New capacities and alliances among the disempowered are critical for decentralization to deliver real changes and create genuine spaces for participation and to accommodate voices from below; |
Обеспечение новых возможностей и альянсов между теми, кто лишен прав, имеет критически важное значение для децентрализации, с тем чтобы обеспечить реальные перемены и создать надлежащие возможности для участия широких масс и учета их мнения; |
It also recommends that the States party create guidelines for the allocation of funds to NGOs in order to ensure and to improve the transparency of the process of distribution of funds. |
Он также рекомендует государству-участнику выработать руководящие принципы распределения средств для НПО, чтобы обеспечить и повысить прозрачность процесса распределения средств. |
China will work hard to transfer knowledge of climate change to all residential communities by 2010, raise the awareness of society as a whole, and create a social environment conducive to addressing climate change. |
Китай приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение знаний по проблеме изменения климата во всех населенных пунктах страны к 2010 году, повысить информированность общества в целом и создать благоприятную для решения проблемы изменения климата социальную обстановку. |
It is hoped to provide Internet connections to the major hospitals and maternity units as yet without Internet access, upgrade existing equipment, increase training for all medical staff, develop opportunities for continuous learning and create national tele-health centres. |
Предполагается обеспечить Интернет-связью крупные больницы и родильные дома, которые пока не имеют доступа к Интернету, модернизировать существующее оборудование, активнее повышать квалификацию всего медицинского персонала, обеспечить возможности для непрерывного обучения и создать национальные центры телемедицины. |
The purposes of the oversight policy are to ensure good governance, create the necessary environment of accountability and transparency in UNFPA, and ensure that the Fund's business operations are effectively carried out through continuous improvement. |
Политика в области надзора преследует следующие цели: обеспечить рациональное управление, создать необходимые условия для подотчетности и транспарентности ЮНФПА и обеспечить эффективное осуществление операций Фонда на основе принципа постоянного совершенствования. |
During the process of 'cleaning' the database, it is necessary to allow users to make corrections to the data and these corrections do not create accounting entries. |
В ходе процесса "очистки" базы данных необходимо обеспечить пользователям возможность внесения поправок в данные, причем таким образом, чтобы эти поправки не создавали новых бухгалтерских записей. |
Our efforts to achieve peace have proceeded from our conviction that peace will create a favourable environment for the development of the Sudan's vast agricultural resources and wealth, which in turn will ensure the sustainability of peace. |
В наших усилиях по достижению мира мы исходим из того, что благодаря миру будут созданы благоприятные условия для освоения обширных сельскохозяйственных ресурсов и богатств Судана, что, в свою очередь, позволит обеспечить его устойчивость. |
The treaty is designed to eliminate existing gaps in international outer space law, create conditions for the further exploration and use of outer space, ensure the safety of outer space assets and strengthen general security and arms control. |
Проект призван устранить существующие пробелы в международном космическом праве, создать условия для дальнейшего исследования и использования космического пространства, обеспечить сохранность космической собственности, укрепить всеобщую безопасность и контроль над вооружениями. |
The response includes a wide range of measures designed to protect children, make communities safe, and create a better future for Indigenous people in the Northern Territory, including: |
14.76 Эти меры реагирования включают широкий круг мероприятий, призванных обеспечить защиту детей, сделать общины более безопасными и построить лучшее будущее для коренного населения Северной территории, в том числе: |
It also recommends that the State party domesticate and apply all regional and international instruments that have been ratified, create shelters for victims of trafficking and take all necessary steps to ensure the rehabilitation and social reintegration of the victims. |
Он также рекомендует государству-участнику принять на национальном уровне и применять все региональные международные документы, которые были ратифицированы им, создать приюты для жертв торговли людьми и принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить реабилитацию и социальную реинтеграцию жертв. |
It was said that specific guidance ought to be set out in relation to the information required to be provided to disputing parties in respect of each neutral, and that providing such information in guidelines for neutrals could create clarity in that respect. |
Было отмечено, что применительно к информации, которая должна представляться сторонам спора в отношении каждой нейтральной стороны, необходимо сформулировать конкретные руководящие указания и что ясность в этом вопросе могло бы обеспечить включение такой информации в руководящие указания для нейтральных сторон. |
In the discussion on Forums, among the comments made by delegates were a desire to: continue with the practice of smaller group discussions during the Forums; have future-oriented topics for the Forums; and create some continuity between the Forums from one year to the next. |
В ходе обсуждения вопросов, связанных с форумами, делегации, в частности, высказали следующие пожелания: продолжить практику обсуждений в рамках малых групп в ходе форумов; выносить на обсуждение форумов перспективные темы; и обеспечить определенную преемственность между форумами. |
In the area of improvement of methods of work, we continue to favour all those improvements which strengthen the transparency of the work of the Security Council and create closer cooperation between the Security Council and the General Assembly. |
В области улучшения методов работы Совета мы по-прежнему выступаем за те меры, которые позволили бы укрепить транспарентность в работе Совета Безопасности и обеспечить более тесное сотрудничество между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
In the field of population, the term information, education and communication is used as the strategic combination of all three processes in efforts to provide information on services, create public awareness and advocate for action on population and development issues. |
