в Секретариате Содружества и ЕЭК имеются лишь общие программы по вопросам политики в отношении МСП и оказания поддержки таким предприятиям. |
In the course of the programme, the legislative and normative basis will be examined with a view to creating guidelines on the best practical solutions developed for science parks to operate and commercially utilize the scientific work carried out. |
В ходе осуществления программы будет изучена нормативно-правовая база для разработки руководящих принципов в отношении наилучших практических методов функционирования и коммерческого использования результатов исследовательской деятельности научных парков. |
Learning: making efforts to master processes and product technologies, consciously building the foundation for improving current technologies and creating new ones. |
освоение нового: усилия по освоению технологических процессов и выпуска продукции наряду с целенаправленным созданием основы для совершенствования имеющихся технологий и разработки новых. |
The openness of the programme and the general availability of the data have been of great importance for creating a common basis for policy development. |
Открытый характер данной программы и доступность ее данных для всех имели огромное значение для формирования единой основы для разработки политики в этой области. |
The Plan of Implementation needs to be carried out in both developed and developing countries and can be an important tool in formulating a new rationale for tackling global issues, creating alliances and gaining public support. |
План выполнения должен осуществляться как в развитых, так и в развивающихся странах и может служить важным инструментом разработки нового обоснования решения глобальных проблем, создания союзов и мобилизации поддержки общественности. |
Technological needs include strengthening national, subregional and regional scientific, technical and technological research capabilities, creating an enabling environment to promote the transfer, acquisition, adaptation and development of appropriate technologies for combating desertification, preventing land degradation and monitoring and forecasting drought. |
Технологические потребности включают в себя укрепление национального, субрегионального и регионального потенциала в области научных, технических и технологических исследований и создание благоприятных условий для поощрения передачи, приобретения, адаптации и разработки соответствующих технологий в целях борьбы с опустыниванием, предотвращения деградации земель, мониторинга и прогнозирования засухи. |
Fifth, the Visionary Leadership programme, to be launched soon with support from the Packard Foundation, aims at creating a critical mass of trained leaders in four selected countries, through a modular training approach providing technical tools on policy development. |
В-пятых, Программа перспективного руководства, которая будет объявлена вскоре при поддержке фонда Паккарда, имеет своей целью создание критической массы из числа подготовленных лидеров в четырех выбранных странах на основе применения модульного учебного подхода, в рамках которого обеспечиваются технические средства для разработки политики. |
This year, the Russian Federation and Kazakhstan signed an agreement creating a joint uranium enrichment centre, a possible first step towards an international nuclear fuel bank that could discourage countries from developing their own domestic uranium enrichment programmes. |
В этом году Российская Федерация и Казахстан подписали соглашение о создании совместного центра по обогащению урана, что может стать первым шагом на пути к созданию международного банка ядерного топлива и удержать страны от разработки своих собственных национальных программ обогащения урана. |
Management Standard D6.1.1 requires the establishment of administrative policies for the purposes of creating a process to ensure that the integrity of departmental impartiality, fairness and objectivity is maintained when investigating members of the department. |
Стандарт управления D6.1.1 требует разработки административной политики с целью создания механизма обеспечения беспристрастности, справедливости и объективности в рамках полицейского департамента при расследовании действий его сотрудников. |
It is important to emphasize that the arms trade treaty process is aimed at creating a new, independent and legally binding instrument, not solely to refer to already existing norms. |
Необходимо обратить особое внимание на то, что процесс разработки договора о торговле оружием нацелен на создание нового, самостоятельного и юридически обязательного документа, а не на простое перечисление уже действующих норм. |
Poland has availed itself of that opportunity, deeming it also as one of the ways for the CCs to gain better knowledge about formulating detailed methodological rules and the procedures for creating legislative forms to be executed in the future by MSs. |
Польша воспользовалась этой возможностью, рассматривая данные курсы в качестве одного из способов, позволяющих СК получить лучшее представление о процессе разработки подробной методологии и процедур для создания в будущем законодательных рамок в государствах-членах. |
Significant progress has been made in creating awareness at the policy level of the need to tailor environmental legislation to suit a country's level of industrialization and the size and structure of existing industrial processing units. |
Был достигнут значительный прогресс в расширении осведомленности на политическом уровне в потребностях разработки специального экологического законодательства в соответствии с уровнем индустриализации страны, а также с учетом размера и структуры существующих промышленных предприятий. |
With regard to promoting the concept of productive ageing, the support of the media has been invaluable in eliminating stereotypes and creating a positive attitude to ageing. |
В том, что касается разработки концепции продуктивного старения, неоценимая поддержка была оказана средствами массовой информации в деле ликвидации стереотипов и формирования позитивного отношения к старению. |
It simplifies the procurement process and reduces costs for all parties because a standard can be cited as a means to exchange data instead of each programme creating their own approach. |
Он упрощает процесс закупок и снижает расходы для всех сторон, поскольку данный стандарт может указываться в качестве средства обмена данными вместо разработки в рамках каждой программы своего собственного подхода. |