In another case, the State party under review was asked to ensure that grants of executive clemency did not create a situation of impunity. |
В другом случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено обеспечить, чтобы смягчение меры наказания осужденному преступнику главой исполнительной власти не порождало ситуацию безнаказанности. |
The project will create opportunities to provide an all-embracing infrastructure, including the necessary premises and services, for the Yerevan and Armenia-based companies which specialize in programming and high-tech. |
Программа позволит обеспечить полноценной инфраструктурой, в том числе необходимыми помещениями и услугами, компании, действующие в сферах программирования и высоких технологий, как в Ереване, так и в других областях Армении. |
Crown is a well-capitalized, entrepreneurial company whose strengths include experience, flexibility, innervation, speed and the ability to develop strategies and source solutions that deliver on quality and create value. |
Мы намереваемся обслуживать наши объекты в продолжении многих лет после окончания их строительства. Наша цель состоит в том, чтобы обеспечить беспрецедентные места жительства и обслуживание так же как производить долгосрочное чувство комфорта, радости и гордости для наших инвесторов. |
At the headquarters level, the funds and programmes should create a system based on mutual support and complementarity, with a clear division of labour. |
Что касается услуг, предоставляемых в штаб-квартире, то следовало бы в рамках соответствующих фондов и программ предусмотреть средства взаимной поддержки и обеспечить их взаимодополняемость и договориться о разделении обязанностей. |
They increasingly support the development of safety nets to improve the targeting of social welfare systems and/or create job opportunities for the poor via labour-intensive public works. |
Эти проекты во все большей степени способствуют процессу укрепления социальной сферы, направленному на то, чтобы обеспечить более оптимальную ориентацию систем социального страхования и/или необходимую занятость для бедноты на основе организации общественных работ, требующих привлечения значительных трудовых ресурсов. |
However, the argument that existing resources must be used more efficiently first before investing extra money in basic social services misses the point that insufficiencies often create inefficiencies. |
Вместе с тем аргумент, заключающийся в том, что, прежде чем инвестировать дополнительные средства в основные социальные услуги, необходимо сначала обеспечить более эффективное использование существующих ресурсов, не позволяет разобраться в сути посылки, согласно которым нехватка средств часто приводит к их неэффективному расходованию. |
The Inspectors encourage UNODC senior management to further develop a planning and result-based culture to progressively create institutional knowledge and a shared RBM culture among staff. |
Они призывают старших руководителей ЮНОДК обеспечить дальнейшее развитие культуры планирования и управления, основанного на конкретных результатах, для постепенного формирования массива знаний в рамках организации и общей культуры УОР среди сотрудников. |
Meeting the Millennium Development Goals is essential, but it is not enough to have a lasting impact on poverty, ensure growth in Africa and create jobs. |
Достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития - важнейшая задача, но одного этого недостаточно для того, чтобы добиться долгосрочных результатов в плане снижения уровней нищеты, обеспечить в Африке экономический рост и создать там рабочие места. |
Further, it will create an enabling environment, provide equal access to basic services and ensure their economic independence to facilitate their participation. |
Правительство также намерено создать условия, стимулирующие расширение прав и возможностей женщин, предоставить им равный доступ к базовым услугам и обеспечить экономическую независимость, что позволит им более активно участвовать в общественной жизни. |
A policy of commercialization, the tendering of long-term leases on socially owned enterprises, has been adopted to obtain much-needed investment immediately, helping to safeguard and create jobs. |
Была утверждена политика коммерциализации, с тем чтобы обеспечить получение столь необходимых инвестиций и таким образом сохранить и создать рабочие места. |
The objective is for them to ensure that in their own management meetings and other interactions with staff, they create the space for open communication, and for them to make clear that retaliation will not be tolerated. |
Их цель - обеспечить на своих совещаниях руководителей и в ходе других мероприятий с сотрудниками создание атмосферы открытого общения и дать ясно понять о нетерпимом отношении к преследованию за сообщения о нарушениях. |
It is proposed in this connection that constitutional and legislative reforms should be encouraged that would create mechanisms for the implementation of development programmes and projects that fully respect both the indigenous and non-indigenous sections of the population. |
В этой связи предлагается обеспечить поддержку конституциональных и правовых реформ в интересах создания механизмов осуществления программ и проектов развития при полном уважении интересов как коренных народов, так и некоренного населения. |
The purpose is to promote investments in a technology that promises to produce electrical energy efficiently, create more jobs in rural areas, and achieve zero net emissions of greenhouse gases. |
