a). support the work of the partnership of government and the NGO community in the implementation of policies and programmes which will create gender harmony; |
а) поддержать ту работу, которую правительства на основе партнерских отношений с сообществом неправительственных организаций проводят в плане практической реализации стратегий и программ, призванных обеспечить гармонию в отношениях между мужчинами и женщинами; |
In fact, Sierra Leone, along with other countries such as Ghana, could become a model that could be followed by others and prove that peace and democracy can bring benefits and create prosperity. |
Более того, Сьерра-Леоне вместе с другими странами, такими как Гана, может стать примером, которому последуют другие, и доказать, что мир и демократия могут принести пользу и обеспечить процветание. |
We welcome it, and we urge the international community to support preparation of that electoral process and to help create the necessary transparent security conditions to confer the requisite credibility on the electoral process. |
Мы приветствуем его, а также призываем международное сообщество содействовать подготовке этого избирательного процесса и помочь обеспечить необходимые транспарентные условия безопасности для того, чтобы итоги выборов пользовались необходимым доверием. |
It is a common mission for the whole international community to take up new challenges, grasp new opportunities and create a peaceful, just, democratic and prosperous new century. |
Перед всем международным сообществом стоит общая задача урегулировать новые серьезные проблемы, использовать новые возможности и обеспечить в новом столетии мир, справедливость, демократию и процветание. |
The National Human Resource Management Information System has recently been established by the Ministry, and provides a vehicle through which the country can create and maintain a position of labour market equilibrium through optimal human resource development and utilization. |
Министерство недавно создало Национальную информационную систему по управлению людскими ресурсами, которая позволяет обеспечить и поддерживать сбалансированность на рынке рабочей силы путем оптимального развития и использования людских ресурсов. |
The ever-increasing workload also poses particular challenges in the area of working methods, in particular the question of whether adjustments to the way the Council goes about its business can create more space and time for the necessary deliberations. |
Все возрастающий объем работы также ставит особые проблемы в области методов работы, в частности вопрос, может ли внесение коррективов в подход Совета к его работе обеспечить больше возможностей и времени для необходимых обсуждений. |
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. |
После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов. |
The present aim of India, as recently stated by the Prime Minister, was to achieve not just rapid growth but rapid and inclusive growth that would create productive employment for its young people and raise living standards in rural areas throughout the country. |
Сегодняшняя цель Индии, как недавно заявил ее премьер-министр, заключается в достижении не просто быстрого роста, а быстрого и всеохватываю-щего роста, который позволит обеспечить произво-дительную занятость для ее молодежи и повысить жизненный уровень в сельских районах по всей стране. |
GEMAP is an important initiative that, if faithfully implemented, would strengthen Liberia's sovereignty by making more resources available to the Government to enable it to rebuild the economy, create employment and deliver education and health services to the people of Liberia. |
ГЕМАП является важной инициативой, которая, в случае ее надлежащего осуществления, позволила бы укрепить суверенитет Либерии за счет предоставления правительству большего объема ресурсов для того, чтобы оно могло восстановить экономику, создать рабочие места и обеспечить образование и медицинское обслуживание для народа Либерии. |
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. |
Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. |
Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
If this subparagraph was to be retained, there was a need to ensure that it did not in any way imply or create a "right to life insurance" in those countries where it was not permitted. |
Если этот подпункт будет сохранен, то необходимо обеспечить, чтобы он никоим образом не подразумевал или не создавал «право на страхование жизни» в тех странах, где оно не допускается. |
The outcome of the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development should move that work forward and ensure the renewed commitment of the international community, in particular its willingness to provide the necessary means of implementation and create an international enabling environment. |
Результаты тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию должны сохранить эту динамику и обеспечить подтверждение обязательства международного сообщества и в частности его готовности предоставить необходимые средства для осуществления и создать для этого благоприятные международные условия. |
Many noted that only globalization based on solidarity and cooperation, with effective policies and good governance at the national and international levels, could create opportunities for all and, in the process, benefit the poor. |
Многие отмечали, что обеспечить создание возможностей для всех, а значит и для бедных, может лишь глобализация, которая основана на солидарности и сотрудничестве и предполагает реализацию эффективных стратегий и рациональное управление на национальном и международном уровнях. |
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. |
Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
However, the proposed solution was not appropriate since while it might solve the problem at the D-1/D-2 levels, it could create another one. |
Вместе с тем предлагаемое решение не является целесообразным, поскольку, хотя оно и может обеспечить решение проблемы для классов Д-1/Д-2, его реализация может привести к возникновению другой проблемы. |
Only a reformed and revitalized United Nations can create the foundation for a global partnership between developing countries, developed countries and multilateral organizations, with the prime objective of achieving sustained and sustainable development. |
Только перестроенная и обновленная Организация Объединенных Наций может заложить основу глобального партнерства между развивающимися странами, развитыми странами и многосторонними организациями для того, чтобы обеспечить выполнение главной цели достижения устойчивого и прочного развития. |
While violence in the country has declined in the past year, the need to further create a stable and peaceful environment, both for the holding of elections and for the return of refugees and displaced persons, remains paramount. |
Хотя уровень насилия в стране сократился за прошедший год, по-прежнему крайне важно обеспечить продолжение усилий по созданию стабильной и мирной обстановки в стране, необходимой как для проведения выборов, так и для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
In a way, I would say that, at least for these institutions, we are trying to promote a situation in which we create the conditions for the policemen themselves to see to it that these laws are respected. |
Я бы сказал, что в известном смысле, по крайней мере в отношении этих институтов, мы стремимся обеспечить ситуацию, при которой создаются условия, вынуждающие самих полицейских заботиться о соблюдении этих законов. |
We therefore reiterate that, for every child without exception and without distinction, we must create the best possible start in life and contribute to building a world fit for children. |
Поэтому мы подтверждаем, что каждому ребенку, без исключения и без различия, мы должны обеспечить наилучший возможный старт в жизни и способствовать усилиям по построению мира, пригодного для жизни детей. |
However, as indicated in the report, much remains to be done in terms of how best to scale up services and create universal access in the shortest time possible and of ways to strengthen existing infrastructures. |
Тем не менее, как указывается в докладе, остается еще многое сделать в плане того, как лучше расширить масштабы предоставляемых услуг и обеспечить всеобщий доступ в максимально сжатые сроки, а также в отношении путей укрепления существующих инфраструктур. |
He also welcomes the establishment of new institutions in Northern Ireland, especially the Human Rights Commission, which should create an environment favourable to the development of human rights in general and the right to freedom of opinion and expression in particular. |
Он также приветствует создание новых институтов в Северной Ирландии, в том числе Комиссии по правам человека, которая должна обеспечить благоприятные условия для развития прав человека в целом и права на свободу убеждений и их свободное выражение в частности. |
The growth of the construction services sector in developing countries could create new export opportunities for them, since they could become competitive suppliers of cost-efficient construction services. |
Развитие сектора строительных услуг в развивающихся странах могло бы обеспечить для них новые экспортные возможности, поскольку они могли бы стать конкурентоспособными поставщиками рентабельных строительных услуг. |
Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. |
Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |