The Global Mechanism's contribution to the Ad Hoc Working Group was to a large extent built on the experiences and lessons it learnt from the work carried out in 2005-2006. |
Вклад Глобального механизма в работу этой специальной Рабочей группы в значительной мере основывался на накопленном опыте и уроках, извлеченных из работы, которая проводилась в 2005-2006 годах. |
It is fully grounded in the overarching principle of national ownership, and highlights the work of UNDP in strengthening national capacity as its most significant contribution to national development. |
В нем в полной мере обеспечено соблюдение основополагающего принципа национальной самостоятельности и освещается деятельность ПРООН по укреплению национального потенциала как ее главного вклада в процесс национального развития. |
The Tribunal, as we move towards the completion of our work, will also continue to prioritize the contribution to building the capacity of the Rwandan judicial system. |
По мере продвижения вперед по пути завершения своей работы Трибунал также будет в качестве одной из своих первоочередных задач содействовать укреплению потенциала судебной системы Руанды. |
The improved stove, which saves up to 50 per cent of fuel and has better ventilation, is a major contribution to reducing Eritrea's alarming rate of deforestation, reduces the amount of time women have to spend collecting fuelwood and improves rural women's working conditions. |
Такие плиты позволяют экономить до 50 процентов топлива и отличаются улучшенной вентиляцией, что в значительной мере способствует замедлению тревожных темпов сокращения площади лесов в Эритрее, позволяет сократить время, которое женщины тратят на сбор дров, и улучшить условия труда женщин в сельских районах. |
Since the beginning of this year, Ukraine, fully recognizing its additional responsibility for maintaining international peace as a member of the Security Council, has increased twenty-fold its contribution to peacekeeping operations. |
С начала нынешнего года Украина, в полной мере осознавая свою дополнительную ответственность в качестве члена Совета Безопасности за поддержание международного мира, увеличила свой вклад в миротворческие операции в двадцать раз. |
The Agency will continue to support, in all relevant forums and in consultation with its member States, the quest for cooperation on global issues that concern all humankind, to which a strong contribution can be made by space activities. |
В рамках всех соответствующих форумов и на основе консультаций со своими государствами-членами Агентство будет и далее поддерживать усилия по развитию сотрудничества в решении глобальных вопросов, волнующих все человечество, чему в значительной мере может способствовать космическая деятельность. |
We were pleased to see that once again the recommendations from the Consultative Process offered a strong contribution to focus and expedite debate and negotiations under this item. |
Мы с удовлетворением отметили, что рекомендации Консультативного процесса вновь в значительной мере помогли привлечь внимание к обсуждению и переговорам по этому вопросу и ускорить их. |
Finally, Cameroon will continue to make its contribution to the United Nations peace efforts by making available, to the extent possible, its human, material and financial resources to those missions and operations. |
В заключение я хотел бы заявить, что Камерун будет и впредь вносить свой вклад в усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению мира посредством предоставления, по мере возможности, людских, материальных и финансовых ресурсов для этих миссий и операций. |
UNCTAD had made a valuable contribution in the field of trade-related technical assistance and in supporting capacity-building in developing countries so that they were fully prepared to play their part in trade negotiations. |
ЮНКТАД внесла ценный вклад в оказание технической помощи в области торговли и в наращивании потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они были в полной мере готовы сыграть свою роль в торговых переговорах. |
The European Union was ready to be fully associated, through a significant political and economic contribution, with the implementation of the Sharm el-Sheikh Memorandum if the parties so desired, and to contribute to the discussions at the final status negotiations. |
Европейский союз вновь подтверждает свою готовность в полной мере подключиться к осуществлению Шарм-эш-Шейхского соглашения, если стороны пожелают этого, посредством существенной политической и экономической поддержки и внесения вклада в обсуждение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
Despite the complexity of other matters before it, this body must make progress on substantive issues such as reform of the Municipal Code and of the Urban and Rural Development Council Act, where its contribution is both necessary and urgent. |
В равной мере учитывая сложности других тем, необходимо, чтобы этот орган продолжил рассмотрение таких вопросов существа, как, например, внесение поправок в муниципальный кодекс и закон о советах по вопросам развития, где ее вклад является необходимым и крайне важным. |
With regard to (b), an interesting issue is whether and to what extent encouraging ISO 14001 certification could help developing country Governments enhance the contribution of FDI to environmental management and sustainable development objectives. |
В связи со второй задачей возникает интересный вопрос о том, могут ли - и в какой мере - усилия по поощрению сертификации в соответствии со стандартом ИСО 14001 помочь правительствам развивающихся стран повысить вклад ПИИ в достижение целей рационального использования окружающей среды и устойчивого развития. |
