Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Create - Обеспечить"

Примеры: Create - Обеспечить
Only the existence of concrete results of the work of the General Assembly will create a strong constituency among people around the world, and strengthen the most representative body of the United Nations. Только наличие конкретных результатов работы Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить сильную поддержку со стороны народов всего мира и укрепить этот самый представительный орган Организации Объединенных Наций.
It is only through constructive efforts, patience and mutual confidence that we can create a favourable climate for a pragmatic solution of all and in particular open bilateral questions. Только на основе конструктивных усилий, терпения и взаимного доверия мы можем обеспечить благоприятный климат для прагматического решения всех вопросов в рамках двусторонних отношений, особенно остающихся открытыми.
The Asia/Pacific Section Strategy on trade and industry has identified several types of activities to help create a positive environment for women manufacturing workers and entrepreneurs. В области торговли и промышленности Стратегия развития для Азии и Тихого океана предусматривает несколько видов деятельности, призванных обеспечить благоприятные условия для женщин-рабочих предприятий обрабатывающей промышленности и женщин-предпринимателей.
Only that can create the broadly based effort needed to focus attention on the issues that define the Year and the progress we can make as a people. Только таким образом можно обеспечить широкие усилия, которые позволят сосредоточиться на проблемах, определенных Годом, и добиться прогресса в этой области.
Nonetheless, the concept of democratization as a process which can create a more open, more participatory, less authoritarian society applies both nationally and internationally. Тем не менее концепция демократизации как процесса, который может обеспечить создание более открытого и менее авторитарного сообщества, в большей степени основанного на принципе участия, применима как на национальном, так и на международном уровнях.
This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках.
It is of primary importance that encounters with and among religions should create a space for mutual understanding in order to promote or strengthen full and sincere acceptance of freedom of religion or belief as defined and guaranteed by international human rights standards. Действительно, важнее всего добиться, чтобы переговоры с конфессиями и между ними создали пространство взаимопонимания, которое позволило бы обеспечить или укрепить полное и искреннее приятие свободы религии и убеждений в том смысле, как они определены и гарантированы международными нормами прав человека.
As advertisers collect data across multiple external websites about a user's online activity, they can create a detailed profile of the user's interests to deliver even more targeted advertising. Поскольку рекламодатели собирают на нескольких внешних веб-сайтах данные об активности пользователя в Интернете, они могут создать подробный профиль интересов пользователя, чтобы обеспечить еще более целенаправленную рекламу.
Making research more relevant and useful to those who create and implement policy, and making policy makers more aware of what the United Nations research community has to offer, is critically important. Исключительно важно обеспечить, чтобы исследования были более актуальными и полезными для тех, кто разрабатывает и проводит политику в жизнь, и чтобы люди, ответственные за проведение политики, были больше осведомлены о результатах исследований в рамках Организации Объединенных Наций.
Recognizing that States should first of all create conditions and provide guarantees for the implementation of cultural rights, not only to eliminate discrimination but also to undertake affirmative action, UNESCO's standard-setting instruments stress that this responsibility should be shared with other social actors. Признавая, что государства должны прежде всего создать условия и обеспечить гарантии для осуществления культурных прав, с тем чтобы не просто ликвидировать дискриминацию, но и предпринять позитивные действия, ЮНЕСКО в своих нормативных документах подчеркивает также, что ответственность за это должны нести и другие социальные структуры.
In this respect, we feel that the developed States can play an important role in helping these countries create better public administrations capable of supporting their economic and social development. В этой связи мы считаем, что развитые государства могут сыграть важную роль в оказании помощи этим странам в деле создания более совершенных органов государственного управления, способных обеспечить поддержку их экономического и социального развития.
Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/.
It did not create a large overall government structure but did increase spending for health and education, recognizing Palau's continuing commitment to provide its people with a high level of services in these critical areas. Он предусматривает не создание крупных общих управленческих структур, а увеличение расходов на здравоохранение и образование, что отражает постоянное стремление Палау обеспечить своему народу высокий уровень обслуживания в этих важнейших областях.
This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства.
Another said that care should be taken to ensure that any regime concerned with international liability did not create new restrictions on the transfer of resources and technologies to the developing countries. Другой представитель заявил, что необходимо обеспечить, чтобы любой режим, касающийся международной ответственности, не порождал новых ограничений на передачу ресурсов и технологий развивающимся странам.
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев.
It should also make it possible for all resolutions adopted by the Security Council relating to this problem to be implemented, and it should create conditions conducive to peaceful coexistence between all peoples of the region. Это должно также позволить осуществить на практике все резолюции, принятые Советом Безопасности в отношении этой проблемы, и обеспечить благоприятные условия для мирного сосуществования всех народов региона.
It sought to establish a socio-economic environment conducive to raising living standards; to reduce poverty, create jobs and curb unemployment; to promote social integration by meeting the needs of vulnerable groups; and to participate in international cooperation in social development. Она призвана обеспечить социально-экономические условия, способствующие повышению уровня жизни; уменьшению масштабов нищеты, обеспечению занятости и обузданию безработицы; поощрению социальной интеграции на основе удовлетворения потребностей уязвимых групп населения; и участию в международном сотрудничестве в области социального развития.
With regard to trade, we believe that only strengthened and predictable access to the markets of the developed countries could inject new energy and create a new momentum for sustainable economic growth and the attainment of the Millennium Development Goals. В отношении торговли мы считаем, что только расширенный и предсказуемый доступ к рынкам развитых стран мог бы обеспечить новую энергию и создать новый импульс для устойчивого экономического роста и достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития.
The Committee urges the Government to ensure that legislation and policies create the structural and systemic framework that will lead to women's long-term participation in the labour force on a basis of equality with men. Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы с помощью законодательства и политики была создана такая система, которая позволит женщинам длительное время работать по найму наравне с мужчинами.
The fiscal impact of FDI was slight, and the inflows had not been able create jobs, establish linkages with the rest of the economy and transfer technology. Налоговые поступления от ПИИ являются небольшими, и приток ПИИ не смог обеспечить расширения занятости, налаживания связей с остальной экономикой и передачи технологии.
UNIDO's technical assistance programmes and global forum activities are set out to give people in member countries the education, training, information and knowledge no market forces will automatically create. Программы технической помощи ЮНИДО и мероприятия в рамках глобального форума разрабатываются для обеспечения доступа людей в государствах-членах к образованию, подготовке, информации и знаниям, которые никакие рыночные силы автоматически не смогут обеспечить.
However, the problems identified in paragraphs 38 and 39 of the High Commissioner's report and the lack of major economic projects that could create jobs were among the many difficulties faced by returnees. Однако проблемы, о которых идет речь в пунктах 38 и 39 доклада Верховного комиссара, и отсутствие крупных экономических проектов, которые могли бы обеспечить рабочие места, - вот те многочисленные трудности, с которыми сталкиваются возвращенцы.
These amendments are to help create greater openness concerning wages and provide shop stewards and trade unions with better tools in the work of promoting equal pay. Эти поправки призваны обеспечить большую открытость в вопросе о заработной плате и предоставить для цеховых старост и профсоюзов более эффективные возможности содействия обеспечению равной оплаты.
But we will be even prouder once we have been able to eradicate poverty, create employment for all, and ensure a dignified and secure place for every member of our societies. Однако мы будем гордиться еще больше, если нам удастся искоренить нищету, создать рабочие места для всех и обеспечить достойные и надежные условия жизни для каждого члена общества.