To further develop the system, Belarus intended to involve international experts to study similar approaches in other countries and creating a group of experts to develop recommendations on traceability solutions for secure supply chains under the guidance of WP., UN/CEFACT, GS1, ISO and WCO. |
Для дальнейшего развития системы Беларусь намерена привлечь международных экспертов к изучению аналогичных подходов в других странах и создать группу экспертов для разработки рекомендаций по возможным вариантам решения проблемы прослеживаемости для обеспечения надежности цепочек поставок под руководством РГ., СЕФАКТ ООН, ГС1, ИСО и ВТАМО. |
In addition to creating policy and programming frameworks to regularize South-South cooperation in the work of United Nations agencies, funds and programmes, a significant effort was also made to establish strategic partnerships with major providers of South-South development cooperation. |
Помимо создания механизмов разработки политики и программирования в целях регулирования вопросов сотрудничества Юг-Юг в деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций предпринимаются также значительные усилия для создания стратегических партнерств с основными партнерами по сотрудничеству в области развития Юг-Юг. |
It recommended that SIAP accelerate further the delivery of online training and continue to work on creating a collaborative open online course platform for developing and delivering online statistical training with a range of partnerships. |
Он рекомендовал СИАТО еще больше активизировать процесс организации учебы в режиме онлайн и впредь работать над созданием совместной, открытой и функционирующей в режиме онлайн платформы курсов для разработки планов и обеспечения профессиональной подготовки статистиков в режиме онлайн с участием ряда партнеров. |
The existing portfolio demonstrates a number of repeat donors, but attracting new donors requires a high degree of staff interaction and more in-depth consideration of risks associated with reputation and conflict of interest, creating higher transaction costs and a longer partnership design period. |
Среди существующих доноров присутствует ряд повторных доноров, однако для привлечения новых доноров требуется высокая степень взаимодействия персонала и более глубокий учет рисков, связанных с репутацией и конфликтом интересов, что приводит к более высоким операционным издержкам и более длительному периоду разработки концепции партнерства. |
The epidemic is straining local coping mechanisms, generating greater demand for social services, eroding government capacity to deliver basic social services and creating a need for the design and implementation of additional HIV/AIDS programmes, alongside those required for current prevention, treatment and care. |
Эпидемия тяжким бременем ложится на соответствующие местные службы, усиливает спрос на социальные услуги, подрывает способность государства предоставлять базовые социальные услуги и порождает необходимость разработки и осуществления дополнительных программ по тематике ВИЧ/СПИДа наряду с теми, которые требуются для проведения текущей работы по профилактике, лечению и уходу. |
In the dialogue with the representatives of the private sector in Africa, considerable emphasis was placed on creating an enabling environment for domestic private firms to grow and on developing special initiatives to promote investment opportunities in Africa. |
В ходе диалога с представителями частного сектора стран Африки особое внимание уделялось созданию благоприятных условий для роста частных фирм отдельных стран и разработки специальных инициатив по поощрению инвестиционных возможностей в Африке. |
To that end, his Government was endeavouring to complete a trilateral framework agreement on transit cooperation with the People's Republic of China and the Russian Federation with a view to creating an effective mechanism for transit traffic through the world's largest land transit corridor. |
Для достижения этой цели правительство Монголии прилагает усилия по завершению разработки трехстороннего рамочного соглашения о сотрудничестве в области транзитных перевозок с Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, чтобы создать эффективный механизм транзитных перевозок по самому крупному в мире наземному транзитному коридору. |
(e) In cooperation with relevant ministries and organizations, including representatives of youth, develop and implement strategies for creating alternative employment opportunities and provide required training to young men and women; |
е) разработки осуществления стратегий по созданию альтернативных возможностей обеспечения занятости и предоставления необходимой профессиональной подготовки молодым мужчинам и женщинам в сотрудничестве с соответствующими министерствами и организациями, включая представителей молодежи; |
Through its programme of research and analysis, it has accomplished pioneering work in the development of new methodologies for demographic analysis, and, particularly, in creating awareness of the key role that population variables play in social and economic development. |
В рамках программы научных исследований и анализа были предприняты новаторские усилия в области разработки новых методологий демографического анализа, и в частности обеспечения информированности о той ключевой роли, которую демографические факторы играют в социальном и экономическом развитии. |
At its fifty-first session, the General Assembly requested the Secretary-General to ascertain, in cooperation with the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives, the desirability and feasibility of elaborating United Nations guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в сотрудничестве с Комитетом по поощрению и развитию кооперативов рассмотреть вопрос о желательности и практической возможности разработки руководящих принципов Организации Объединенных Наций, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов. |
While significant progress has been achieved in creating or strengthening legislation and national plans to end violence against women, all regions reported that implementation lags far behind commitments. |
хотя в деле разработки или укрепления законов и национальных планов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин, достигнут значительный прогресс, все регионы сообщали, что темпы осуществления существенно отстают от принятых обязательств. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific continued to assist its member States with WSIS implementation and promoted exchange of best practices at the regional level, especially on creating an enabling policy and regulatory environment for the information society. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана продолжала оказывать помощь государствам-членам по вопросам осуществления решений ВВИО и содействовала обмену передовой практикой на региональном уровне, особенно по вопросам разработки политики и формирования регулятивной среды, благоприятствующих созданию информационного общества. |
