The scheme of victim participation as a civil society party developed within the ECCC seems to have made a positive contribution to the society in reconciling itself with its tragic past and in healing the wounds. |
Механизм участия потерпевших в качестве представителей гражданского общества, разработанный в рамках ЧПСК, по всей видимости, в значительной мере помогает обществу примириться со своим трагическим прошлым и залечить раны. |
At present, the ability of business to deliver its full contribution to addressing energy challenges, including through technology, innovation and investment, is constrained by the absence of enabling frameworks. |
В настоящее время способность деловых кругов содействовать в полной мере решению задач энергоснабжения, в том числе посредством технологий, инновационной деятельности и инвестиций, ограничена ввиду отсутствия благоприятных условий. |
The positive contribution of social protection to the achievement of the Millennium Development Goals depends in large part on access (both economic and physical) to culturally and gender-sensitive social services of good quality. |
Позитивный вклад систем социальной защиты в достижение ЦРТ в значительной мере зависит от обеспечения доступа (в экономическом и физическом смысле) к качественным услугам, учитывающим культурные и гендерные факторы. |
The contribution of natural resources to long-term stability and development in Liberia will be affected by the degree to which the population benefits from new developments. |
То, в какой степени эксплуатация природных ресурсов будет способствовать обеспечению долгосрочной стабильности и развития в Либерии, будет зависеть от того, в какой мере новые тенденции будут приносить выгоду населению. |
Moving towards 2014, the United Nations system, in close cooperation with the Afghan authorities, will also have to undertake a thorough review of its activities in Afghanistan in order to continuously maximize its contribution to good governance, anti-corruption and sustainable socio-economic development. |
По мере приближения к 2014 году система Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с афганскими властями должна будет также провести тщательный обзор своей деятельности в Афганистане, с тем чтобы максимально увеличить свой вклад в работу по обеспечению эффективного управления, борьбы с коррупцией и устойчивого социально-экономического развития. |
Access to relevant documents should be ensured at an early stage, that is, when being produced, to support evidence-based decision-making and allow a fully informed contribution by stakeholders to mutual accountability reviews and policy meetings. |
Доступ к соответствующим документам должен обеспечиваться на ранних этапах, т.е. во время их подготовки, в поддержку принятия решений с учетом имеющихся фактов, что позволит обеспечить в полной мере осознанное участие заинтересованных сторон в проведении обзоров и политических заседаний по вопросам взаимной подотчетности. |
His Government would also continue to make an active contribution towards making the work of the United Nations system at the country level more relevant and responsive to national development plans and strategies. |
Правительство Мозамбика будет также продолжать вносить активный вклад в достижение того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне в большей мере соответствовала и отвечала планам и стратегиям национального развития. |
In its contribution to this report, the Council of Europe advocated transformation to a development paradigm that accentuates the dignity of people by reinforcing their independent social, political and economic choices, leading to the fulfilment and enjoyment of their rights. |
Совет Европы в представленном им материале к настоящему докладу высказывается за переход к парадигме развития, акцентирующей достоинство людей путем поддержки их самостоятельного выбора в вопросах социально-политической и экономической жизни, что позволяет им в полной мере реализовать свои права. |
For that reason we will make the fullest possible contribution to the success of the resumed inter-Sudanese peace talks on Darfur that are scheduled for Tripoli on 27 October. |
По этой причине мы внесем в максимально возможной мере содействие в достижение успеха на возобновленных межсуданских мирных переговорах по Дарфуру, намеченных на 27 октября в Триполи. |
Over the past year, Cameroon had substantially increased its contribution of civilian and military personnel to United Nations and African Union peacekeeping operations and, whenever requested, had provided - and would continue to provide - logistical support for missions in neighbouring countries. |
В течение прошлого года Камерун значительно увеличил свой вклад путем предоставления гражданского и военного персонала для проведения операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и Африканского союза и по мере необходимости предоставлял и будет продолжать предоставлять материально-техническую помощь миссиям в соседних странах. |
Development efforts, including poverty reduction, and humanitarian assistance need to take full account of knowledge about the contribution of environment and ecosystem services to the enhancement of human well-being. |
В рамках усилий в целях развития, включая снижение уровня нищеты, и оказания гуманитарной помощи необходимо в полной мере учитывать знания, касающиеся вклада окружающей среды и экосистемных услуг в повышение уровня благосостояния человека. |
As a direct contribution to The Strategy, during 2008 - 2011 the GM will progressively specialize in the provision of support services to focal point institutions on financial issues, including public budget allocations, innovative funding sources and private investments. |
В качестве непосредственного вклада, вносимого в процесс осуществления Стратегии, в 2008-2011 годах ГМ будет во все большей мере специализироваться на оказании учреждениям, выполняющим функции координационных центров, вспомогательных услуг по финансовым аспектам, включая государственные бюджетные ассигнования, инновационные источники финансирования и частные инвестиции. |
