The panel discussion was rounded out by presentations on the experiences of national authorities in EECCA and elsewhere with creating legal, regulatory and institutional frameworks to facilitate environmental monitoring and reporting by enterprises. |
На заключительном этапе дискуссионного форума были сделаны сообщения об опыте национальных органов стран ВЕКЦА и других регионов в области разработки юридических, нормативных и институциональных принципов упрощения процесса экологического мониторинга предприятиями и представления их отчетности. |
These thematic assessments will also provide a testing ground for mobilizing the scientific community and holders of indigenous and local knowledge; developing capacity and creating policy support tools; and providing valuable insight into processes and procedures for the more complex regional and global assessment processes. |
Эти тематические оценки станут испытательным полигоном для мобилизации научного сообщества и хранителей традиционных и местных знаний; создания потенциала и разработки инструментов содействия осуществлению политики; и лучшего понимания процессов и процедур для более сложных процессов региональных и глобальных оценок. |
However, they have fallen short in three critical areas for children: participation and inclusion in creating and implementing the new framework; addressing inequalities and promoting equity; and child protection. |
Однако в трех ключевых областях, касающихся детей, они выполнены не были: вовлечение и включение детей в процесс разработки и осуществления новой программы, устранение неравенства и поощрение равенства и защита детей. |
This "buy-in" can be achieved through use of a communication strategy, creating project champions, improving transparency, identification of and addressing major obstacles to implementation such as staff resistance and development of an effective means to ensure sustainable behavioural changes. |
Такого постепенного привлечения можно добиться путем применения стратегий в области связи, объявления фамилий лидеров деятельности по проекту, повышения транспарентности, выявления и устранения основных препятствий на пути внедрения, таких как сопротивление сотрудников, а также разработки эффективных средств содействия соответствующим изменениям в поведении. |
In this connection, the Advisory Committee points out that improvements in coordination within the Mission area, in particular collaboration with the country team, should be promoted by developing clear policy guidelines, rather than by creating more posts. |
В этой связи Консультативный комитет указывает, что совершенствование координации в районе Миссии, в частности взаимодействия со страновой группой, должно поощряться путем разработки четких директивных установок, а не путем создания еще большего числа должностей. |
In view of the need to avoid creating a vacuum in the existing security system, the Committee recommended that CEB establish a specific mechanism to examine the development of the current security model. |
Учитывая необходимость недопущения вакуума в действующей системе обеспечения безопасности, Комитет рекомендовал Комиссии социального развития создать специальный механизм для изучения разработки нынешней модели безопасности. |
In the next two years, he would focus on creating an international environment which would enable States to develop strategies to realize the right to food, by giving priority to five major areas. |
В течение ближайших двух лет Специальный докладчик сосредоточит свое внимание на формировании благоприятных международных условий для разработки государствами стратегий поддержки права на питание, учитывая в первую очередь пять важнейших вопросов. |
A central factor for the success of the proposed approach to creating domain-specific data structure definitions is the transparency of the process to develop them, in particular to ensure the involvement of users. |
Одним из стержневых факторов успеха предлагаемого подхода к созданию определений структуры данных применительно к отдельным предметным областям является прозрачность процесса их разработки, в частности для обеспечения участия пользователей. |
It will, for example, address some organizational issues in PPPs relating to creating institutions, providing government with the tools to develop projects and elaborate PPP policy, as set out in (c) below. |
Она, например, рассмотрит некоторые организационные аспекты ГЧП, связанные с созданием учреждений, и обеспечит тем самым правительства инструментами для разработки проектов и политики в области ГЧП, о чем говорится ниже в разделе с). |
Further reiterating the need to apply and further develop indicators on means of implementation to evaluate progress towards conference goals in creating an enabling environment for development, |
вновь подтверждая далее необходимость применения и дальнейшей разработки показателей по средствам осуществления для оценки хода достижения поставленных на конференциях целей в создании благоприятных условий для развития, |
With regard to the development of globally applicable principles on public policy issues associated with the coordination and management of Internet resources, organizations responsible for essential tasks associated with the Internet must contribute to creating an enabling environment. |
Что касается разработки применимых на глобальном уровне принципов по вопросам государственной политики, касающихся координации ресурсов интернета и управления ими, то организации, занимающиеся решением основных задач, связанных с интернетом, должны способствовать созданию для этого благоприятных условий. |
Government and many non-governmental organizations are trying their best to address the problem by framing laws, providing relief services to the victims and also creating awareness of the availability of such services. |
Правительство и многие неправительственные организации делают все возможное для ее решения путем разработки соответствующих законов, создания служб оказания помощи потерпевшим и распространения информации о доступности таких служб. |
The purpose of the programme is to obtain information on an ongoing basis for creating a State health policy and protection of the environment at all levels of State administration, creating prerequisites for the appropriate legislative measures and for setting correct limits for substances which pollute the environment. |
