Its mandate was to facilitate the distribution of humanitarian aid and help create safe conditions for the missions of the international organizations operating in the country. |
Ее мандат состоял в том, чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи и оказать поддержку в создании безопасных условий для миссий международных организаций, осуществляющих свою деятельность в стране. |
Such strategies under the framework of the Green New Deal advocated by the United Nations could create jobs and spur economic growth. |
Такие стратегии в рамках «Нового экологического курса», который отстаивает Организация Объединенных Наций, могут обеспечить создание рабочих мест и ускорение экономического роста. |
Peacekeeping alone cannot sustain peace; it can only create the space in which peace may be built. |
Миротворчество само по себе не может обеспечить устойчивого мира; оно может лишь создать пространство, на котором можно строить мир. |
The Security Council resolution that is currently under discussion must create this prospect so as to insure broad participation by the international community. |
Резолюция Совета Безопасности, которая сейчас дебатируется, должна создать такую перспективу, с тем чтобы обеспечить широкое участие международного сообщества. |
In order to do that, however, it is essential to provide the necessary infrastructure and create security conditions conducive to carrying out the task. |
Однако для этого крайне важно обеспечить необходимую инфраструктуру и создать условия безопасности, способствующие решению этой задачи. |
Section IV describes the part of the program that will create generic statistical tools and services. |
В разделе IV описывается та часть программы, которая призвана обеспечить создание типовых статистических инструментов и услуг. |
So, to single out one non-governmental organization and give it special treatment would create enormous difficulties for other non-governmental organizations. |
Таким образом, если выделить какую-то одну неправительственную организацию и обеспечить ей особое отношение, это создало бы огромные трудности для других неправительственных организаций. |
It is critical to integrate HIV/AIDS priorities into poverty reduction strategies to help create an enabling policy and resource environment. |
Крайне важно обеспечить включение приоритетов в области ВИЧ/СПИДа в стратегии сокращения масштабов нищеты для содействия созданию благоприятных стратегических и материальных условий. |
First, create an enabling environment, including through infrastructure investment and productive development strategies, to unleash the domestic potential for investment and sustained growth. |
Во-первых, следует обеспечить создание благоприятных условий, в том числе посредством осуществления стратегий инвестирования в инфраструктуру и развития производительного сектора, для раскрытия внутреннего потенциала инвестиционной деятельности и поступательного роста. |
Governments should implement inclusive policies and create programmes to better reach target groups, based on the information on marginalized populations. |
Правительствам следует проводить инклюзивную политику и учреждать специальные программы с целью обеспечить лучший охват целевых групп на основе информации о маргинализованном населении. |
It can also re-energize economies, create opportunities for new and better livelihoods, and help us make headway towards achieving the Millennium Development Goals. |
Кроме того, он может придать новый импульс развитию экономических систем, обеспечить создание возможностей для появления новых и более совершенных источников дохода и способствовать нашему продвижению на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They may thus allow for the progressive return of international buyers and create economic incentives to demilitarize other mining sites. |
Таким образом, они могут обеспечить возможность для постепенного возвращения международных покупателей и создания экономических стимулов для демилитаризации других горнодобывающих районов. |
Entrepreneurship was crucial; Governments could not create enough jobs for the growing numbers of young people. |
Поскольку правительства не в состоянии обеспечить создание достаточного количества рабочих мест для растущего числа молодых людей, актульное значение приобретает пред-принимательство. |
Governments wishing to mobilize private sector capabilities should ensure stable revenue streams from water tariffs, and create an appropriate regulatory framework to avoid rent-seeking behaviours. |
Правительствам, которые желают мобилизовать возможности частного сектора, следует обеспечить стабильные поступления от уплаты водных тарифов и создать соответствующую нормативную базу, с тем чтобы не допустить погони за рентой. |
We must provide them with an effective education and create job security for them. |
Мы должны обеспечить им эффективное образование и создать для них гарантии занятости. |
These efforts need to ensure that they create jobs for women, include appropriate training and provide child care facilities. |
Необходимо обеспечить, чтобы эти усилия позволяли создавать рабочие места для женщин, что также подразумевает организацию соответствующего профессионального обучения и создание инфраструктуры по уходу за детьми. |
Expansion of the national renewable energy sector can create local employment opportunities and provide economic opportunities for developing countries to commercialize, produce and export these technologies. |
Расширение национального сектора возобновляемых источников энергии может способствовать местной занятости и обеспечить развивающимся странам экономические возможности для коммерциализации, производства и экспорта этих технологий. |
Not only must machinery for reporting cases of violence against women be promoted, but the State must create economic and social conditions permitting sustained action. |
Необходимо не только способствовать работе механизмов подачи жалоб в случаях насилия в отношении женщин, но и обеспечить создание государством экономических и социальных условий, позволяющих продолжать эту деятельность. |
An inclusive green economy has the potential to generate economic growth, create decent jobs and encourage small- and medium-size enterprises. |
Всеохватывающая «зеленая» экономика может обеспечить экономический рост, создать достойные рабочие места и стимулировать создание малых и средних предприятий. |
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. |
Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
It is important to ensure that these measures do not create a new form of financial protectionism. |
Необходимо обеспечить, чтобы эти меры не приводили к появлению новой формы финансового протекционизма. |
All four levers need to be developed and active for the financing process to function and create its impact. |
Для функционирования процесса финансирования и получения от него отдачи необходимо создать все четыре рычага и обеспечить их активность. |
We can create emergency legislation to give you political cover, make it look like this wasn't your decision. |
Мы можем создать чрезвычайное законодательство, чтобы обеспечить Вам политическое прикрытие и выставить все так, будто это не Ваше решение. |
Environmental policies could be a potential source of growth and could bolster resilience and protect physical capital, strengthen labour supply and productivity, promote innovation and create new markets. |
Экологические стратегии могли бы стать потенциальным источником роста, повысить жизнестойкость и обеспечить защиту физического капитала, увеличить предложение рабочей силы и производительность, содействовать инновациям и созданию новых рынков. |
While such references in themselves cannot ensure that gender equality or women's rights are promoted subsequently, they can create strategic entry points for future action. |
Хотя сами по себе такие положения не могут обеспечить последующего принятия мер в целях практической реализации принципов гендерного равенства или прав женщин, они могут служить стратегическими отправными точками для будущих действий. |