Что касается народонаселения, то термин информация, просвещение и коммуникация используется как стратегически важный элемент, объединяющий все три процесса, в попытке предоставить информацию об оказываемых услугах, обеспечить понимание общественности и пропагандировать решения по вопросам народонаселения и развития. |
A higher level of security at lower levels of armament can create an environment conducive to economic and sustainable development, paving the way for trade and technological cooperation and freeing resources for more productive activities and for combating non-military threats to peace and security. |
Более высокий уровень безопасности при более низких уровнях вооружений может обеспечить благоприятные условия для экономического и устойчивого развития, заложив основу для торгового и технического сотрудничества и высвободив ресурсы для более продуктивной деятельности и противодействия невоенным угрозам миру и безопасности. |
Thirdly, how can we best give practical meaning to the United Nations Strategy in various regions and in Member States, and thus create a sense of ownership on the ground? |
В-третьих, как лучше всего наполнить практическим содержанием Стратегию Организации Объединенных Наций в различных регионах и государствах-членах и тем самым обеспечить на местах чувство ответственности за ее осуществление? |
Thirdly, the Office would create synergies among the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations, other departments of the Secretariat and specialized agencies, funds and programmes of the United Nations. |
В-третьих, ЮНОКА позволит обеспечить синергизм между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по подержанию мира, другими департаментами Секретариата и специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
As part of their national strategies for the realization of the right to food, Governments should create an environment enabling the development of local markets benefiting small-scale farmers and the creation of a range of options for connecting small-scale farmers in rural areas to urban consumers. |
В рамках своих национальных стратегий реализации права на питание правительствам следует обеспечить благоприятные условия для развития местных рынков в интересах мелких фермеров и создания ряда возможных вариантов для обеспечения связи мелких фермеров с потребителями в городах. |
The Nordic countries welcomed the work of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Permanent Forum on Indigenous Issues, and called for coordination between them to avoid duplication and create synergies. |
Страны Северной Европы приветствуют работу Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, Экспертного механизма по правам коренных народов и Постоянного форума по вопросам коренных народов и призывают к усилению координации их действий, с тем чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить синергию. |
It was thus seeking to give women access to productive resources and improved access to labour markets, create a sustainable enabling environment for the use of information and communication technology, help them to become small-scale entrepreneurs and bridge the gender digital divide, particularly in rural areas. |
Таким образом оно стремится обеспечить женщинам доступ к производственным ресурсам и расширить их доступ к рынкам труда, создать стабильную благоприятную среду для использования информационных и коммуникационных технологий, помочь им заняться малым предпринимательством и сократить гендерный разрыв в цифровых технологиях, особенно в сельских районах. |
It is important to secure convergence between the multilateral and regional processes to ensure an optimal mixture of both arrangements, as well as coherence among regional processes, so that all of them can, in their totality, create an environment that facilitates sustainable development. |
Важно наладить взаимосвязь между многосторонними и региональными процессами для их оптимального сочетания, а также обеспечить согласованность между региональными процессами, чтобы все они, взятые вместе, могли создать благоприятные условия для устойчивого развития. |
To ensure that participation was active, free and meaningful, States should create spaces and opportunities for engagement, involve people from the outset, provide the information necessary to form an educated opinion and offer a reasonable opportunity to influence decision-making. |
Для того чтобы обеспечить активное, свободное и значимое участие, государства должны создавать условия и возможности для участия, вовлекать людей с самого начала осуществления деятельности, предоставлять информацию, необходимую для формирования просвещенного мнения, и предоставлять разумные возможности для влияния на процесс принятия решений. |
Improving economic conditions for the whole region will certainly create a better basis for dealing with security issues, but no exemplary economic cooperation can be sustained in the face of the pending political and security problems. |
Улучшение экономических условий в регионе в целом, безусловно, будет содействовать созданию более прочной основы для решения проблем в области безопасности, однако образцовое экономическое сотрудничество невозможно обеспечить на устойчивой основе перед лицом нерешенных политических проблем и проблем в области безопасности. |
In a letter to General Stephen F. Austin dated October 15, Dimmitt proposed an attack on Fort Lipantitlán, whose capture would "secure the frontier, provide a vital station for defense, create instability among the centralists, and encourage Mexican federalists". |
В своём письме генералу Стефану Ф. Остину (Stephen F. Austin), датированным 15 октября Диммитт предложил атаковать форт Липантитлан, так как его захват мог «защитить границу, обеспечить жизненно важную оборонную позицию, внести нестабильность в стане централистов и ободрить мексиканских федералистов.» |
It would also help to rationalize the balance between support for ongoing programmes and special projects, many of which would themselves create additional recurrent costs - new schools would require additional teachers, new health clinics, additional medical staff, and so forth. |
Это позволило бы также обеспечить оптимальное соотношение между программами, осуществляемыми на постоянной основе, и специальными проектами, многие из которых сами по себе повлекут дополнительные периодические расходы, т.к. для новых школ понадобятся дополнительные учителя, для новых медицинских учреждений - дополнительный медицинский персонал и т.д. |