| As negotiations progress in the Conference, my delegation will seek to make its contribution also in other fields. | По мере продвижения переговоров в рамках Конференции моя делегация также намерена вносить свою лепту и в других областях. |
| Its enormous potential contribution to the peace process in the Middle East must be fully harnessed. | Ее огромный потенциальный вклад в мирный процесс на Ближнем Востоке должен в полной мере реализоваться. |
| While it did not entirely satisfy all delegations, the draft convention constituted a valuable contribution to the progressive development of international law. | Хотя рассматриваемый проект конвенции не в полной мере удовлетворяет все делегации, он является важным вкладом в прогрессивное развитие международного права. |
| Suriname will, to the extent possible, make its contribution. | По мере возможности, Суринам приложит все свои силы. |
| His important statement to us today will constitute a significant contribution to both our present as well as our future negotiations. | Его сегодняшнее важное выступление перед нами будет в значительной мере способствовать как нашим текущим, так и нашим будущим переговорам. |
| As the next millennium approached, all States must ensure that society benefited fully from the contribution women could make. | По мере приближения следующего тысячелетия все государства должны стремиться к тому, чтобы общество в полной мере могло воспользоваться потенциальным вкладом женщин. |
| Lastly, there was a need to take fully into account women's contribution to building the social structure. | Наконец, следует в полной мере учитывать вклад женщин в создание социальной структуры. |
| Women had an important and valuable contribution to make to democracy and development, which should be taken fully into account. | Женщины способны внести важный и ценный вклад в процесс обеспечения демократии и развития, который следует учитывать в полной мере. |
| The amount of public financing needed for international rescue financial packages depends in part on the contribution of the private sector. | Объем государственного финансирования, необходимый для оказания чрезвычайной международной финансовой помощи, в определенной мере зависит от вклада частного сектора. |
| When planned in a coordinated and strategic manner, these activities can make a significant contribution to the impact of population programmes. | В том случае, если эти мероприятия планируются на скоординированной основе и с учетом стратегических соображений, они могут в значительной мере способствовать повышению эффективности программ в области народонаселения. |
| My country took an active part in all these activities, and has made its contribution within the framework of its possibilities. | Моя страна принимает активное участие во всей этой деятельности и по мере своих возможностей вносит свой вклад. |
| Societies should fully recognize the contribution of older persons and ensure that they can live their lives in dignity. | Общество должно в полной мере оценить вклад старшего поколения и обеспечить ему достойную жизнь. |
| Furthermore, my country has been mobilizing significant resources, in accordance with our potential, to increase its contribution to international peace activities. | Кроме того, моя страна занята мобилизацией по мере своих возможностей значительных ресурсов на увеличение своего вклада в международную миротворческую деятельность. |
| No society can afford not to make full use of women's potential contribution to peacebuilding and post-conflict recovery. | Ни одно общество не может позволить себе не использовать в полной мере потенциальный вклад женщин в миростроительство и постконфликтное восстановление. |
| My Government expects that its contribution to peacekeeping activities will become more substantial as its experiences grow. | Правительство моей страны рассчитывает на то, что наш вклад в миротворческую деятельность станет более значительным по мере накопления опыта. |
| The contribution of FDI has not always been entirely positive. | Вклад ПИИ не всегда носит в полной мере позитивный характер. |
| The contribution of funds and programmes to the funding arrangements for the IMIS common services agreement had not been fully implemented. | Участие фондов и программ в механизмах финансирования в рамках соглашения об общем обслуживании ИМИС было обеспечено не в полной мере. |
| However, Spain hoped in 2000 to at least match its 1999 contribution of 92.5 million pesetas. | Однако Испания надеется, что в 2000 году ее взнос по меньшей мере будет соответствовать взносу 1999 года, составлявшему 92,5 млн. песет. |
| Austria is prepared to make its contribution to ensure that this concept will come to full fruition. | Австрия готова внести свой вклад в обеспечение того, чтобы эта концепция была в полной мере претворена в жизнь. |
| Social contribution - for a parent caring for at least one dependent child. | Социальное пособие - выдается родителю, воспитывающему по крайней мере одного ребенка. |
| Therefore, the distribution of printed publications underestimates their contribution to enhancing awareness and understanding of human rights. | Поэтому данные о распространении публикаций в печатном виде не в полной мере отражают вклад этой деятельности в расширение осведомленности и понимания прав человека. |
| In the next debate that we have, I hope that the Secretariat will make a full contribution. | Надеюсь, что в ходе наших следующих обсуждений Секретариат внесет свой вклад в полной мере. |
| The potential contribution of regional processes to the integrated follow-up to conferences has yet to be fully exploited. | Пока еще не в полной мере используется потенциальный вклад региональных процессов в комплексную последующую деятельность по итогам конференций. |
| The contribution of men to care to reach at least 40%. | Вклад мужчин в деятельность по уходу должен составить по меньшей мере 40%. |
| Constraints on women's participation are compounded by policy-making processes and public expenditure frameworks that do not fully acknowledge their economic contribution. | Сдерживающие участие женщин факторы усугубляются процессами разработки политики и рамками государственного финансирования, которые не в полной мере признают их экономический вклад. |