The Monitoring Group can also document at least a $1.4 million contribution from Saudi Arabia that was allocated to the Police Force and is thus the responsibility of Mr. Qeybdiid. |
Группа контроля может также документально подтвердить поступление от Саудовской Аравии по крайней мере 1,4 млн. долл. США, которые были переданы силам полиции и за использование которых поэтому несет ответственность г-н Кейбдиид. |
This means that, during this initial period, UNAMID will not be in a position to fully implement its mandate or make a robust contribution to solidifying peace in Darfur. |
Это означает, что в течение этого первоначального периода ЮНАМИД не сможет в полной мере осуществлять свой мандат или вносить энергичный вклад в укрепление мира в Дарфуре. |
In part, this may be the result of a lack of awareness of the existence of this knowledge and of its potential contribution in moving towards a more sustainable world. |
В какой-то мере это может быть результатом неосведомленности о существовании таких знаний и о том, какой вклад они могут внести в процесс перехода к более устойчивому миру. |
Recalling the significant contribution made by the Agenda for Protection to improving the protection environment, she nevertheless emphasized that its potential was yet to be fully realized. |
Напомнив о значительном вкладе Программы по вопросу о защите в улучшение условий защиты, она, тем не менее, подчеркнула, что ее потенциал все еще реализован не в полной мере. |
If trade is to make its full contribution to sustainable development, growth and job creation, it must be accompanied by adequate financial resources to address infrastructure and supply constraints. |
Для того чтобы торговля в полной мере способствовала устойчивому развитию, экономическому росту и созданию рабочих мест, ее необходимо подкрепить соответствующими финансовыми ресурсами для преодоления трудностей на уровне инфраструктуры и предложения. |
The mission, through the performance of its mandate, has made a great contribution to the maintenance of the ceasefire and the cessation of hostilities between India and Pakistan along the line of control. |
Выполняя свой мандат, миссия в значительной мере способствовала поддержанию режима прекращения огня и прекращению боевых действий между Индией и Пакистаном вдоль линии контроля. |
Operational implementation of the strategic response framework will to a large degree be carried out by United Nations agencies, funds and programmes through their own voluntary contribution mechanisms, including drawing on the Ebola Response Multi-Partner Trust Fund as required. |
Оперативное осуществление рамочных основ стратегического реагирования будет обеспечиваться учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в значительной мере с использованием своих собственных механизмов добровольных взносов, в том числе по линии Многостороннего партнерского целевого фонда для реагирования на Эболу, по мере необходимости. |
The Security Council encourages the international community to make a substantial and urgent contribution to the recovery of the Central African Republic and emphasizes that the efficiency of such a contribution will greatly depend on the efforts the Government of the Central African Republic itself makes to this end. |
Совет Безопасности призывает международное сообщество безотлагательно внести существенный вклад в дело восстановления Центральноафриканской Республики и подчеркивает, что польза от такого вклада будет в значительной мере зависеть от усилий, которые само правительство Центральноафриканской Республики предпримет с этой целью. |
The calm prevailing across the Blue Line makes a vital contribution to the stability of Lebanon, and to the security and well-being of the peoples of both countries. |
Поддержание спокойной обстановки по обе стороны «голубой линии» является важнейшим фактором стабильности в Ливане и в значительной мере повышает безопасность и благосостояние народов обеих стран. |
His Government had therefore set a target for local processing of 50 per cent, aiming to increase the contribution of industry to the gross domestic product to at least 35 per cent by 2020. |
Поэтому его правитель-ство определило целевой показатель в 50 процентов для переработки на месте, имея в виду увеличение вклада отрасли в валовой внутренний продукт к 2020 году по крайней мере до 35 процентов. |
Encourages the Special Rapporteur to continue to cooperate fully and effectively with all other relevant existing human rights mechanisms, taking full account of their contribution while avoiding duplication of their work; |
призывает Специального докладчика продолжать в полной мере и эффективно сотрудничать со всеми другими существующими правозащитными механизмами, в полной мере учитывая их вклад и одновременно избегая дублирования их деятельности; |
The EU objectives fully correspond with undertakings resulting from the Covenant; thus, the accession of the Czech Republic to the EU represents further contribution to the full implementation of the rights recognised by this Covenant. |
Задачи ЕС в полной мере соответствуют обязательствам, вытекающим из Пакта; тем самым вступление Чешской Республики в ЕС является новым вкладом в выполнение провозглашенных в Пакте прав в полном объеме. |
It was also expressed that the crisis adversely affected migrants and flows of remittances, so there was a pressing need to identify ways of realizing the full potential of migrants and their contribution on trade and development. |
Было также высказано мнение о том, что кризис отрицательно сказался на мигрантах и переводах денежных средств, что делает настоятельной необходимость нахождения путей для использования в полной мере потенциала мигрантов и их вклада в торговлю и развитие. |