When designing diversity policies, the private sector should create internal and external awareness and interest to fuel the change process regarding the need for diversity. |
При разработке политики в отношении многообразия частному сектору следует обеспечить понимание ее внутренних и внешних аспектов, а также заинтересованность в содействии процессу перемен, связанному с необходимостью многообразия. |
This would help to leverage the technical expertise of the Mechanism and create further synergies within the United Nations system support to Africa. |
Это помогло бы укрепить технический экспертный потенциал Механизма и обеспечить еще больший эффект синергизма в деле поддержки Африки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, codification could create legal security and enshrine the principle of reciprocity according to which States need to take preventive steps to benefit their neighbours. |
В частности, кодификация может обеспечить правовые гарантии и закрепить принцип взаимности, в соответствии с которым государства должны принимать превентивные меры в интересах своих соседей. |
His Government was endeavouring to complement market mechanisms, correct market distortions, maintain social stability and create a national economic environment that promoted sustainable growth and rural development. |
Малави пытается укрепить свои рыночные механизмы и исправить их недостатки, обеспечить социальную стабильность и создать национальные экономические условия, способствующие обеспечению устойчивого роста и развития сельских районов. |
The Conference decided that the amendment would not create an obligation for the Secretariat to translate reports submitted by non-governmental organizations into the official languages of the United Nations. |
Конференция решила, что эта поправка не создает обязательства для Секретариата обеспечить письменный перевод докладов, представленных неправительственными организациями, на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
In his opinion, deleting the reference would not create further problems, and might even secure a greater consensus behind the draft articles. |
По его мнению, исключение этой ссылки не создает дополнительных проблем и может даже обеспечить более обширный консенсус в отношении этих проектов статей. |
The engagement of President Clinton as United Nations Special Envoy can help create the dynamism and coordination that is required for success. |
Участие президента Клинтона в качестве Специального посланника Организации Объединенных Наций может помочь придать динамизм и обеспечить координацию, что необходимо для успеха. |
Rapid implementation of quick-impact projects, specially those that create large numbers of jobs, would also help to increase participation in the elections by raising the self-confidence of the Haitian population. |
Оперативное осуществление проектов с быстрой отдачей, особенно тех, которые способны обеспечить создание большего числа рабочих мест, также могло бы содействовать более активному участию в выборах, поскольку это укрепит веру гаитянского населения в собственные силы. |
Third, only governments can create and enforce environmental regulations, and devise more environment-friendly incentives for markets to respond to. |
В-третьих, только правительства могут установить экологические нормативы и обеспечить их соблюдение и только они могут создать для рынков более обоснованные с экологической точки зрения стимулы. |
The State party should create adequate conditions for victims to exercise their right to complain and have each case promptly, impartially and effectively investigated. |
Государству-участнику следует создать адекватные условия для потерпевших в интересах осуществления ими своего права на подачу жалоб и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование каждого случая. |
Proposing measures to help create and develop institutions capable of strengthening respect for and promotion of human rights; |
предлагать меры по созданию и развитию институтов, способных обеспечить более полное соблюдение и поощрение прав человека; |
UN-HABITAT is collaborating with the International Labour Organization in promoting initiatives that improve service delivery and create employment as a means of tackling growing poverty in cities. |
ООН-Хабитат сотрудничает с Международной организацией труда в содействии реализации инициатив, призванных улучшить оказание соответствующих услуг и обеспечить создание рабочих мест в качестве средства решения проблемы растущей нищеты в городах. |
An investment promotion agency (IPA) can help create awareness among investors about existing opportunities, as well as ensure an efficient handling of inquiries. |
Агентство по поощрению инвестиций (АПИ) может помочь в повышении осведомленности инвесторов по поводу имеющихся возможностей, а также обеспечить эффективную обработку поступающих запросов. |
To achieve this, we need to see to it that the implementation of the Baghdad agreement does not create new divisions, but brings people together. |
