It is obvious that international law cannot treat all cases of its breaches on an equal footing for the simple reason that some of these breaches may create much more serious consequences than others. |
Очевидно, что международное право не может обеспечить равный подход ко всем случаям его нарушения по той простой причине, что одни из этих нарушений могут вызвать гораздо более серьезные последствия, нежели другие. |
This resource has the potential not only to substitute for fossil fuel but also to provide commercial energy at a cost that will create opportunities for the development of energy intensive industries in SIDS. |
Этот ресурс потенциально способен не только заменить ископаемые виды топлива, но и обеспечить производство энергии в товарных масштабах по ставкам, которые открывают возможности для развития в малых островных развивающихся государствах энергоемких отраслей. |
In my country's view, a peaceful resolution of the conflict can make possible a just and lasting peace that will allow the Angolan people to achieve national reconciliation and create the conditions for their development. |
По мнению моей страны, мирное решение конфликта может обеспечить установление справедливого и прочного мира, который позволит народу Анголы добиться национального примирения и заложить основы для развития страны. |
The missing items ("no") in the checklist create the risk that ICT expenditures may not be focused enough on adding value to the Centre and therefore will not appropriately support the achievement of its objectives. |
Отсутствующие позиции («нет») в контрольном списке создают опасность того, что расходы на ИКТ окажутся недостаточно целенаправленными для повышения эффективности деятельности Центра и поэтому не смогут обеспечить надлежащей поддержки достижения его целей. |
On that occasion, Mr. Ramos-Horta emphasized that security in Timor-Leste cannot be maintained solely by training and strengthening the police force, and that it is also necessary to invite investment and create job opportunities. |
В этой связи г-н Рамуш Орта подчеркнул, что безопасность в Тиморе-Лешти невозможно обеспечить только на основе подготовки и укрепления полицейских сил и что также необходимы инвестиции и создание рабочих мест. |
In light of those realities, and in order to enable the 1.2 billion poorest people in the world to participate in the benefits of economic development, we must promote policies and strategies that create opportunities for all. |
С учетом этих реальностей, а также с целью обеспечить 1,2 миллиарду беднейших людей мира возможность пользоваться благами экономического развития, мы должны проводить такую политику и осуществлять такие стратегии, которые создавали бы возможности для всех. |
This is generally so in the case of institutions that would create strong collaborative and participatory linkages among government, civil society, the private sector and the citizenry in the areas of governance and public administration. |
В основном это относится к тем учреждениям, которые должны обеспечить установление тесных и опирающихся на участие отношений сотрудничества между правительством, женским обществом, частным сектором и самими гражданами в областях государственного и административного управления. |
It therefore requested that UNIDO should create the necessary conditions and financial arrangements to ensure the full and effective participation of all Member States, particularly the least developed countries, without affecting UNIDO programme priorities. |
Поэтому его делегация просит ЮНИДО создать необ-ходимые условия и уточнить финансовые обязатель-ства, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное участие всех государств - членов, особенно наименее развитых стран, без ущерба для программных приори-тетов ЮНИДО. |
In an attempt to generate income and create employment and economic growth, small island developing States have often had to resort to overexploitation of their natural resources and this has led to environmental degradation, in some cases compromising the scope for sustainable development. |
Стремясь организовать приносящие доход виды деятельности, создать рабочие места и обеспечить экономический рост, малые островные развивающиеся государства часто вынуждены прибегать к чрезмерной эксплуатации своих природных ресурсов, а это приводит к ухудшению состояния окружающей среды и в отдельных случаях наносит ущерб устойчивому развитию. |
(b) Ensure that the notion of "exceptional circumstances" does not create an automatic obstacle to release bail; |
(Ь) обеспечить, чтобы понятие "исключительные обстоятельства" не создавало систематического препятствия для освобождения под залог; |
However, UNOWA can create harmonies (or at least linkages between parallel policy initiatives) if its efforts are confined to a particular thematic area, as we will note in the case of security sector reform. |
В то же время ЮНОВА сможет обеспечить согласование (или, по крайней мере, увязку) параллельных политических инициатив, если его усилия будут ограничены конкретной тематической областью, как, например, в отмеченном нами случае реформирования сектора безопасности. |
By facilitating dialogue between the private and public sectors, this project offers an opportunity for a wide range of stakeholders to explore how collective action can create incentives for anti-corruption practices consistent with the United Nations Convention against Corruption. |
