The World Customs Organization should be asked to share with the Security Council its views on creating adequate measures for better monitoring and detection of weapons or related matériel to non-State actors or countries under an arms embargo. |
Следует предложить Международной таможенной организации поделиться с Советом Безопасности своими соображениями относительно разработки адекватных мер по обеспечению более эффективного наблюдения и обнаружения вооружений и связанных с ними материальных средств, поставляемых негосударственным субъектам и странам, в отношении которых введено эмбарго на продажу оружия. |
That fact would need to be taken into account when consideration was being given to how case studies integrate specific FDI-seeking policies and their outcomes as the basis for creating world standards and benchmarks. |
Это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о том, как тематические исследования определяют конфигурацию конкретных мер политики стимулирования ПИИ и ее результатов в качестве основы для разработки мировых стандартов и критериев. |
Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. |
Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
All welfare-enhancing policies have family connotations, and the objective of creating truly comprehensive social policies cannot be achieved in full unless family is part of the initial considerations and basic assumptions. |
Любая политика, направленная на повышение благосостояния, имеет оттенки с точки зрения интересов семьи, и цель разработки подлинно всеобъемлющей социальной политики не может быть достигнута полностью, если вопросы семьи не станут частью первоначальных соображений и основных предположений. |
General framework for creating and implementing the transport policy in Montenegro includes an endeavour to achieve good clearance with the least possible impacts on the space, while minimising negative environmental impact of the transport and increasing safety. |
Общие принципы разработки и проведения в жизнь транспортной политики в Черногории включают в себя стремление обеспечить высокую пропускную способность транспортной инфраструктуры при сведении к минимуму возможного негативного воздействия на территорию и окружающую среду и повышении безопасности перевозок. |
The possible difficulties in changing the Marriage Law were anticipated by creating underlying regulations to ensure that actions would be taken against discriminatory practices and those that harm women, as well as to provide protection for women. |
Возможные трудности при внесении изменений в Закон о браке можно предупредить путем разработки основополагающих постановлений, обеспечивающих принятие мер против практики дискриминации в отношении женщин и нанесения им вреда, а также обеспечивающих защиту женщин. |
Proactive efforts in addressing ageing workforce issues against the backdrop of a severe global recession make it a business imperative for effective age management, and creating a road map for the workplace of tomorrow. |
В условиях глобального экономического спада решение проблемы старения рабочей силы требует принятия активных мер, которые необходимы для обеспечения эффективного производства и организации труда с учетом старения рабочей силы, а также для разработки перспективной кадровой политики. |
The programme of identity-oriented development, which is a platform for encouraging, creating and supporting development initiatives using an identity approach, which is more relevant and suitable to indigenous peoples. |
Программа развития с учетом самобытности, которая является основой для создания стимулов, разработки и принятия инициатив по развитию с учетом самобытности коренных народов, в большей степени отвечающих потребностям и интересам коренных народов. |
The normative framework of human rights, together with the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, offers much guidance in shaping housing policies and programmes around the world towards creating more-inclusive societies. |
Нормативные основы в области прав человека наряду с принятыми Организацией Объединенных Наций Стандартными правилами обеспечения равных возможностей для инвалидов являются весьма полезным руководством для разработки жилищной политики и программ во всем мире, способствующих созданию более справедливого для всех общества. |
The invention addresses the problem of increasing the ease of use of a cable by creating a design that allows for easy installation of the cable on any suitable surface. |
Задачей, поставленной автором разработки, является повышение удобства эксплуатации кабеля за счет создания конструкции, удобной при монтаже кабеля на любых пригодных поверхностях. |
It also required market transformation, which involved creating an environment conducive for climate-friendly technology development through favourable policies, regulations and financial mechanisms and incentives, and disincentives for obsolete technologies. |
Это также требует трансформации рынка, что предполагает создание благоприятных условий для разработки безвредных для климата технологий за счет благоприятной политики, правил и финансовых механизмов и стимулов и использования мер, побуждающих отказываться от устаревших технологий. |
The production of national serious organized crime threat assessments is a well-established way of creating an evidence-based platform upon which national responses can be based. |
Проведение на национальном уровне оценок серьезных угроз, связанных с организованной преступностью, является хорошо зарекомендовавшей себя практикой в области создания основанной на фактическом материале информационной платформы, которая может быть использована для разработки мер реагирования на национальном уровне. |
Combating poverty requires the adoption of effective measures to operationalize participatory policies and launch concrete measures engineered with the aim of creating an enabling framework for the promotion and development of sustainable and competitive economic alternatives aimed at income generation for affected communities. |
