Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Create - Обеспечить"

Примеры: Create - Обеспечить
It was important to promote the green growth agenda not only as a necessary sacrifice but as a chance to improve people's quality of life, ensure access to clean air and water and create business opportunities. Важно содействовать реализации повестки дня "зеленого" роста, относясь к ней не только как к неизбежному пожертвованию, а как к шансу улучшить качество жизни людей, обеспечить доступ к чистому воздуху и воде и создать возможности для деловой активности.
109.138. That any sanctions for violations be proportionate and not create undue obstacles to freedom of assembly (Hungary); 109.138 обеспечить соразмерность любых санкций за нарушения и не создавать ненадлежащих препятствий для свободы собраний (Венгрия);
the Government's firm belief that the country's next step towards development must be through industrialization, which could create more competitive businesses and good jobs. Правительство твердо убеждено в том, что следующим шагом страны на пути обеспечения развития должна стать индустриализация, призванная обеспечить создание большего числа конкурентоспособных предприятий и качественных рабочих мест.
Governments should enact safeguards to ensure that new development models, venues and industries do not create new inequalities or reproduce existing inequalities. Правительствам следует обеспечить гарантии безопасности, чтобы исключить возможность возникновения новых форм неравенства или повторения существующих форм неравенства в процессе использования новых моделей развития, появления новых объектов и отраслей.
Legal systems of tenure were founded for the convenience of Europeans, to ensure a reliable pool of labourers, keep the best arable land from Africans and create political boundaries between European powers. Ради удобства европейцев были введены системы правового регулирования землепользования, призванные обеспечить постоянный приток рабочей силы, лишить африканцев лучших пахотных земель и установить политические границы между европейскими державами.
An effective state also strives for education and health systems which create a productive and skilled workforce, includes civil society in policy dialogues, and invests in the institutional and physical infrastructure to complement private dynamism. Такое государство стремится создать такие системы образования и здравоохранения, которые могут обеспечить продуктивную и квалифицированную рабочую силу, при этом оно вовлекает гражданское общество в диалог по вопросам политики и вкладывает средства в институциональную и физическую инфраструктуру, с тем чтобы оказать поддержку развитию частного сектора.
It was argued that this might enhance coherence of jurisprudence, taking into account the various provisions of the treaties, and create long-term better visibility and accessibility of the system. Утверждалось, что это могло бы повысить степень согласованности практической деятельности на основе учета различных положений договоров и в долгосрочной перспективе обеспечить большую зримость работы и доступность системы.
However, again it is up to the parties, who exercise control in this area, to do their part to prevent destabilization and create the security conditions in which UNOMIG can function. Однако и в этом вопросе именно стороны, осуществляющие контроль в этом районе, должны сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить дестабилизацию и обеспечить условия безопасности для функционирования МООННГ.
These senseless deaths must not be taken as inspiration for revenge, however, but must serve to reaffirm our belief that only by silencing our weapons can we create a better future for our people. Однако нельзя допускать того, чтобы эта бессмысленная гибель людей стала вдохновляющим поводом для мести; она должна послужить укреплению нашей веры в то, что лучшее будущее для наших народов можно обеспечить, лишь заглушив наше оружие.
A recommendation to ensure that granting executive clemency did not create a situation of impunity was issued in one State party where a relatively high threshold of impeachment for officials who had been convicted of corruption-related offences was observed. Одному государству-участнику, в котором установлен относительно высокий пороговый показатель для отстранения от должности официальных лиц, признанных виновными в совершении коррупционных преступлений, было рекомендовало обеспечить, чтобы помилование исполнительной властью не создавало ситуацию безнаказанности.
CoE-GRECO recommended that Slovenian authorities ensure that the Ministry of the Interior exercises its authority over the prosecution service in such a way as not to undermine prosecutors' integrity and create risks of improper influence. ГГПК СЕ рекомендовала властям Словении обеспечить, чтобы Министерство внутренних дел осуществляло свои полномочия в отношении прокурорской службы таким образом, чтобы не подрывать безупречность прокуроров и не создавать риска ненадлежащего влияния на них.