Для этого необходимо обеспечить, чтобы осуществление Багдадского соглашения не вело к новым разногласиям, а объединяло людей. |
In line with the policy of the Secretary-General on mobility, the policy was designed to meet organizational needs, create multi-skilled and versatile staff and provide career opportunities. |
В соответствии с указаниями Генерального секретаря в отношении мобильности персонала, эта политика имела целью обеспечить организационные потребности, создать разнообразный штат сотрудников, владеющих несколькими специальностями, и предоставить возможности для карьерного роста. |
More conduits would also create redundancy for increased protection against disasters, which had caused a number of disruptions to Internet connectivity over the last decade. |
Увеличение числа каналов связи позволит также обеспечить резервные мощности, необходимые для повышения защищенности от бедствий, которые примерно в последние 10 лет не раз вызывали проблемы с подключением к Интернету. |
The Committee further recommends that the State party create positive public awareness of the area of adoption and encourages potential adoptive parents, emphasizing the needs and rights of children to a family. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить позитивное восприятие в обществе вопросов усыновления/удочерения и поощрять потенциальных приемных родителей с уделением особого внимания потребностям детей и их праву иметь семью. |
This will challenge all transport modes and various stakeholders and operators to co-operate, create value added services, provide green logistics, innovate and strengthen the European infrastructure network as a whole. |
Такой подход позволит наладить сотрудничество со всеми видами транспорта, различными заинтересованными сторонами и операторами, а также обеспечить предоставление дополнительных услуг, логистическую поддержку в соответствии с требованиями по охране окружающей среды, модернизацию и рационализацию европейской сети инфраструктуры в целом. |
Better international coordination can also create important synergies through economies of scale, avoiding "beggar thy neighbour" policies and strengthening the position of participating countries. |
Улучшение международной координации способно также обеспечить важный синергизм за счет эффекта масштаба, недопущения проведения политики "разорения соседа" и укрепления позиций участвующих стран. |
The Green Economy Initiative, launched by UNEP in 2008 aims to demonstrate how to revive economies and create lasting employment while tackling environmental challenges. |
Инициатива «зеленая экономика», реализацию которой начала в 2008 году ЮНЕП, призвана продемонстрировать, каким образом можно оживить экономику и обеспечить долговременную занятость, решая при этом экологические проблемы. |
In addition, transparency could create a better understanding of challenges and opportunities that Parties faced and hence lead to more willingness to enhance the level of ambition. |
Кроме того, транспарентность могла бы обеспечить более качественное понимание возможностей и проблем, с которыми сталкиваются Стороны, и, следовательно, привести к возрастанию готовности повышать уровень устремлений. |
The speaker stressed that those sources of financial flows to least developed countries should not create additional administrative burdens and must ensure coherence between policy intent and outcome. |
Выступающий подчеркнул, что такие источники финансовых потоков в наименее развитые страны не должны создавать дополнительного административного бремени и должны обеспечить согласованность между политическими намерениями и результатами. |
JS1 also recommended that the Government create temporary special measures as an affirmative action in the political arena in order to ensure 30 a of women representatives in Parliament. |
В С-З1 правительству также рекомендовано принять временные специальные меры в качестве позитивных действий в политической сфере, с тем чтобы обеспечить 30-процентную квоту женщин в парламенте. |
While the Government was aware that a polarized debate could jeopardize social relations, it could create statutory frameworks and policy instruments, earmark funds, publish guidelines and launch campaigns to prevent discrimination. |
Хотя правительство понимает, что поляризованные дебаты могут поставить под угрозу социальные отношения, они способны создать нормативно-правовые основы и политические инструменты, обеспечить выделение средств, разработать директивы и организовать кампании по предупреждению дискриминации. |
I sincerely hope that the forthcoming inter-Korean summit meeting will create a historic momentum to bring peace, security and eventually a peaceful reunification of the Korean Peninsula. |
Я искренне надеюсь на то, что предстоящая межкорейская встреча на высшем уровне породит исторический импульс, который позволит обеспечить мир и безопасность на Корейском полуострове и, в конечном итоге, его воссоединение. |