The International Labour Organization (ILO) has provided assistance to African countries in strengthening administrative capacities, especially to ministries of labour, in creating transparent procedures and practices with regard to developing relevant labour-market data. |
Международная организация труда (МОТ) оказывает содействие африканским странам в укреплении административного потенциала, особенно министерствам труда, в том, что касается разработки транспарентных процедур и методов составления соответствующих данных о рынке труда. |
To ensure that they affect children's lives in a more direct way, my country is in the process of discussing and creating an overall children's policy. |
Для обеспечения того, чтобы они более непосредственным образом повлияли на жизнь детей, в нашей стране идет процесс обсуждения и разработки комплексной политики в отношении детей. |
However, strengthening the United Nations cannot be completely achieved without two basic preconditions: creating an agenda focused on the essential issues of the globe and reforming the main United Nations bodies. |
Однако укрепление Организации Объединенных Наций невозможно в полной мере осуществить, не выполнив двух главных условий, а именно, разработки повестки дня, нацеленной на решение важнейших международных проблем, и осуществления реформы главных органов Организации Объединенных Наций. |
Measure 4.04 - Weight and dimensions of heavy goods vehicles: the small group questioned the relevance of creating a new legal instrument and considered that the question should be put to the Inland Transport Committee. |
Мера 4.04 - Масса и габариты транспортных средств большой грузоподъемности: группа подняла вопрос о целесообразности разработки нового юридического документа и сочла, что этот вопрос должен быть задан КВТ. |
15:40 Invited paper 3: Greening economic accounts for agriculture - some central issues in creating a new environmentally integrated, satellite account for the rural sector |
15.10-15.40 Специальный документ 3: Учет экологических аспектов в экономических счетах сельского хозяйства - некоторые центральные вопросы разработки нового учитывающего экологические аспекты вспомогательного счета по сельскохозяйственному сектору |
The best option for creating a coherent capacity for developing strategic options is to strengthen the Office of the Secretary-General through the creation of a Deputy Secretary-General for Peace and Security. |
Наилучшим способом создания целостной структуры для разработки стратегических вариантов является укрепление Канцелярии Генерального секретаря путем создания должности первого заместителя Генерального секретаря по вопросам мира и безопасности. |
The conference could make a significant contribution to the development of international cooperation in elaborating a plan of action to address terrorism by practical measures, and could also be a positive element in creating a climate of confidence. |
Эта конференция могла бы внести существенный вклад в развитие международного сотрудничества в деле разработки плана действий для борьбы с терроризмом при помощи практических мер, а также послужила бы позитивным фактором в деле установления климата доверия. |
The Agenda aims at creating, through a participatory and inclusive process, a national strategic vision for development, as well as strengthening the Government's and civil society's ability to define and implement national policies and projects. |
Эта Повестка дня имеет целью выработку, через всеобщее участие, национального стратегического курса развития, а также укрепление потенциала правительства и гражданского общества в плане разработки и осуществления национальной политики и проектов. |
Competencies also provide a sound basis for consistent and objective performance standards by creating a shared language about what is needed and expected in an organization; As the pace of change increases, organizations must become more flexible and focused on results rather than on activities and tasks. |
Профессиональные требования служат также надежной основой для разработки последовательных и объективных стандартов служебной деятельности путем формулирования на общедоступном языке потребностей и ожиданий организации; по мере ускорения процесса изменений организации должны повышать свою гибкость и акцентировать внимание на результатах, а не на видах деятельности и заданиях. |
It points out that creating energy systems that support sustainable development will require policies that take advantage of the market to promote higher energy efficiency, increased use of renewables, and the development and diffusion of cleaner, next-generation energy technologies. |
В докладе указывается, что для формирования энергетических систем, способных поддерживать устойчивое развитие, потребуются такие стратегии, которые используют рыночные стимулы для поощрения повышения энергоэффективности, расширения масштабов использования возобновляемых источников энергии и разработки и распространения более экологически чистых энергетических технологий следующего поколения. |
The European Community and its member States believe that the future guide could be an important step towards creating a global standard for the development of modern secured transaction laws and may contribute to the availability of low-cost secured credit. |
По мнению Европейского сообщества и его государств-членов, будущее руководство, возможно, станет важным шагом на пути к созданию мирового стандарта в области разработки современного законодательства по обеспеченным сделкам и будет способствовать расширению доступа к недорогостоящим обеспеченным кредитам. |
This required co-operation between those creating the database, and those designing the paper data capture system and the Internet questionnaire at all stages of the development cycle. |
Это потребовало взаимодействия между разработчиками баз данных и разработчиками системы регистрации данных на бумажных бланках и Интернет-вопросника на всех этапах цикла разработки. |
A few States have also sought such technologies - research reactors and fuel fabrication - for the purpose of developing nuclear weapons or securing the option to do so. Historically, the States that wanted nuclear weapons have gone straight for them, creating dedicated weapons programmes. |
Несколько государств также стремились заполучить такие технологии - исследовательских реакторов и производства топлива - для цели разработки ядерного оружия или обеспечения потенциальной возможности делать это. Исторически, государства, которые хотели иметь ядерное оружие, просто разрабатывали его, осуществляя целенаправленные оружейные программы. |