We call for the urgent deployment of a fully fledged United Nations peacekeeping force to enable the forthcoming national unity Government to restore peace and stability and create a secure environment for institution-building and socio-economic development. |
Мы призываем к срочному развертыванию в этой стране полномасштабных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить будущему правительству национального единства возможность восстановить мир и стабильность и создать безопасную обстановку для организационного строительства и социально-экономического развития. |
And it sought to involve all relevant stakeholders in multiple facets of the process and create a mechanism for jointly considering the issues involved in an interrelated manner. |
При этом была предпринята попытка обеспечить вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон в многообразные аспекты этого процесса и создание механизма совместного рассмотрения всего комплекса связанных с этим вопросов. |
It was noted that in efforts to restore a functioning economy, create a free and fair political system and strengthen the development of civil society, the rule of law had to first be established. |
Указывалось, что в усилиях по восстановлению реально функционирующей экономики, установлению свободной и справедливой политической системы, а также по созданию гражданского общества необходимо прежде всего обеспечить верховенство закона. |
Governments are encouraged to develop appropriate legal and institutional frameworks and create an enabling environment, which may include incentives as appropriate, consistent policy support and stable investment conditions for the application of certification and labelling schemes. |
Правительствам предлагается разработать соответствующие правовые и институциональные рамки и создать благоприятные условия, в том числе применять, по возможности, надлежащие стимулы, последовательно проводить соответствующую политику и обеспечить стабильную инвестиционную основу для применения систем сертификации и маркировки. |
The latter was a prerequisite for European Union support for commercial practices which promoted the rapid dissemination of technology in particular to the developing countries, whose Governments must create legislative and regulatory frameworks capable of attracting private investment and protecting intellectual property. |
Последнее является необходимой предпосылкой поддержки Европейским союзом коммерческой практики, нацеленной на поощрение оперативного распространения технологии, в частности среди развивающихся стран, правительства которых должны создать законодательные и нормативные рамки, которые могли бы обеспечить привлечение частных инвестиций и защиту интеллектуальной собственности. |
In order to reduce demand, it was necessary to provide employment opportunities to young people, educate them about the adverse impact of drugs and create conditions at home and at school where young people could grow without distraction. |
В целях сокращения спроса необходимо обеспечить возможности для занятости молодежи, информировать ее о негативных последствиях наркотиков и создать надлежащие условия в семье и школе для беспрепятственного развития детей. |
In this context, it is also important to ensure proper coordination between the Bretton Woods institutions and the relevant United Nations agencies in order to streamline their activities and create maximum complementarity and synergy. |
В этом контексте также важно обеспечить надлежащую координацию между бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях упорядочения их деятельности и обеспечения их максимальной взаимодополняемости и взаимодействия. |
The task ahead was to equip the world with a broad, comprehensive, functional and effective international instrument that would create or strengthen the capacity of countries to counter corruption. |
Поставленная задача заключается в том, чтобы обеспечить мир широким, всеобъемлющим, функ-циональным и эффективным международным доку-ментом, который будет способствовать созданию или укреплению потенциала стран в противодействии коррупции. |
As part of the Doha negotiations, the draft Disciplines on Domestic Regulation aim at ensuring that domestic regulations do not create unnecessary barriers to services trade. |
В рамках переговоров Дохинского раунда проект правил, касающихся внутреннего регулирования, призван обеспечить, чтобы нормы внутреннего регулирования не создавали излишних барьеров для торговли услугами. |
There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. |
Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения. |
The European Commission set out the key points of its current thinking on the new conditions that will require the gas industry to make the best possible use of the available infrastructure and create new routes and connections to bring natural gas to existing and emergent markets. |
Представитель Европейской комиссии изложил основные принципы ее нынешней концепции подготовки новых условий, которые потребуют от газовой промышленности обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся инфраструктуры и создать новые маршруты и объединения сетей для доставки природного газа на существующие и формирующиеся рынки. |
We must be candid lest we create the impression that the General Assembly is merely a forum in which people lament certain situations or praise certain things, but where nobody really listens. |
Необходимо обеспечить открытость, поскольку иначе может создаться впечатление, что Генеральная Ассамблея не более чем форум, в котором высказываются обеспокоенности по поводу определенных ситуаций или же приветствуются определенные шаги, но где реально никто никого не слушает. |
