(a) Create transparency of existing roles and mechanisms and systematically analyse statistical processes (e.g., by using the Generic Statistical Business Process Model) to identify possibilities and needs for coordination; |
а) обеспечить транспарентность существующих функций и механизмов и систематически анализировать процедуры статистической работы (например, с использованием модели общего статистического рабочего процесса) для определения возможностей координации и потребностей в ней; |
(b) Create a bridge between public administration reform and private sector growth by supporting Government administrative reform initiatives, through investment in capital and human resources and employment generation opportunities; |
Ь) обеспечить связь между реформой государственного управления и экономическим ростом в частном секторе путем поддержки инициатив правительства в области административной реформы посредством инвестирования в основной капитал и людские ресурсы и создания рабочих мест; |
Create universal access to necessary medical and preventive services in every country, with an effort to reach the most marginalized and vulnerable first, including women, young women and girls; |
обеспечить в каждой стране всеобщий доступ к необходимым медицинским и профилактическим услугам, стараясь охватить в первую очередь наиболее маргинализированные и уязвимые группы населения, в том числе женщин, молодых женщин и девочек; |
Create the political will to enhance developing countries' sense of responsibility and domestic ownership of their own development by providing them with a more equitable voice and participation in the institutions that take the decisions that affect their development prospects |
следует обеспечить наличие политической воли, необходимой для укрепления чувства ответственности развивающихся стран за свое собственное развитие, путем предоставления им на более справедливой основе возможностей добиваться учета их мнений и участвовать в работе учреждений, которые принимают решения, влияющие на перспективы их развития; |
The new leadership must create conditions for self-sustained economic growth. |
Новое руководство должно обеспечить условия для устойчивого экономического роста, поддержание которого не требовало бы помощи извне. |
They should discard zero-sum thinking and the cold-war mindset, and create a peaceful and stable international environment. |
Они должны отказаться от концепции нулевого баланса и умонастроений времен «холодной войны» и обеспечить мирную и стабильную международную обстановку. |
We should create an early harvest for their benefit by front-loading a significant development package. |
Мы должны обеспечить оперативное достижение результатов на благо этих стран, опережающими темпами приняв значительный пакет мер в интересах развития. |
Given these developments, the paper considers how to add value to official statistics and create positive user experience. |
Исходя из этих тенденций, в настоящем документе рассматривается вопрос о том, каким образом повысить полезность официальной статистики и обеспечить ее позитивное восприятие пользователем. |
Alone, none of them will be adequate to address poverty or create good living conditions throughout the world. |
И ни один из этих факторов поодиночке не будет достаточным для того, чтобы решить проблему нищеты или обеспечить достойные условия жизни людям всего мира. |
The proposal to do away with summary records and replace them with digital recordings available for streaming on the website might create a modest reduction in spending. |
Предложение отказаться от кратких отчетов заседаний и заменить их веб-трансляцией цифровых записей могло бы обеспечить небольшое сокращение расходов. |
It shows role models to young men and women about fitness and about life that I would argue help create security for us. |
Здесь молодёжь обучается моделям здоровой жизни, и это, я считаю, помогает обеспечить безопасность. |
148.58. Create a database of disappeared and missing migrants, and that all authorities cooperate to prevent and punish crimes against this group (Norway); |
148.58 создать базу данных исчезнувших лиц и пропавших без вести мигрантов и обеспечить взаимодействие всех государственных органов в целях предупреждения преступлений против этой группы лиц и наказание виновных (Норвегия); |
Create greater awareness on the part of law enforcement personnel, and launch efforts in the field of education and training on tolerance and cultural diversity (Egypt); |
95.32 обеспечить лучшее осознание со стороны сотрудников правоохранительных органов и приложить усилия в области образования и обучения по вопросам терпимости и культурного многообразия (Египет); |
116.25. Create the necessary educational structures in order that all citizens have easy access to education and improve prison conditions (Holy See); |
116.25 создать необходимые образовательные структуры, с тем чтобы обеспечить доступное образование всем гражданам, а также улучшить условия содержания в тюрьмах (Святой Престол); |
97.119. Create an enabling environment for journalists and media professionals and ensure fully transparent and impartial investigation and prosecution in all cases of attacks against them (Austria); |
97.119 создать благоприятные условия для журналистов и работников СМИ и обеспечить проведение полностью транспарентных и беспристрастных расследований всех дел о нападениях на них, а также преследований виновных (Австрия); |
(c) Create a gender-disaggregated staff selection roster that can be easily accessed by departmental focal points for women in the identification of suitable candidates for posts in their departments. |
с) подготовить дезагрегированный по признаку пола реестр подбора кадров и обеспечить легкий доступ к нему департаментским координаторам по делам женщин для выявления подходящих кандидатов на должности в их департаментах. |
Create a fund to enable widows' organizations to mobilize and ensure that the voices of widows are heard on their issues with regard to peace negotiations and legal reforms, including constitutional reform and law committees. |
создать фонд, позволяющий организациям вдов мобилизовать ресурсы и обеспечить, чтобы мнения вдов относительно их проблем были учтены в рамках мирных переговоров и правовых реформ, в том числе в деятельности комитетов по конституционным и правовым реформам; |
Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] |
Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
Create a specific national mechanism to address any complaint by the indigenous population in relation to the use of its traditional land, and ensuring the participation of indigenous groups and their representatives (Spain); |
Создать специальный национальный механизм для рассмотрения любых жалоб коренного населения в отношении использования их традиционных земель и обеспечить, чтобы в его работе участвовали группы коренного населения и их представители (Испания); |
China had also adopted innovative approaches to mainstream the Montreal Protocol in its national environmental policy and create nationwide awareness. |
Китай также взял на вооружение принципиально новые подходы, позволяющие обеспечить учет целей и задач Монреальского протокола в качестве основных направлений национальной природоохранной политики, а также добиться соответствующего уровня информированности и осведомленности населения всей страны по проблеме озонового слоя. |
A highly participatory programme can create consensus at national level on the most appropriate strategies to follow for implementation at local government and community levels. |
Программа, предполагающая широкое участие местного населения, может обеспечить консенсус на национальном уровне относительно наиболее подходящих стратегий осуществления на уровне местных органов управления и общин. |
With respect to poverty reduction, she said that her Government was implementing an employment strategy which involved providing an investment-friendly climate that would create earning opportunities for all Guyanese. |
Что касается уменьшения масштабов нищеты, то в настоящее время правительство завершает разработку стратегии в области занятости, цель которой состоит в обеспечении благоприятных условий для инвестиций в создание предприятий, разумеется, с целью обеспечить получение доходов населением. |
What is needed is pro-poor, broad-based growth that is equitable and can create employment for Timor-Leste's growing labour force. |
Необходим имеющий под собой широкую основу экономический рост, направленный на улучшение положения неимущих, носящий справедливый характер и способный обеспечить занятость растущего контингента рабочей силы Тимора-Лешти. |
If I'm right, the man we're looking for is backed by a powerful private intelligence network with resources comparable to any government, and they could certainly create an airtight cover for one of their operatives. |
Если я не ошибаюсь, человека, которого мы ищем, поддерживает частная разведывательная сеть с ресурсами как у правительства, и они в состоянии обеспечить идеальное прикрытие своему оперативнику. |
My thesis for you is that by combining international, interagency, private-public, strategic communication, together, in this 21st century, we can create the sum of all security. |
И мой тезис сегодня: объединив международную, межведомственную, частную и государственную коммуникации в XIX веке, мы сможем обеспечить «сумму безопасности». |