His Government was aware that much ground remained to be covered in terms of better legislation and, especially, creating support among the population for the measures taken, for example as part of the ongoing preparations for the World Conference. |
Его правительство сознает, что еще остается проделать значительный путь с точки зрения разработки лучшего законодательства, и особенно с точки зрения обеспечения поддержки населением принимаемых мер, например, в связи текущей подготовкой к Всемирной конференции. |
UNDP activities in this area included the development of capacity to formulate and implement fiscal, revenue and monetary policies that are geared to re-establishing sound development management and creating conditions for economic growth essential for political and social stability. |
К числу мероприятий ПРООН в этой области относятся создание потенциала для разработки и проведения политики в финансовой, налоговой и валютно-кредитной областях, направленной на восстановление устойчивого управления процессом развития и создание условий для экономического роста, необходимых для достижения политической и социальной стабильности. |
The draft guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives contained in the annex to the report would give timely guidance to Governments on developing or revising their policies on cooperatives. |
Содержащийся в приложении к докладу проект руководящих принципов, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов, послужит для правительств своевременным руководством по вопросам разработки или пересмотра их политики в отношении кооперативов. |
The Commission is due to restart the examination of the energy sector and the working group will, inter alia, examine the advisability of creating a body between the two entities in order to increase coordination and devise a joint policy in the field. |
Комиссия должна возобновить рассмотрение вопроса о секторе энергоснабжения, и ее рабочая группа, в частности, изучит вопрос о целесообразности создания какого-то органа в составе представителей двух образований для усиления координации и разработки совместной политики в этой области. |
In view of the financial difficulties the Agency has been experiencing over the last decade, we welcome the initiatives to put a greater emphasis on the programme and budget formulation process by creating a new programme coordination committee. |
Учитывая финансовые трудности, с которыми Агентство сталкивается на протяжении последнего десятилетия, мы приветствуем инициативы, направленные на то, чтобы сделать больший акцент на процессе разработки программ и бюджета за счет создания нового комитета по координации программ. |
The delegation of Sweden said that they did not at all agree with creating a standard for truffles for the following reasons: |
Делегация Швеции заявила, что она против разработки стандарта на трюфели по следующим причинам: |
The delegation of Sweden said that they did not at all agree with creating a standard for truffles for the following reasons: - Truffles are wild products, which are not usually standardized because of the limited influence that a grower has on the quality. |
Делегация Швеции заявила, что она против разработки стандарта на трюфели по следующим причинам: Трюфели являются дикорастущими грибами, на которые стандарты, как правило, не разрабатываются, поскольку производитель практически не может влиять на их качество. |
Consequently the Commission has been engaged in taking such measures to standardize and facilitate matters of training as creating training modules and calling for the establishment of voluntary trust funds. |
Следовательно, Комиссия занималась осуществлением таких мер, как упорядочение и облегчение профессиональной подготовки, а также разработки планов подготовки и мобилизации усилий по созданию добровольных целевых фондов. |
The seminar on "Strategies for the sound use of wood", pointed out that sound use of wood supported sustainable forest management, and should be encouraged by Governments, through wood promotion, creating effective and non-distorting building codes and through certification. |
Семинар на тему "Стратегии в области обеспечения рационального использования древесины" продемонстрировал, что рациональное использование древесины содействует устойчивому лесопользованию и должно поощряться правительствами путем пропаганды древесины, разработки эффективных и не ведущих к искажениям строительных правил и норм развития сертификации. |
While there were examples of joint monitoring and evaluations prior to harmonization, the five initial countries to introduce harmonized processes for joint programming are playing a pioneering role in creating good practices in this area. |
Хотя и имеются примеры совместного контроля и оценки до согласования, первые пять стран, внедривших согласованные процедуры совместного программирования, оказались «первопроходцами» в плане разработки наилучшей практики в этой области. |
JS1 was encouraged that Montenegro, with support from UNICEF, had launched the process of drafting the law on social and child protection and the National Strategy for the development of foster care and of creating minimum standards for protecting children without parental care. |
В СП1 Черногории рекомендуется начать при поддержке со стороны ЮНИСЕФ процесс разработки закона о социальной защите детей, а также национальной стратегии развития системы воспитания приемных детей и разработки минимальных норм для защиты детей, оставшихся без попечения родителей. |
Conducting field surveys on market demands and evaluating and categorizing the female workforce and creating programs to improve women's skills and qualifications. |
проведения обследований на местах для изучения спроса на рынке труда, оценки и классификации женской рабочей силы и разработки программ по развитию навыков и повышению уровня квалификации женщин; |
The use of a decentralized incident management model is assumed, whereby teams are to be established at each of the organization's sites and tasked with creating their own unique incident response procedures. |
Предполагается, что будет применяться децентрализованная модель работы по ликвидации сбоев, при которой на каждом из объектов Организации будет создаваться своя группа с задачей разработки собственных процедур принятия мер в случае возникновения сбоев. |
