When drafting article 9, the Commission had had to choose between several existing rules, rather than creating new ones. |
В ходе работы над статьей 9 Комиссия столкнулась с задачей не разработки новых норм, а выбора между несколькими уже сложившимися нормами. |
By creating models and providing support to project implementation, UNV helped communities to understand volunteerism as an asset for development and social inclusion. |
На основе разработки моделей и оказания поддержки в осуществлении проектов Добровольцы Организации Объединенных Наций способствовали тому, чтобы общины понимали добровольческую деятельность в качестве необходимого условия развития и социальной интеграции. |
In addition to creating fair trade rules, we need to equip countries to compete effectively and integrate into the global marketplace. |
Помимо разработки справедливых торговых правил нам необходимо предоставить странам возможности для эффективной конкуренции и интеграции в глобальный рынок. |
Various presentations emphasised the importance of creating national policies that are supportive of families and family formation. |
В различных выступлениях подчеркивалось важное значение разработки таких национальных стратегий, которые обеспечивают оказание поддержки семьям и способствуют созданию семей. |
It also includes measures (1 to 36) with a view to creating new strategies for achieving gender parity. |
В нем также изложены меры (1 - 36) для разработки новых стратегий достижения гендерного паритета. |
Some of the organizations also contribute to the process of creating international programmes of statistical surveys (COFACE, EUROCITIES, and FEANTSA). |
Некоторые организации также участвуют в процессе разработки международных программ статистических обследований (КОФАСЕ, Евроситиз и ФЕАНТСА). |
Thus, the task of creating uniformly applicable rules for their responsibility becomes very complex, even with the caveat of draft article 63. |
Таким образом, задача разработки единообразных правил в отношении их ответственности оказывается весьма сложной, даже с тем предостережением, которое содержится в проекте статьи 63. |
OHCHR has also advised the Office of the Ombudsman on drafting legislation and on creating a national action plan against discrimination. |
Кроме того, УВКПЧ проконсультировало канцелярию Омбудсмена по вопросам, касающимся подготовки законодательства и разработки национального плана действий против дискриминации. |
It coordinates cooperation between the public and private sector actors in creating tools and strategies to strengthen the accounting profession and facilitate investment flows. |
Она координирует сотрудничество между субъектами государственного и частного секторов по вопросам разработки инструментов и стратегий, призванных повысить эффективность бухгалтерской деятельности и стимулировать инвестиционные потоки. |
Many of the topics addressed by the ILO can contribute to developing an analytical basis for creating this broader concept of social protection. |
Многие темы, которыми занимается МОТ, могут способствовать созданию аналитических основ для разработки этой более широкой концепции социальной защиты. |
Examination of the idea of creating a national action plan to implement the outcome of the universal periodic review. |
Изучение идеи разработки национального плана действий по реализации итогов универсального периодического обзора. |
The speaker also noted the necessity of creating effective provisions for whistle-blower protection for civil servants within the meaning of article 33. |
Этот же оратор указал также на необходимость разработки эффективных положений о защите осведомителей для гражданских служащих по смыслу статьи ЗЗ. |
In 2012, the European Group of National Human Rights Institutions published a discussion paper containing general guidance on the process of creating a national action plan and its content. |
В 2012 году Европейская группа национальных правозащитных учреждений опубликовала дискуссионный документ, содержащий общие руководящие принципы в отношении процесса разработки национального плана действий и его содержания. |
In the United Kingdom, for example, the Quality Assurance Agency for Higher Education provides advice to educators on creating entrepreneurship curricula. |
Например, в Соединенном Королевстве Управление по обеспечению качества высшего образования консультирует преподавателей по вопросам разработки учебной программы в области предпринимательства. |
However, policies focusing on family units, enlisting men and boys as partners in the empowerment of women, are indispensable for creating long-lasting solutions. |
Вместе с тем для разработки долговременных решений не обойтись без стратегий, ориентированных на семейную ячейку, с вовлечением мужчин и мальчиков в качестве партнеров в деятельность по расширению прав и возможностей женщин. |
Indeed, evidence is mounting that profits can be earned by creating specialized products that serve the needs of the poor in developing countries. |
Действительно, поступают все новые и новые свидетельства того, что получение прибыли может быть обеспечено при условии разработки специализированных видов продукции, отвечающих потребностям бедных слоев населения в развивающихся странах. |
design rules for creating optimised syntax based solutions; |
правила проектирования для разработки оптимизированных синтаксических решений; |
Most Governments have addressed this issue by creating broad-based inter-ministerial working groups in charge of developing the national action plan. |
Большинство правительств решили этот вопрос путем создания широких межведомственных рабочих групп по вопросам разработки национального плана действий. |
On 2 December, the Government officially launched the defence sector reform process by creating 11 working groups to develop a holistic strategy. |
2 декабря правительство официально начало процесс реформирования сектора безопасности, создав 11 рабочих групп для разработки соответствующей комплексной стратегии. |
The challenge of creating opportunities for the millions of young people could be met only if a new approach was adopted. |
Обеспечить занятость миллионов молодых людей можно только путем разработки нового подхода. |
Nicaragua and other countries have assumed ownership and leadership in establishing national development strategies and creating tools and instruments to ensure effectiveness, efficiency and transparency. |
Никарагуа и другие страны взяли на себя ответственность и руководящую роль в деле разработки национальных стратегий развития и создания инструментов и механизмов для обеспечения эффективности, действенности и транспарентности. |
UNCTAD was created precisely to elaborate and promote Southern development policies by creating a more equitable environment and enabling international economic growth. |
ЮНКТАД была создана именно для разработки и поощрения политики развития Юга посредством обеспечения более справедливых условий и содействия международному экономическому росту. |
They stressed the importance of continued progress in this area as essential in effective domestic policy-making and creating a conducive environment for domestic and international investment. |
Они подчеркнули важность неуклонного прогресса в данной области в качестве необходимого фактора разработки эффективной внутренней политики и создания благоприятных условий для национального и международного инвестирования. |
A large number of LDCs shared their national experiences in implementing legislation and creating institutions for the effective implementation of IP instruments. |
Многие НРС поделились национальным опытом разработки законодательства и создания учреждений, необходимых для эффективного применения инструментов ИС. |
Nero CoverDesigner is a user-friendly program for creating and designing individual covers and labels. |
Nero CoverDesigner - это программа с удобным интерфейсом для создания и разработки различных обложек и наклеек. |