At the same time, a huge responsibility resides with the Afghan Interim Authority, which must ensure the implementation of all aspects of the Bonn Agreement, preserve peace and create and develop conditions for the full-fledged rehabilitation of Afghanistan and its political and economic development. |
Вместе с тем огромная ответственность лежит на афганском Временном органе, который на деле должен обеспечить выполнение всех Боннских договоренностей, сохранить мир, создать и развивать условия для полноценной реабилитации Афганистана и его политического и экономического развития в будущем. |
In order for peacekeeping and peace-building to achieve their main objectives, negotiations must include a comprehensive effort to support structures that will sustain peace and create a sense of confidence in post-conflict situations. |
Для того, чтобы достичь основных целей в процессе миротворчества и миростроительства, в ходе переговоров необходимо приложить всеобъемлющие усилия, направленные на поддержку структур, которые призваны обеспечить устойчивый мир и создать атмосферу доверия в постконфликтный период. |
These activities will, in their turn, create possibilities for full access to education and for improving the situation with the financing of the education system. |
Эти меры, в свою очередь, позволят обеспечить широкий доступ к образованию и улучшить ситуацию в области финансирования системы образования. |
It is impossible to ask a country such as ours to maintain an acceptable level of human development if we cannot create worthy jobs for our people. |
Бессмысленно требовать, чтобы такая страна, как наша, поддерживала приемлемый уровень развития человеческого потенциала, если она не может обеспечить достойную занятость своих граждан. |
The delegation from the UK, supported by Brazil, suggested that perhaps the second strategic objective should be renamed to "Research into New Technologies" in order to avoid misunderstandings and create a clearer link with the mandate of the Techniques and Methodologies Working Group. |
Делегация Соединенного Королевства, поддержанная Бразилией, предложила изменить название второй стратегической цели на "Исследования в области новых технологий" с тем, чтобы избежать какого-либо недопонимания и обеспечить более четкую связь с мандатом Рабочей группы по методам и методологиям. |
We hope that all the international agencies active in Bosnia and Herzegovina will work to enhance their coordination and cooperation so that, together, they can create the conditions necessary for the orderly departure of UNMIBH when it has fulfilled its core mandate. |
Мы надеемся, что все международные учреждения, которые активно работают в Боснии и Герцеговине, будут крепить координацию и сотрудничество для того, чтобы сообща обеспечить условия, необходимые для организованного вывода МООНБГ по завершении ее основного мандата. |
We also hope that the Secretary-General's idea for the deployment of an impartial, robust and credible multinational force, which could create a secure environment and the political space to allow the comprehensive strategic framework to take root, will not be forgotten. |
Мы также надеемся, что идея Генерального секретаря о развертывании беспристрастных, динамичных и достойных доверия многонациональных сил, которые могли бы обеспечить условия безопасности и заложить политическую основу для создания всеобъемлющих стратегических рамок, не останется без внимания. |
On that basis, could we also create a leadership phenomenon at the institutional level, which will bring in the support of other countries? |
Можно ли на этой основе обеспечить руководство на организационном уровне, которое обеспечило бы поддержку других стран? |
How can we create synergy between the national and regional efforts of the Governments of the countries concerned in the fight against terrorism and organized crime? |
Каким образом мы можем обеспечить взаимодействие национальных и региональных усилий правительств заинтересованных стран в борьбе с терроризмом и организованной преступностью? |
The signing of the treaty has shown that, on the basis of previous international experience and legal instruments, States can together ensure security, stability and peace in a region and create the necessary conditions for the development and prospering of their people. |
Подписание Договора стало свидетельством того, что на основе уже наработанного международного опыта и правовых инструментов государства способны совместно обеспечить безопасность, стабильность и мир в регионе, создать необходимые условия для развития и процветания своих народов. |
It has been argued that the incorporation of the built-in agenda in a broader "millennium round" might yield more far-reaching results in agriculture, primarily because it would create the possibility for more trade-offs. |
Высказываются соображения в пользу того, что включение запрограммированной повестки дня в более широкий "раунд тысячелетия" могло бы обеспечить далекоидущие результаты в области сельского хозяйства, прежде всего потому, что это создаст возможности для дополнительных компромиссов. |
Will it serve to reduce poverty and create jobs for our young people and social security for our old? |
Поможет ли он снизить уровень нищеты и создать рабочие места для нашей молодежи и обеспечить социальную защиту нашим престарелым? |
In this spirit and framework, efforts are being exerted to ensure that the concerned regional forces create, as is indeed their responsibility, the necessary mechanism for the inquiry to take place. |
В этом духе и в этих рамках предпринимаются усилия, целью которых является обеспечить, чтобы заинтересованными региональными силами был создан - за что они, по существу, и несут ответственность, - необходимый механизм для проведения расследования. |