Благодаря поощрению диалога между частным и государственным секторами этот проект предоставляет широкому кругу заинтересованных сторон возможность изучить вопрос о том, каким образом коллективные действия могут обеспечить стимулы для борьбы с коррупцией в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The villagers expressed the hope that in the future they would be able to start commercial enterprises and thereby create an independent revenue stream for their community and enable it to develop and thrive without long-term reliance on governmental support. |
Жители поселка выразили надежду на то, что в будущем они смогут организовать коммерческие предприятия и тем самым обеспечить независимый приток поступлений в свою общину и смогут развиваться и процветать без постоянной государственной поддержки. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |
In paragraph 282, the Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that the Department of Public Information does not create regional coordination platforms until a detailed study has been made of their operational and geographical competencies. |
В пункте 282 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент общественной информации воздержался от создания платформ для региональной координации до проведения подробного исследования их основных оперативных и географических качеств. |
Promote sustainable and integrated growth and create new employment opportunities, especially for women and young people, as well as quality health and social services; |
содействовать устойчивому и комплексному развитию и создавать новые возможности для трудоустройства, особенно для женщин и молодых людей, а также обеспечить высококачественные санитарные и социальные услуги; |
The people's courts shall create conditions for citizens, particularly the accused, defendants, and civil plaintiffs, to exercise their rights ensuring that the criminal proceedings are objectively conducted in due process . |
Народные суды должны создавать условия для граждан, прежде всего для обвиняемых, ответчиков и гражданских истцов, для реализации их прав, с тем чтобы обеспечить объективное осуществление уголовного судопроизводства в рамках надлежащего процесса . |
Policymakers should ensure that such weaknesses were better understood and effectively addressed to send the right market signals and create a functional global carbon market; |
Директивным органам необходимо обеспечить лучшее понимание и эффективное устранение таких слабых мест, с тем чтобы рынок получал надлежащие сигналы и был создан функционирующий глобальный рынок квот на выбросы углерода; |
To successfully meet the challenges of integrating DLDD into the Cancun outcomes, the UNCCD Parties should create, coordinate and make operational dedicated task forces on different key issues, with set goals, milestones and partners. |
Для успешного решения задач интеграции ОДЗЗ и итогов Канкунской конференции Стороны РКИКООН должны обеспечить создание и координацию действий узконаправленных целевых групп по различным основным вопросам и наладить их работу, установив для них цели и основные этапы работы и определив партнеров. |
A measure both of content and tools used to package and deliver content which together create added value for users |
Оценка как содержания, так и инструментальных средств, использованных для оформления и подачи информационного содержания, которые в своей совокупности позволяют обеспечить для пользователей дополнительные преимущества |
The approved legislation should create a stable environment for digital broadcasting in Slovakia and safeguard conditions for an unrestricted provision of content services through digital transmission, which would not thwart development of potential digital platforms. |
Утвержденные законодательные нормы должны создать стабильную систему цифрового вещания в Словакии и обеспечить условия для беспрепятственного предоставления услуг с помощью цифрового вещания, что не помешает развитию потенциальных цифровых платформ. |
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. |
ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище. |
The economy will unquestionably need ethics in its endeavour to stem extreme poverty and create a minimum shared standard of social welfare for the benefit of the most needy. |
Со всей очевидностью необходимо будет обеспечить соблюдение этических норм при осуществлении экономических мер по искоренению крайней нищеты и обеспечению минимального набора социальных услуг для самых обездоленных. |
These factors constitute a situation likely to exacerbate the prevalence of HIV/AIDS, hence the necessity to provide preventive measures, or create national capacity to administer antiretroviral treatment. |
Если не осуществлять такую деятельность, то проблема распространенности ВИЧ/СПИДа может усугубиться, и поэтому необходимо обеспечить принятие профилактических мер или создать национальный потенциал для применения антиретровирусной терапии. |
(a) Ensure full implementation of, and, if necessary create additional, legislation and policies for the protection of the rights of children with disabilities; |
а) обеспечить неукоснительное соблюдение законов, а в случае необходимости принять дополнительное законодательство и политику по защите прав детей-инвалидов; |