Likewise, it was important to emphasize the need for consistent development policies, so as to support the democratic process and create propitious conditions for a world order based on a spirit of partnership and solidarity. |
Кроме того, следует обратить внимание на разработку устойчивых стратегий развития, чтобы обеспечить поддержку демократического процесса и создать благоприятные условия для формирования мирового порядка, основанного на принципах партнерства и солидарности. |
Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. |
Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты. |
Urbanization itself is not the significant factor, but the speed of urbanization, the inability of cities to provide sufficient infrastructure and the widening disparities in income and access to services among their populations create conditions that foster crime. |
Сама по себе урбанизация не является значимым фактором: условия, способствующие росту преступности, создают скорость урбанизации, неспособность муниципалитетов обеспечить достаточную инфраструктуру и расширяющийся разрыв в доходах и доступе к услугам между различными группами населения. |
CEDAW and the HR Committee urged Japan to prioritize the realization of women's de facto equality in the labour market; create enforcement and monitoring mechanisms; and ensure that women had access to redress, including legal aid. |
КЛДЖ и КПЧ настоятельно призвали Японию уделять приоритетное внимание обеспечению фактического равенства женщин на рынке труда; создать эффективные правоприменительные меры и механизмы надзора; и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к средствам защиты, в том числе юридической помощи. |
The infrastructure as well as the social and economic atmosphere in Nairobi would create a favourable environment for an UNCITRAL regional centre and ensure that it was strategically linked with other regional centres and the Commission's headquarters. |
Инфраструктура, а также социальный и экономический климат, имеющиеся в Найроби, позволят создать благоприятные условия для регионального центра ЮНСИТРАЛ и обеспечить его стратегические связи с другими региональными центрами и штаб-квартирой Комиссии. |
This is intended to encourage changes in behaviour that could create a more sustainable future in terms of environmental integrity, economic viability and a just society for present and future generations. |
Предполагается, что это будет содействовать достижению изменений в поведенческих моделях, что позволило бы обеспечить более устойчивое будущее с точки зрения целостности окружающей среды, жизнеспособности экономики и справедливого общества для нынешних и будущих поколений. |
The establishment of the funding system will create a more stable foundation for the organisations than they currently have, so that they will be able to plan their activities with a long-term perspective. |
Создание системы финансирования позволит обеспечить этим организациям более прочную основу, чем они имеют в настоящее время, что даст им возможность планировать свою деятельность на долгосрочную перспективу. |
A peacekeeping operation, even one the size of UNAMID at full strength, cannot create peace on behalf of those on the ground. |
Операция по поддержанию мира, даже столь масштабная, как ЮНАМИД при ее полномасштабном развертывании, не может обеспечить установление мира на местах. |
While the Government is trying to diversify its economy to help create more employment and upgrade the labour force, there is an apparent mismatch between job-seekers' expectations, job opportunities and the skills requirements of employers. |
Хотя правительство стремится диверсифицировать национальную экономику, чтобы помочь обеспечить более значительную занятость и повысить качество рабочей силы, прослеживается очевидное несоответствие между ожиданиями лиц, ищущих работу, возможностями получения работы и требованиями работодателей к квалификации. |
The identification and implementation of projects will be done in partnership with the Malian authorities and organizations and in close coordination with agencies of the United Nations system, bilateral donors and humanitarian actors to avoid duplications and create synergies. |
Проекты будут отбираться и осуществляться в партнерстве с малийскими властями и организациями и в тесном взаимодействии с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и гуманитарными организациями с целью избежать дублирования функций и обеспечить взаимодополняемость усилий. |
It was said that replacing the language "the signature of the claimant and/or the claimant's representative in electronic form" with wording more aligned to that Model Law, would be more concise and create greater legal certainty. |
Было указано на то, что замена формулировки "подпись заявителя требования и/или представителя заявителя требования в электронной форме" формулировкой, которая в большей степени согласуется с положениями этого Типового закона, позволила бы лаконичнее изложить ее смысл и обеспечить более высокую степень правовой определенности. |
While opening to international trade and foreign investment can create opportunities, it is important to ensure that the benefits are fairly shared and that those who may be negatively affected are granted basic support. |
Международная торговля и иностранные инвестиции безусловно открывают новые возможности, однако при этом важно обеспечить справедливое распределение связанных с этим выгод и основную защиту тех слоев населения, на положение которых они могут оказать негативное воздействие. |
Develop entrepreneurship to establish vision, set strategy and create a culture in which small firms can grow; |
по развитию предпринимательства в целях определения концептуального видения, разработки стратегии и формирования культуры, в которой малые предприятия могут обеспечить свой рост; |