Цель проекта заключается в привлечении инвестиций в технологии, позволяющие обеспечить эффективность энергопроизводства, создавать дополнительные рабочие места в сельских районах и добиваться нулевых нетто-выбросов углеродных соединений. |
This is necessary in order to develop our internal market and economies, create new jobs, promote sustainable growth, and strengthen our competitiveness. |
Очень важно, чтобы мы смогли обеспечить создание эффективных институтов власти и процедур принятия решений. |
The proposed termination of some operations should create favourable conditions for a certain stabilization of peace-keeping operations and for conducting a thorough review of the issue as a whole. |
Планируемое завершение некоторых операций дает прекрасную возможность обеспечить стабилизацию и тщательно изучить весь вопрос. |
Mr. Fitzgerald (Commission for the Rights of the Maubere People) said that during the transition period the United Nations should create the minimum conditions necessary for enabling the Timorese to build a sustainable nation. |
Г-н Фитцжеральд (Комиссия за права народа маубере) говорит, что в течение переходного периода Организация Объединенных Наций должна обеспечить минимально необходимые условия, для того чтобы население Восточного Тимора продвинулось вперед по пути создания прочного государства. |
It would create more uniformity in the area of international sea carriage law, and it would fill up some holes concerning for example the liability in case of unlocalized loss under multimodal contracts by virtue of a complementary effect to existing unimodal conventions". |
Служа дополнением к действующим конвенциям перевозок грузов отдельными видами транспорта", он позволил бы обеспечить большее единообразие в сфере международного морского транспортного права и заполнить некоторые пробелы, касающиеся, например, ответственности в случае нелокализованной потери груза при смешанных перевозках. |
This will create consistency in the entire time series between years and will reflect the real situation more accurately, rather than present an apparent interruption in the trend. |
Это позволит обеспечить последовательность по всему временнóму ряду между различными годами и будет более точно отражать реальное положение дел вместо того, чтобы констатировать явный пробел в наблюдаемой тенденции. |
In a society like France, marked by uncertainty about the future and in great need of having its self-confidence restored, the time taken to build consensus and create legitimacy for further reforms will certainly be well spent. |
В таком обществе, как французское, в котором присутствует неуверенность в будущем и большая потребность восстановления уверенности в себе, время, потраченное на то, чтобы придти к согласию и обеспечить легитимность будущих реформ, несомненно не будет потрачено впустую. |
It is an acknowledgement that we will not create long-term peace and stability until we acknowledge that we are a common humanity with a common destiny. |
Оно основывается на осознании того, что нам не обеспечить прочный мир и стабильность до тех пор, пока мы не поймем, что мы образуем единое человечество с общей судьбой. |
They must also create a framework for concerted action which would enable the constructive participation of that new society to prosper and benefit from the synergy between all the stakeholders. |
Частные предприятия должны стать поставщиками технологий, адаптированных к местным условиям и доступных по цене, и обеспечить финансирование работы по созданию и эксплуатации сетей. |
The markets and mechanisms for economic growth can create the necessary conditions but will never be able to produce the kind of policy based on accessibility and a sympathetic ear that the poorest populations need. |
Хотя рынок и механизмы экономического роста могут создать для этого благоприятные условия, они никогда не смогут обеспечить действительно всесторонний охват и учет потребностей беднейших слоев населения. |
A 2005 Emergence Programme setting out Morocco's industrial development strategy targeted specific sectors to enable the country to maximize its advantages, ensure better allocation of resources, reap the benefits of globalization and create the conditions for more rapid growth. |
Выполнение этой программы позволит стране максимально использовать свои преимущества, обеспечить более равномерное распределение ресурсов, приобщиться к выгодам процесса глобализации и создать условия для ускоренного роста экономики. |
A number of participants proposed that the Human Rights Council should create a special procedure on unilateral coercive measures, and that a monitoring body within the United Nations system should ensure accountability for such measures. |
Ряд участников предложили Совету по прав ам человека создать специальную процедуру по односторонним принудительным мерам, а также обеспечить, чтобы наблюдательный орган системы Организации Объединенных Наций осуществлял надзор за применением таких мер. |
To ensure that the project is efficiently and effectively implemented, a draft decree by the Prime Minister and Head of Government is being finalized that will create a national programme to combat maternal, neonatal and infant/child mortality. |
Чтобы обеспечить эффективное и действенное осуществление этого проекта, в настоящее время заканчивается работа над проектом постановления премьер-министра по вопросу разработки, организации и функционирования национальной программы по борьбе с материнской, неонатальной, детской и юношеской смертностью. |