On account of their amount and longer period during which they can be received, childcare benefits offer a substantial contribution towards avoiding poverty for socially disadvantaged households. |
Пособия по уходу за ребенком с учетом их размера и более длительного периода, в течение которого они предоставляются, в значительной мере защищают от бедности семьи из социально неблагополучных групп населения. |
On account of higher dynamics of exports than imports, GDP growth (2.0%) was backed by a large contribution of net exports. |
В силу преобладания экспорта над импортом рост ВВП (2,0%) обеспечивался в значительной мере за счет чистого экспорта. |
The first is our - that is, Germany's - contribution to the expeditious implementation of the Brahimi report, or at least parts thereof. |
Первый касается нашего, то есть Германии, вклада в скорейшее осуществление доклада Брахими, или, по крайней мере, его части. |
The achievements of the United Nations over the past 54 years are due in large part to the contribution of those young, independent countries. |
Достижения Организации Объединенных Наций за прошедшие 54 года в значительной мере объясняются вкладом в эту работу молодых независимых стран. |
The Government of Albania has strongly supported these priorities set out by Mr. Steiner, making its contribution, when needed, to enhance their accomplishment. |
Правительство Албании твердо поддерживает эти приоритеты, установленные гном Штайнером, и вносит, по мере необходимости, свой вклад, в содействие их достижению. |
The contribution of small-scale fisheries to poverty alleviation and food security in many countries, particularly developing countries, should be fully acknowledged. |
Необходимо в полной мере признать вклад мелкого рыбного промысла в смягчение проблемы нищеты и обеспечение продовольственной безопасности во многих странах, в частности в развивающихся странах. |
Ireland noted the TRC's contribution to hastening the development of human rights culture and commended the Government's commitment to fully implement the TRC recommendations. |
Ирландия отметила вклад Комиссии по установлению истины и примирению в дело ускорения формирования культуры прав человека и высоко оценила готовность правительства в полной мере осуществить рекомендации КИП. |
While effective measures and arrangements to provide non-nuclear-weapon States with such assurances can make a positive contribution to nuclear non-proliferation, they are no substitute for complete nuclear disarmament. |
Эффективные меры и соглашения о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, подобных гарантий могут внести положительный вклад в обеспечение ядерного нераспространения, однако они ни в коей мере не подменяют собой полное ядерное разоружение. |
Adaptation has a strong bearing on long-term water availability, and mitigation relates to the net contribution of greenhouse gases associated with the energy-intensive mining operations. |
Адаптация в значительной мере связана с наличием водных ресурсов в долгосрочной перспективе, а смягчение последствий касается чистой доли участия в выбросе парниковых газов в результате энергоинтенсивных операций по добыче полезных ископаемых. |
The potential contribution of migrants to the economy and society could not be fully realized if there were deficits in the implementation of their rights. |
Потенциал участия мигрантов в росте экономики и развитии общества не может быть в полной мере реализован, если существуют проблемы с осуществлением их прав. |
As the organization was moving "upstream" in its activities, UNICEF was encouraged to develop and adopt new instruments to assess and evaluate its contribution. |
ЮНИСЕФ было настоятельно рекомендовано по мере реализации своих мероприятий разрабатывать и брать на вооружение новые инструменты оценки результатов своей работы. |
In addition, civil society should be allowed to participate fully in the substantive sessions of the Preparatory Committee, because it could make a valuable contribution. |
Кроме того, надо позволить гражданскому обществу в полной мере участвовать в основных сессиях Подготовительного комитета, поскольку оно может внести ценный вклад. |
The Maltese authorities are fully appreciative of the invaluable contribution extended by the various NGO's working in the areas of illegal immigration and asylum. |
Мальтийские власти в полной мере осознают бесценный вклад различных НПО, работающих в областях, связанных с незаконной иммиграцией и предоставлением убежища. |
Montenegro pointed out that it had made a full contribution to preserving harmony among ethnic, confessional and cultural entities in the country. |
Черногория указала, что она в полной мере способствовала сохранению гармонических отношений между этническими, конфессиональными и культурными группами, проживающими в стране. |
The applicants (owners or terminal operators) receive, if their project has been deemed worthy, a starting financial contribution, provided that each of them puts forward at least 20% of their own funding. |
Заявители (владельцы или операторы терминалов) получают, в случае признания целесообразности их проекта, начальный финансовый взнос при условии, что каждый из них вносит собственные средства в размере по крайней мере 20%. |
The present indicators do not truly capture the contribution and value of globalization, interdependence and development work on shaping intellectual and policy discourse. |
Используемые в настоящее время показатели не позволяют в полной мере судить о важности работы в области глобализации, взаимозависимости и развития и ее влиянии на ход и содержание научных дискуссий и дискуссий по вопросам политики. |
(b) Occupying about one third of the earth's surface, the Pacific Ocean provides a significant global environmental, social and developmental contribution to sustainable development. |
Ь) занимая около трети поверхности Земного шара, Тихий океан в значительной мере способствует глобальному устойчивому развитию в экологической и социальной областях и областях, связанных с развитием. |
It stressed the importance of partnership for improved efficiency and sustainability and suggested that the member countries take the lead in developing projects while providing, where possible, the necessary expertise and in-kind contribution to facilitate South-South cooperation. |
Он подчеркнул важность партнерства для повышения эффективности и устойчивости развития и предложил странам-членам возглавить разработку проектов, предоставляя, по мере возможности, необходимые экспертные услуги и взносы натурой для содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
He therefore wished to encourage all organizations that had a contribution to make to become fully engaged in providing technical assistance. |
В этой связи он хотел бы призвать все организации, которые могут это сделать, в полной мере принять участие в оказании технической помощи. |
In reaching the full potential of women's contribution to the economy, economic policymakers have an active role to play, as shown in the following. |
И те, кто разрабатывает экономическую политику, могут сыграть активную роль в задействовании потенциала женщин в полной мере, о чем рассказывается ниже. |
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. |
В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the legal consequences of acts characterized as "crimes", he was afraid that the Special Rapporteur's proposals, which nevertheless represented a brave effort, were too conservative and made no significant contribution to resolving the issue. |
Что касается правовых последствий деяний, квалифицируемых как "преступления", то, по мнению оратора, предложения Специального докладчика, хотя они и были выработаны в результате значительных усилий, являются слишком консервативными и не способствуют в значительной мере решению этого вопроса. |
The insured who exceeded their contribution period with at least 10 years may claim for early retirement pension at maximum 5 years before the standard retirement age. |
Застрахованные лица, которые превысили свой страховой стаж по меньшей мере на 10 лет могут претендовать на досрочную пенсию максимум за пять лет до стандартного пенсионного возраста. |
Twenty years from now, we envision a future in which women's contribution to family welfare and social development is fully appreciated and supported by Member States and civil society. |
Мы предвидим, что через 20 лет наступит день, когда государства-члены и гражданское общество в полной мере оценят и поддержат вклад женщин в благополучие семьи и в развитие общества. |
She assured the Committee that NHRIs were fully aware of the valuable contribution of civil society organizations and, indeed, devoted increasing resources to supporting them in their work. |
Она заверяет Комитет, что НПЗУ в полной мере осознают важный вклад организаций гражданского общества и, более того, увеличивают ресурсы на поддержку их работы. |