Для борьбы с бедностью необходимы действенные меры, переводящие в практическую плоскость политику, в реализации проведению которой должно участвовать население, а также конкретные инициативы, ориентированные на создание благоприятных условий для пропаганды и разработки устойчивых и конкурентоспособных альтернативных видов деятельности, приносящей доход затрагиваемым коммунам. |
And then Apple released the iPhone, and with it, the iPhone software development kit, and the software development kit is a suite of tools for creating and programming an iPhone app. |
Затем Apple выпустила iPhone, а вместе с ним и пакет приложений для разработки программ на iPhone. Пакет разработки приложений - это набор инструментов для создания программ на iPhone. |
2.3 Progress and challenges regarding the environment 82. The environment was an area in which the country made substantial progress in the nineties, by creating rights, institutions and policies aimed at preserving the natural heritage... |
Одной из областей, в которых страна достигла важных успехов в 1990е годы, была защита окружающей среды посредством закрепления прав, создания учреждений и разработки политики, направленной на охрану природного достояния. |
A verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty helps preventing both horizontal and vertical nuclear proliferation by limiting the possibility to develop new weapon designs for States already in possession of nuclear weapons, as well as creating significant obstacles on new States attempting to acquire such weapons. |
Поддающийся проверке Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний способствует предотвращению горизонтального и вертикального ядерного распространения, ограничивая возможность разработки боеприпасов новой конструкции для государств, которые уже обладают ядерным оружием и одновременно создавая серьезные препятствия для государств, которые только пытаются приобрести такое оружие. |
Valeo extended its industrial activities by creating an R&D centre for automotive spare parts and wire harnesses (2003). |
компания "Валео" расширила свою промышленную деятельность, создав центр НИОКР для разработки запасных частей и кабельных систем для автомобилей (2003 год). |
Standardize, streamline and enhance software engineering practices; the tool leverages past investments by creating a unified catalog of information pertaining to systems development, including code and system analysis and design |
Стандартизация, рационализация и повышение качества разработки программ; данный инструмент позволяет получить отдачу от уже сделанных инвестиций путем создания объединенного каталога данных, относящихся к разработке систем, включая информацию об анализе и эргономических характеристиках кодов и систем |
Processes of policy design, implementation and monitoring across all policy areas should be participatory by creating channels and mechanisms for participation and dialogue with women's rights advocacy groups, civil society organizations and associations. |
Процессы разработки, осуществления и мониторинга политики во всех программных областях деятельности должны строиться на принципах участия, для чего необходимы каналы и механизмы широкого участия и диалога с группами, отстаивающими права женщин, организациями гражданского общества и ассоциациями. |
The Senior Adviser of UNICEF, Theresa Kilbane, emphasized the importance of creating policies that were inclusive of children, such as vocational education and supporting families. |
Старший советник ЮНИСЕФ г-жа Тереза Кильбейн подчеркнула большое значение разработки программ, рассчитанных на все категории детей, в частности в области профессионально-технического образования и поддержки семьи. |
To establish support for continuous assessment of PME working conditions by creating a manual of skills and control checklists to be adapted to the specifically for different intervention work in the agricultural productive process; |
обеспечивать поддержку в проведении регулярной оценки условий труда на малых и средних предприятиях посредством разработки практического руководства и контрольного списка проверочных операций, адаптированных для конкретных видов работ в секторе сельскохозяйственного производства; |
(a) Undertake systematic reform of education at all levels, creating rights-based, gender-sensitive curricula, infrastructure and pedagogy designed to promote equality and the rights of all girls to quality education at all levels. |
провести систематическую реформу сферы образования на всех уровнях для разработки основанных на уважении прав человека и учитывающих гендерные факторы учебных программ, инфраструктуры и педагогических методов, призванных содействовать равенству и соблюдению прав всех девочек на качественное образование на всех уровнях; |
In creating the game, the development team used information from articles and books about the Scandinavian Peninsula's history, and from television shows and movies depicting war marches and the day-to-day life of the Vikings, as well as other sources containing info on early medieval Scandinavia. |
При создании игры, команда разработки использовала информацию из статей и книг об истории Скандинавии, TV-шоу и фильмов описывающих боевые подвиги и быт викингов, а также любые другие источники, содержащие информацию о древней Скандинавии. |
Areas where business should provide solutions included providing low carbon electrification aimed at increasing universal access to energy in a carbon-efficient way, creating more and better private sector jobs; promoting employment and entrepreneurship for the economically disadvantaged and encouraging companies to develop goods for these people. |
в частности, низкоуглеродная электрификация, нацеленная на расширение всеобщего доступа к энергии углеродоэффективным образом, создание в частном секторе большего числа лучших рабочих мест, развитие занятости и предпринимательства среди малообеспеченного населения и стимулирование разработки компаниями товаров для него. |
Creating a batch file for development environment |
Создание пакетного файла для среды разработки |