In addition, some other treaties, such as the Anti-Ballistic Missile Treaty, have been seriously weakened through so-called understanding or reinterpretation, creating a convenient opening for the development and even deployment of highly sophisticated space-based TMD systems. |
Кроме того, некоторые другие договоры, такие, как Договор о противоракетной обороне, были серьезно ослаблены за счет так называемого понимания или переосмысления, что создает удобную лазейку для разработки, а то и для развертывания весьма изощренных систем противоракетной обороны ТВД космического базирования. |
The President of the Republic had expressly committed the Government to promoting the advancement of women and creating conditions for family well-being through policies and programmes that would establish de facto equality of rights, an end to discrimination and full gender integration. |
Президент Республики специально поручил правительству добиваться улучшения положения женщин и создавать условия для обеспечения благосостояния семьи на базе разработки стратегий и программ, направленных на достижение фактического равноправия, искоренения дискриминации и обеспечения полной гендерной интеграции. |
The work on national systems of innovation and clusters or industrial districts, among others, seeks to identify factors, interactions and relationships that are crucial in creating a conducive environment that promotes innovation and commercialization of technologies. |
В рамках разработки национальных систем инноваций и формирования комплексов или промышленных районов предполагается, в частности, определить факторы и механизмы взаимодействия и взаимоотношений, играющие решающую роль в создании благоприятных условий для поощрения инноваций и коммерческого использования технологий. |
March of this year saw the conclusion of the first phase of the creation of substantive requirements and conditions as the basis for the procedure of creating new applications for supporting the implementation of Active Employment Policy measures. |
В марте этого года завершился первый этап разработки предметных требований и условий как основы для процесса создания новых прикладных программ в поддержку осуществления мер активной политики в области занятости. |
UNESCO organized a policy dialogue on combating violence against women and trafficking in women and girls during a forum of Ministers of Women's Affairs from the Great Lakes region, with a view to developing or strengthening national action plans and creating monitoring mechanisms. |
В ходе работы форума министров по делам женщин из региона Великих озер ЮНЕСКО организовала стратегический диалог по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами и девочками с целью разработки или укрепления национальных планов действий и создания контрольных механизмов. |
It not only places education for sustainable development high on the political agenda but is also the driving force for creating structures and provisions for it in the region. |
Она не только подчеркивает особую политическую значимость образования в интересах устойчивого развития, но и является движущей силой в создании структур и разработки нормативных положений, регулирующих вопросы внедрения образования в интересах устойчивого развития в регионе. |
Governments can promote and facilitate the process of mainstreaming by laying down general policy guidelines, developing sector-specific tools and methodologies and creating legal and institutional frameworks for mainstreaming; |
Правительства могут поощрять и поддерживать процесс учета путем определения общих политических принципов, разработки инструментов и методологий для конкретных секторов и путем создания правовых и институциональных рамок для учета соответствующих вопросов; |
In 2010, UNHCR reiterated its readiness to provide, inter alia, technical support in drafting national refugee legislation and in creating an institutional capacity for the development of a national refugee status determination procedure. |
В 2010 году УВКБ вновь заявило о своей готовности предоставить, в частности, техническую помощь по разработке национального законодательства в отношении беженцев и созданию институционального потенциала для разработки национальной процедуры определения статуса беженцев. |
Malta was making great strides towards creating an enabling environment for ICT development in all spheres of society so that it could emerge as a regional centre for ICT excellence, including through the development of a number of state-of-the-art ICT programmes. |
Мальта проводит большую работу по созданию благоприятных условий для развития ИКТ во всех сферах жизни общества, чтобы стать одним из региональных центров передового опыта в области ИКТ, в том числе за счет разработки ряда современных программ в этой области. |
Providing advisory services and training activities, in response to requests from Governments, to strengthen capacity for the development of integrated policies and strategies for building an African digital economy and creating an enabling environment for knowledge economies. |
Оказание консультативной помощи и организация мероприятий по профессиональной подготовке по просьбам правительств в целях укрепления их потенциала в том, что касается разработки комплексных программных мер и стратегий формирования в Африке экономики, основанной на использовании цифровых технологий, и создания условий для развития информационной экономики. |
In the Russian Federation and Kazakhstan, the major mining companies have privatized and consolidated their assets creating very sophisticated, well-managed companies with significant capital available to develop their own projects or seek partnerships. |
В Российской Федерации и Казахстане крупные горнодобывающие компании приватизировали и консолидировали свои активы и создали весьма развитые, эффективно управляемые компании, обладающие значительными средствами для разработки своих собственных проектов или для участия в партнерствах. |
Strengthening collaboration between producers and users by having the users on board from the beginning of development and implementation of data collection processes is essential for creating ownership and use of the data for interventions. |
Укрепление сотрудничества между производителями и пользователями путем широкого привлечения пользователей с самого начала разработки и осуществления процессов сбора данных крайне важно для формирования чувства сопричастности и использования этих данных при выработке мер вмешательства. |