Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Create - Обеспечить"

Примеры: Create - Обеспечить
We owe it to our children to make a difference to their lives and create a world fit for them. Мы в долгу перед нашими детьми и обязаны обеспечить радикальные перемены в жизни наших детей и построить пригодный для них мир.
This option would create a proactive response to future treaty obligations at the national level and could give a clearer focus to the work of treaty monitoring bodies. Этот вариант определил бы упредительную реакцию на будущие договорные обязательства на национальном уровне и мог бы обеспечить более четкий ориентир в работе договорных контрольных органов.
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей.
Biofuel expansion and high commodity prices can add capital inflows and create employment opportunities if institutional mechanisms are put in place to ensure that rural communities are partners in the process. Все более широкое использование биотоплива и высокие цены на сырьевые товары могут привести к увеличению притока капитала и содействовать созданию рабочих мест, если будут созданы институциональные механизмы с целью обеспечить, чтобы сельские общины выступали в роли партнеров в рамках данного процесса.
Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда.
To further create common understanding on, while acknowledging the seven thematic elements of, sustainable forest management обеспечить углубление общего понимания с признанием семи тематических элементов устойчивого лесопользования;
With this Code, Morocco attempted to establish the right economic and social conditions to meet development challenges and create a climate conducive to good labour relations. Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным бытовым отношениям.
The Committee's vital task was to provide sufficient legal tools to combat international terrorism and create a universal standard which States were expected to meet. Важнейшая задача Комитета состоит в том, чтобы обеспечить адекватный правовой инструментарий для борьбы с международным терроризмом и создать универсальные нормы, которым будут обязаны следовать государства.
A crucial role for Governments and State-based institutions, beyond the legitimacy they uniquely confer, then becomes how to set the agenda and create governance frameworks within which such collaboration can constructively take place. Таким образом, важная роль правительств и государственных институтов - помимо легитимности, которую только они могут обеспечить, - заключается в выработке повестки дня и создании механизмов управления, в рамках которых подобное сотрудничество может конструктивно осуществляться.
It has set a global target of 748 GW of ocean energy by 2050, which could save up to 5.2 billion tons of carbon dioxide by that year and create 160,000 direct jobs by 2030. Система поставила цель обеспечить к 2050 году, чтобы во всем мире за счет океанической энергии вырабатывалось 748 гВт электроэнергии, что может предотвратить выбросы 5,2 млрд. тонн двуокиси углерода в период до 2050 года и напрямую создать к 2030 году 160000 рабочих мест.
Bringing greater coherence to the system's capacities, networks and expertise will help to improve our delivery in the field and create the necessary clarity and accountability in this critical area. Повышение уровня согласованности имеющихся в системе потенциалов, сетей и источников экспертного опыта поможет сделать более эффективной проводимую нами деятельность на местах и обеспечить необходимую ясность и подотчетность в этой исключительно важной области.
IAEA is working to establish an international network between the centres of excellence to facilitate the sharing of experience and, in so doing, create a synergy effect. МАГАТЭ принимает меры для объединения этих центров передового опыта в единую международную сеть с целью содействовать обмену опытом, и тем самым обеспечить позитивную отдачу от их взаимодействия.
A multidisciplinary approach was a prerequisite for success in doing so, and only such an approach could create the sustainable interaction between stakeholders that would enable countries to forge effective policies that were responsive to their unique situations. Предпосылкой успеха служит многодисциплинарный подход, поскольку именно он может обеспечить устойчивое взаимодействие между заинтересованными сторонами, которое поможет странам разработать эффективные стратегии, учитывающие уникальные условия каждой из них.
Integrated missions with political, military and human rights components, which sometimes encompassed United Nations agencies with humanitarian or protection mandates, could create synergies and ease decision-making regarding the protection of civilians. Комплексные миссии, включающие политический, военный и правозащитный компоненты и иногда охватывающие учреждения Организации Объединенных Наций с мандатами на оказание гуманитарной помощи и защиты, могут обеспечить тесное взаимодействие и облегчить процесс принятия решений относительно защиты гражданского населения.
In support of retaining it, it was said that such a temporal limitation would create clarity in relation to the investment treaties to which the transparency convention applied. В поддержку сохранения такого ограничения по срокам было указано на то, что такое ограничение позволит обеспечить ясность в отношении того, к каким международным инвестиционным договорам применяется конвенция о прозрачности.