JS7 recommended that Viet Nam create a process and mechanism to return the ancestral lands of the Hmong that have been confiscated against their will and without fair compensations. Авторы СП7 рекомендовали Вьетнаму создать механизм для возврата исконных земель представителям народности хмонг, конфискованных против их воли и без надлежащих компенсаций, и обеспечить работу этого механизма.
(e) Ensure that the development of collective agreements in universities do not create new risks of discrimination against women; and е) обеспечить, чтобы разработка коллективных соглашений в университетах не приводила к появлению новых рисков дискриминации в отношении женщин; и
It is essential, however, to ensure that their functioning is compatible with human rights and that their relationship with the formal justice system does not create further conflict. Однако крайне важно обеспечить, чтобы их решения отвечали требованиям уважения прав человека, а их взаимоотношения с официальными органами правосудия не порождали новых противоречий.
It was emphasized that take-off of the DRR process would create momentum to further enhance confidence and secure resource mobilization for the subsequent phases of the DDR programme. Было подчеркнуто, что начало процесса РДР создаст тот импульс, который позволит еще больше укрепить доверие и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для последующих этапов программы РДР.
Therefore, we should not now stand idly by nor create the impression that the worst-case scenario is inevitable, but bring to bear the entire arsenal of political means in order to ensure implementation of the decisions that have already been adopted by the international community. Поэтому сейчас нужно не опускать руки, не создавать впечатление неизбежности негативного сценария, а использовать весь арсенал политических средств для того, чтобы все-таки обеспечить выполнение уже принятых мировым сообществом решений.
If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции.
With regard to the recurring costs of waste collection and management, Governments will also have to provide basic regulatory frameworks that create disincentives, including financial ones, for those who do not dispose of waste in an environmentally sound manner. Что касается сопряженных со сбором и регулированием отходов периодических издержек, то правительства также должны будут обеспечить элементарную нормативную базу, предусматривающую штрафные санкции, в том числе финансовые, в отношении тех, кто не обеспечивает удаления отходов экологически безопасным способом.
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение.
It is the concerted response by these key "destinations for action" that will create a critical mass that can ensure an effective compliance regime leading to the safeguarding of children on the ground. Именно согласованная реакция этих важнейших «действующих субъектов» создаст «критическую массу», которая сможет обеспечить эффективный режим соблюдения, гарантирующий детям защиту на местах.
The developing countries needed financial and technical assistance for their efforts to eradicate poverty, create durable economic infrastructure and provide food security to the poor in both urban and rural areas. Развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической помощи, которая даст возможность успешно решить проблему ликвидации нищеты, создать прочную экономическую инфраструктуру и обеспечить продовольственную безопасность для бедных слоев населения в городских и сельских районах.
A two-pronged approach of law and order complemented by economic security and carried out in the spirit of true partnership will create an opportunity for peace to prosper. Двусторонний подход на основе законности и правопорядка, осуществляемый в условиях экономической безопасности и в духе подлинного партнерства, позволит обеспечить мир и процветание.
It should create a clear criminal penalty for such practices, prosecute and punish perpetrators, and ensure that protection and redress are granted to victims. Ему следует ввести конкретные уголовные наказания за такую практику, привлекать к ответственности и наказывать виновных, а также обеспечить защиту жертв и выплату им компенсации.
It was important to ensure that new technologies were environmentally sustainable and that new solutions to energy challenges did not create worse conditions or undermine the Millennium Development Goals. Важно обеспечить, чтобы новые технологии были экологически устойчивыми и чтобы новые решения энергетических проблем не ухудшали существующее положение и не подрывали Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
In such cases, it is important that the foreign companies create as many linkages as possible with the domestic economy through domestic suppliers, software development firms and other services. В таких случаях важно обеспечить, чтобы иностранные компании создавали как можно больше связей с национальной экономикой через посредство внутренних поставщиков, фирм по разработке программного обеспечения и других служб.