(b) To develop promising space technologies, modernize Ukraine's ground-based infrastructure for space activities and create conditions for the commercial utilization of Ukrainian carrier rockets; |
Ь) разработать перспективную космическую технику, обеспечить модернизацию наземной космической инфраструктуры и создать условия для организации коммерческого использования украинских ракет-носителей; |
UNIDO's goal was to ensure sustainable development, attainable through job creation and the boosting of productive activities which would create peace and prosperity. |
Задача ЮНИДО - обеспечить устойчивое раз-витие посредством создания рабочих мест и рез-кого повышения производительности, что должно привести к установлению мира и процветанию. |
Even if a peace is negotiated by the parties at Abuja, much will need to be done at a local level to achieve meaningful tribal reconciliation and create an environment conducive to peace and development. |
Даже если стороны в Абудже и договорятся об установлении мира, необходимо будет много сделать на местном уровне, чтобы обеспечить реальное примирение между племенами и создать условия, способствующие миру и развитию. |
While each of these stages can be viewed as a policy lever, all four stages need to be developed and active for the early-stage VC financing process to function and create its impact. |
Каждый из этих этапов можно рассматривать в качестве своеобразного рычага политики, но для функционирования и обеспечения отдачи от процесса финансирования за счет ВК на ранних этапах необходимо обеспечить развитие и активность всех четырех этапов. |
I encourage donors to consider United Nations agencies to rapidly undertake projects that improve human security and access to basic services and create employment in areas that come under the control of the Somali Government. |
Призываю доноров выбрать учреждения Организации Объединенных Наций, с которыми они могли бы незамедлительно приступить к осуществлению проектов, призванных обеспечить большую безопасность людей, расширить доступ к базовым услугам и обеспечить создание рабочих мест в районах, подконтрольных сомалийскому правительству. |
135.69 Guarantee the rights of prisoners; provide access to legal aid from the moment of arrest and create programmes of rehabilitation, including for juvenile offenders (Mexico); |
135.69 обеспечить права заключенных; гарантировать доступ к правовой помощи с момента ареста и разработать программы реабилитации, в том числе для несовершеннолетних преступников (Мексика); |
In order to enhance awareness of climate change issues and informed decision-making, Parties create learning and training opportunities for policymakers which aim at increasing their understanding of climate change and their ability to articulate adequate policies. |
В целях повышения осведомленности о проблемах изменения климата и обеспечения информационной базы для принятия решений Стороны создают возможности для обучения и профессиональной подготовки разработчиков политики, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание ими проблем изменения климата и повысить их способность разрабатывать надлежащую политику. |
This thematic focus provides the international community with a significant opportunity to address the gaps in the ability of the Goals to engender development for the most marginalized women and girls, including those who are refugees or internally displaced, and create a transformative new development framework. |
Такая тематическая направленность предоставляет международному сообществу весомую возможность устранить пробелы в заложенном в этих целях потенциале обеспечить развитие для наиболее социально ущемленных групп женщин и девочек, включая беженцев или внутренне перемещенных лиц, а также возможность выстроить новую преобразующую рамочную систему в области развития. |
A body of local self-government in a number of municipalities in Montenegro is carrying out activities in development of accommodation capacities for elderly persons, which will create conditions for accommodation and care of elderly persons, who cannot be provided with a different form of care. |
В ряде муниципалитетов органы местного самоуправления осуществляют деятельность, направленную на увеличение потенциала стационарных социальных учреждений для престарелых, что создаст условия для социального обслуживания и ухода за престарелыми людьми, которым невозможно обеспечить другие формы ухода. |
That means incorporating methods that are easy to comprehend and manage and that simultaneously reduce the risk of elite capture in order to effectively create a sustainable process of accountability. |
Это означает внедрение методов, которые несложно понять и использовать и которые одновременно уменьшают опасность захвата контроля элитой, с тем чтобы обеспечить реальное формирование процесса подотчетности, рассчитанного на длительную перспективу. |
CRC recommended that Angola ensure full implementation of, and, if necessary, create additional legislation and policies for, the protection of the rights of children with disabilities, and ensure that appropriate care, protection and inclusive education were provided to those children. |
КПР рекомендовал Анголе обеспечить неукоснительное соблюдение законов, а в случае необходимости принять дополнительное законодательство и политику по защите прав детей-инвалидов и обеспечить таким детям надлежащий уход, защиту, инклюзивное образование и возможность активно участвовать в жизни общества. |
134.112 Take the necessary measures to ensure the independence of the judiciary and create specialized mixed chambers in support of judgements of crimes under international law (Switzerland); |
134.112 принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить независимость судебной системы и создать специализированные смешанные палаты в порядке поддержки судебных разбирательств в отношении преступлений по международному праву (Швейцария); |