The direction and intensity of that transformation will have an important bearing on the contribution that those activities make to sustained economic growth and sustainable development of developing countries. |
Конкретная направленность и динамика такого процесса преобразований в значительной мере будут определять тот вклад, который оперативная деятельность внесет в дело обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития развивающихся стран. |
The estimated contribution of GEF will be around $25 million, and it is expected that these funds will leverage at least three or four times that amount. |
Предполагаемый взнос ГЭФ составит порядка 25 млн. долл. США, которые, как ожидается, позволят собрать сумму, превышающую сумму взноса по крайней мере в три-четыре раза. |
The responses indicate that some partners were contributing more than others and that the potential contribution of the partners was not being fully tapped. |
Ответы свидетельствуют о том, что одни партнеры вносят больший вклад, чем другие, и что потенциальный вклад партнеров в полной мере не используется. |
I might add that, from our own experiences of the peace process in Northern Ireland, we are fully aware of the immense contribution made by women's civil society groups doing what the Secretary-General once referred to as the work of building bridges, not walls. |
Я мог бы к этому добавить, основываясь на нашем собственном опыте мирного процесса в Ирландии, что мы в полной мере осознаем значение огромного вклада женских групп гражданского общества, который Генеральный секретарь в своем докладе сравнил однажды с возведением мостов, а не стен. |
Taking into account the increasingly important role and contribution of non-governmental organizations, universities and the academia in the field of conflict prevention and resolution, the Group will consider the appropriateness of holding working sessions with them as required, on a case-by-case basis. |
С учетом все более значимой роли в деле предупреждения и разрешения конфликтов и вклада в него неправительственных организаций, университетов и научных кругов Группа рассмотрит уместность проведения совместно с ними по мере необходимости рабочих заседаний для рассмотрения отдельных конфликтных ситуаций. |
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the activities of the Organization, some centres are struggling to make a significant contribution. |
В связи с тем, что по мере существенного расширения масштабов деятельности Организации в течение нескольких периодов подряд принимались бюджеты с нулевым ростом и проводились целенаправленные сокращения, некоторые центры едва ли способны вносить существенный вклад. |
In our view, as its tasks are pursued, the contribution of the Council and the entire United Nations to economic and social development will be widely recognized. |
По нашему мнению, по мере решения стоящих перед Советом задач его вклад и вклад всей Организации Объединенных Наций в социально-экономическое развитие получит широкое признание. |
At the end of the day, all reforms, meetings and speeches were only worthwhile if they made at least a modest contribution to changing the fate of the poor people of the world. |
В конце концов все реформы, совещания и вы-ступления имеют смысл только в том случае, если таким образом можно, по крайней мере, хоть отчасти изменить жизнь бедных слоев населения. |
The Meeting noted that, while the private sector had a crucial role to play and a great contribution to make, it also bore considerable responsibility in preventing and controlling economic and financial crimes. |
Совещание отметило, что частный сектор не только призван играть решающую роль и вносить весомый вклад в предупреждение экономических и финансовых преступлений и борьбу с ними, но и в значительной мере несет ответственность за это. |
As research by a number of public and private initiatives continues to uncover the potential of marine micro-organisms, the contribution that genetic resources can make to food security, health, industrial applications and environmental remediation, among others, continues to be recognized in various forums. |
По мере того, как исследования, проводимые в рамках целого ряда государственных и частных инициатив, продолжают открывать потенциал морских микроорганизмов, все более широкое признание в различных форумах получает вклад генетических ресурсов в продовольственную безопасность, здравоохранение, промышленные наработки, восстановление экологии и т. д. |
In addition, being fully aware of the realities of today's world, the States of Central Asia are pursuing a most responsible policy, making a weighty joint contribution to the cause of strengthening regional and international security. |
Вместе с тем, в полной мере сознавая сложившуюся в современном мире реальность, государства Центральной Азии демонстрируют самую ответственную политику, внося весомый общий вклад в дело укрепления региональной и международной безопасности. |
Furthermore, given the cross-cutting nature of this issue, addressing road safety can make a significant contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, ввиду сквозного характера этой проблемы обеспечение безопасности дорожного движения может в значительной мере способствовать достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Whenever requested, and within its means and capabilities, Brazil has made its contribution to help friendly countries overcome crises that threatened their constitutional order and stability. |
Когда бы нас об этом ни просили, Бразилия по мере своих сил и возможностей всегда помогала дружественным странам в преодолении кризисов, угрожавших их конституционному строю и стабильности. |