Цель этой программы заключается в получении на постоянной основе информации в целях разработки государственной политики в области здравоохранения и охраны окружающей среды на всех уровнях государственной администрации, создания предпосылок для надлежащих законодательных мер и установления соответствующих предельных величин для веществ, загрязняющих окружающую среду. |
The outputs of such models could be used for creating scenarios not only for the doubling CO2 period but also for creating short- (about 10 years), medium- (30-50 years) and long-term (100 years) climate change scenarios. |
Результаты таких моделей могли бы использоваться для разработки сценариев не только для периода удвоения содержания СО2, но также и для создания кратко- (около 10 лет), средне- (30-50 лет) и долгосрочных (100 лет) сценариев изменения климата. |
MISPA emphasized that when creating gender and human rights specific disability legislation, it was important for the Government to consider applying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the Biwako Framework for creating national policies and legislation on disability. |
АРИМО подчеркнула, что при разработке законодательства об инвалидах с учетом гендерных и правозащитных аспектов важно, чтобы правительство учло возможность применения Конвенции о правах инвалидов, а также Бивакской программы действий в интересах разработки национальной политики и законодательства по вопросам инвалидности. |
This means that policies must be implemented to ensure that the new possibilities for creating, transforming, using and exchanging information and value are employed to improve the productivity of enterprises. |
Это означает необходимость осуществления такой политики, которая была бы направлена на обеспечение использования новых возможностей в области разработки, преобразования и использования информации и данных и обмена ими в целях повышения производительности работы предприятий. |
With regard to the legal aspect: domestic and international texts must be harmonized with a view to creating modern legislation in step with current requirements in the area of terrorism; |
в юридическом плане: национальные и международные документы должны быть согласованы в целях разработки современного законодательства, отвечающего современным требованиям в области борьбы с терроризмом; |
It is used to develop applications for Android and iOS, as well as being the primary method of creating applications for Google Fuchsia. |
Он используется для разработки приложений под Android и iOS, а также это пока единственный способ разработки приложений под Google Fuchsia. |
In 1994, the report was expanded to include environmental dimensions of development and has served as the basis for creating a national action plan for human development in that country. |
В 1994 году доклад был расширен для включения экологических аспектов развития и послужил основой для разработки национального плана действий в области развития человеческого потенциала в этой стране. |
Today, we must not only continue to give thought to these matters, but we must seek concrete solutions to existing problems so as to perfect the machinery for creating, executing and concluding these operations, which we will continue to support. |
Сегодня мы должны не только продолжать думать над этими вопросами, но и искать конкретные решения имеющихся проблем, с тем чтобы усовершенствовать механизм разработки, осуществления и завершения таких операций, которые мы будем и впредь поддерживать. |
The Team notes efforts to improve coordination between FATF, FATF-style regional bodies, the International Monetary Fund and the World Bank, by creating and encouraging the adoption of a universal standard for assessing States implementation of an anti-money-laundering and combating financing of terrorism framework. |
Группа отмечает усилия по улучшению координации между ЦГФМ, региональными органами по типу ЦГФМ, Международным валютным фондом и Всемирным банком посредством разработки и поощрения принятия универсального стандарта оценки осуществления государствами программ по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
In another vein, and in agreement with what could be interpreted from the Secretariat's summary of the New Horizons document, the idea of creating a new agenda for partnership seems to be heading in that direction. |
На другом направлении - и согласно тому, что можно было бы заключить из составленного Секретариатом резюме документа «Новые горизонты», - создается впечатление, что именно в таком направлении развивается идея разработки новой программы партнерства. |
All such activities are important not just for improving the quality of governance for its own sake but also for potentially creating an enabling environment for policy-making that is responsive to the needs of the poor and the vulnerable. |
Все эти мероприятия имеют важное значение не только потому, что обеспечивают повышение качества управления как такового, но и потому, что потенциально они могут создавать благоприятные условия для разработки политики, в рамках которой обеспечивается учет потребностей малоимущих и уязвимых. |
The proposals can relate to e.g. setting up a Task Force to develop or update guidelines/recommendations, making an inventory of international activities in the area, improve sharing of information in the area (creating a knowledge-base, wiki), etc. |
Предложения могут включать, например, создание Целевой группы для разработки или обновления руководящих принципов/рекомендаций, составление перечней международной деятельности в данной области, совершенствование обмена информацией в данной области (создание базы знаний, вики) и т.д. |
Please inform the Committee about the evaluation of the implementation of the National Strategy for Preventing and Combating Domestic Violence in Bosnia and Herzegovina (2009-2011) and describe the progress in creating a unified methodology for collecting statistical data on domestic violence (para. 72). |
Просьба представить Комитету информацию об оценке осуществления национальной стратегии предупреждения бытового насилия и борьбы с ним в Боснии и Герцеговине (2009 - 2011 годы) и сообщить о достигнутом прогрессе в деле разработки унифицированной методологии сбора статистических данных о бытовом насилии (пункт 72). |