This will also establish greater clarity regarding corporate responsibility and accountability, and create a broader understanding among States about where the current regime cannot be expected to function as intended, and its vertical extension, therefore, is essential. Это также позволит получить более четкое представление об ответственности и подотчетности корпораций и обеспечить более широкое понимание государствами того, в каких случаях можно ожидать сбоев в функционировании нынешнего режима, в связи с чем потребуется его вертикальное распространение.
(b) States should ensure that macroeconomic policies are designed to promote the economic empowerment of all and that such policies do not create an adverse impact on the realization of women's rights. Ь) государствам следует обеспечить разработку макроэкономических стратегий, содействующих расширению экономических прав и возможностей всех людей и не оказывающих негативного воздействия на осуществление прав женщин.
It facilitates enabling environments that create spaces for a plurality of voices and community narratives; encourages listening, dialogue, debate and consultation; ensures active and meaningful participation of children and youth; and promotes gender equality and social inclusion. Он способствует созданию благоприятных условий, которые открывают возможности для выражения различных мнений и информирования общин; учит слушать, вступать в диалог, вести дискуссии и советоваться; стремится обеспечить активное и деятельное участие детей и молодежи; и содействует обеспечению гендерного равенства и социальной интеграции.
In order to ensure the space for political progress, effort clearly must be made to consolidate and build on security gains, create a functioning justice system and to uphold the rule of law. Чтобы обеспечить пространство для политического прогресса, необходимо прилагать усилия для закрепления и развития успехов в области безопасности, создания полноценной системы правосудия и утверждения верховенства права.
Successful experiences in some developing countries show that science, technological knowledge and innovation policies that are well integrated into national development strategies and are combined with institutional and organizational change can raise productivity, improve competitiveness, support faster growth and create jobs. Успешный опыт некоторых развивающихся стран свидетельствует о том, что политика в области научно-технических знаний и инноваций, надежно интегрированная в национальные стратегии развития и увязанная с институциональными и организационными изменениями, может обеспечить повышение производительности и конкурентоспособности, ускорение роста и создание рабочих мест.
With the end of Republic of South Sudan administrative control, the civilians there will need the international community to ensure that the Sudan responsibly takes over its governance roles, treating all citizens equally and fairly and in a manner that does not create another humanitarian crisis. После прекращения административного контроля Республики Южный Судан над этими районами международное сообщество должно обеспечить ответственное выполнение Суданом своих функций по управлению, включая одинаковое и справедливое отношение ко всем гражданам и недопущение нового гуманитарного кризиса.
The main tasks will be to contain the threat posed by armed extremists groups; stabilize population centres in the recovered areas; protect civilians; and create an environment conducive to humanitarian assistance, including the return of refugees and internally displaced persons. Основные задачи будут заключаться в том, чтобы сдерживать угрозу, которую несут вооруженные экстремистские группы; стабилизировать положение в населенных пунктах, расположенных в освобожденных районах; обеспечить защиту гражданского населения; и создать условия, благоприятствующие оказанию гуманитарной помощи, включая возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц.
A review conducted by the Joint Inspection Unit of long-term agreements in the United Nations system in 2013 concluded that greater use of the agreements could create administrative efficiencies and deliver best value for money through demand aggregation. В ходе проведенного в 2013 году обзора долгосрочных соглашений системы Организации Объединенных Наций Объединенной инспекционной группой был сделан вывод, что расширение использования таких соглашений могло бы повысить экономическую эффективность административного обслуживания и обеспечить максимальную рентабельность затрат путем агрегирования спроса.
The Commission met regularly to focus international attention on the need to ensure that the outbreak does not create a long-term threat to the progress achieved in the three countries towards sustainable peace and inclusive development. Комиссия регулярно проводила совещания с целью обратить внимание международного сообщества на необходимость обеспечить, чтобы эпидемия не создала долгосрочной угрозы для прогресса, достигнутого в этих трех странах на пути к установлению прочного мира и всеохватного развития.
Daytime and night-time patrols started to take place in Juba in January and have gradually been extended to Bor, Malakal and Bentiu to deter violence and help create an improved security environment with a view to enabling the eventual return of displaced persons. Начавшиеся в январе операции по дневному и ночному патрулированию в Джубе постепенно были распространены на Бор, Малакаль и Бентиу с целью недопущения насилия и содействия улучшению обстановки в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить возможность для возвращения перемещенных лиц.